哈萨克语中的汉语词兼谈文化接触和双语现象.docx
《哈萨克语中的汉语词兼谈文化接触和双语现象.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《哈萨克语中的汉语词兼谈文化接触和双语现象.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![哈萨克语中的汉语词兼谈文化接触和双语现象.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/2/9d1795dc-b4ab-4454-8625-c50e4c40e55d/9d1795dc-b4ab-4454-8625-c50e4c40e55d1.gif)
哈萨克语中的汉语词兼谈文化接触和双语现象
哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象
.3文献标识码:
A文章编号:
1000—7873(2O02)0l一0082—05
外来词是社会现象,是文化现象,也是双语现象,是语言接触的结果.吸收外来词是语言接触中最
明显的特点,任何一种有生命力的语言都不会拒绝与其他语言的接触.在接触中,它既要从别的语言中
吸收一些本身没有的而社会生活又迫切需要的词语,同时又要向别的语言输送表示本族特殊事物的词
语.
语言的接触实际上是文化的接触,而只有文化接触才能导致外来词的产生.正像商品的流通一样,
一
个民族的科学技术,文学作品,宗教仪式,风俗习惯等文化也会传播出去,语言形式就是随着这些文化
的传播从一个民族传到另一个民族的.外来词是文化接触的必然结果,外来词里也必然包含着丰富的
文化内涵.
哈萨克语中的汉语词由来已久,可追溯到公元前张骞出使西域和细君公主远嫁乌孙王,但是吸收较
多的可算是公元7—9世纪鄂尔浑一叶尼塞时期古突厥语文献以及后来的回鹘文文献.这些文献中使
用了官名,佛教术语以及生活方面的许多汉语,如”tutuq”①(都督),”sangun”(将军),”bu(布施),
“
syj”(罪),”sawIarj”(小乘),”quntIuj”(公主),”1哪~luw”(龙),”tajto”(大唐),”taiI~”(大乘),”tojan”
(僧,道人),”屯im”(壬),”qap”(甲),”jintIu”(珍珠),”sarj”(仓),”lim”(檩)等.吸收最多的时期是20世
纪初,尤其是中华人民共和国建立以后,随着国家的繁荣昌盛和人民文化生活水平的提高以及信息时代
的到来,民族之间的接触更加频繁,来往更加密切,大量的汉语词语进入了哈萨克语.
1.哈萨克语吸收汉语词的方法
一
种语言的词语进入到另一种语言,一般是通过自然流入和人为借入这两种渠道.自然流入主要
是通过群体之间的相互接触和彼此模仿渠道自然而然地借入的,主要是吸收其语音形式.而人为借入
却是通过翻译借入的,一般是吸收其概念意义和语音形式.综观整个哈萨克语的汉语词,其吸收方法可
收稿日期:
2001—10—10
作者简介:
黄中祥(1957一),男,河南许昌人,中国社会科学院少数民族文学研究所文学博士,主要研究哈萨
克,维吾尔等突厥语族民族的语言,文学和文化.
①本文所出现的哈萨克文一律用宽式国际音标书写.
?
82?
归纳为意译法,音译法.
1.1意译法
意译法是以一种语言的词或短语借用另一种语言词语意义内容的翻译方法,即词义翻译法.意译
法是哈萨克语吸收汉语词的首选方法,也是主要渠道.哈萨克语中的汉语词主要是通过意译法吸收进
来的,即使有些起初在借词蜂拥而至时音译吸收的汉语词,后来也逐渐被意译词所代替.如起初将汉语
的”革命’’音译为”9omirJ”,现又被意译”tor3kires”所代替.现代哈萨克语吸收汉语词的意译法主要有4
种.
1.1,1对应法
即从哈萨克语原有的词中找出与之相对应的词来翻译汉语词的概念意义.如:
ajmaq地区alqa委员会c~ora委员ortaaq中央
awol乡kosem领袖otar殖民地
1.1.2增义法
即从哈萨克语原有词中找出与之相近的词并在原义基础上扩展其外延,使其包含汉语词的概念意
义.如:
aoalos动运(原为”启动”)serik卫星(原为”伙伴”)
awdarow翻译(原为”翻倒”)tuSaw枷锁(原为”羁绊”)
f~or-aq户(原为”天窗”)are水平(原为”绊索”)
arqaw纲(原为”经纬”)tookeris革命(原为”推翻”)
1.1.3复合法
即运用哈萨克语的粘合或复合构词法把汉语词的概念意义翻译出来,其中有些方法是模仿汉语的
复合形式.如:
tora~a主席qoDorqalta小康tajqazan大锅
temirtabaq铁饭碗qoz—kelinfekterrolo旦角qamoszoroldaw~q空竹
temir({5ol铁路tas({5ol公路eginfilikalar~农场
1.1.4派生法
即利用与汉语词意义相对应或相近似的根词创造或演变出包含汉语概念意义的词.如:
c~umos一a工人til—记者qabolda—收音机
tooazot—qoJ”冰箱oris—tew开展mer~er—me厅
basqar—ma处yjir—me团d3ol—das同志
1.2音译法
用一种语言的文字形式把另一种语言词语的语音形式转译过来的方法就是音译法.音译法是最原
始的翻译方法,音译外来词的形态结构特殊,语音形式独特.哈萨克语属阿尔泰语系,是典型的粘着语,
而汉语属汉藏语系,是典型的孤立语,两者相差甚远,分属两种语音体系.然而,词语的借入并不取决于
两种语言是否相近这个因素,而是取决于相互之间的文化交流和彼此之间的接触程度,也就是说,语言
之间相互借入词语的多少并不取决于其相同程度的大小.虽然语音差异给词语的借人造成了困难,但
却阻挡不住彼此间的吸收借用.哈语中的汉语词语大致上可分为古,近代和现代两大类.把从公元前
到20世纪中叶中华人民共和国的建立这长达两千多年历史时期的汉语词语归纳为一类,因为这时期借
入哈语的汉语词的语音形式一般都比较特殊,与汉语差别较大.有些词都失去了原有的特色,甚至需要
进行考究,数量也十分有限,根本无法与现代汉语词相比拟.
目前制定的哈萨克语正音法有9个元音,24个辅音(实际口语中没有这么多音位).现代汉语普通
话中有6个单元音,9个二合元音,4个三合元音和25个辅音(只指辅音符号,而不是辅音音位).汉哈
语中除了6个单元音和21个辅音相通以外,ai,ao,oi,OU,ia,io,ua,uo,rio9个二合元音,iao,iou,uai,uoi
?
83?
4个三合元音和tsh,,ts4个辅音是汉语特有的,而把,e,3个元音和q,h3个辅音是哈语独有的.
实际上,哈语中的汉语借词就是这些特殊语音符号的转写.当然,在漫长的吸收借用过程中也形成了一
些规律.
1.2.1特殊元音的音译吸收法
汉语的单元音在哈语中有相对应的元音符号,但需要增加辅音,二合元音和三合元音就更加特殊
了.哈语中含有这些元音汉语词的音译吸收法如下:
汉语中的i,u,y3个单元音在现代哈语中有相对应的元音,但因受哈语发音方法和部位的影响,在
其后要分别加上j和W这两个辅音.如:
;ijzao西藏dsurjlij总理luwgo鲁国
gansuw甘肃lyjdsm3旅长lyjun旅顺
汉语中的ai,ao,oi,ou,ia,io,ua,UO,uo9个二合元音出现在现代哈语中时,为适应哈语的元音和谐
规律,一般要将二合元音中的一个元音变为辅音或省略.如:
tajj’an泰山sijmataj司马台wojjuwand~J3委员长
xaj河北~%vnan毛难(族)tawjuwan太原
~owkowdijan周口店由郑州c)3ijajyguwan嘉峪关
c~ijac)3ijagaj佳佳钙(药名)~j~duwlo节度使wao~jo王杰
dsurjxuwa中华guwarjxuwa光华(商品牌)dafye大学
mijtj’uwan米泉(县)ds~ogo中国gogo虢国
汉语中的uai,iao,uoi,iou4个三合元音(其中uoi,iou的前面出现辅音时可缩简为ui,iu,在哈语的
汉语借词中只出现两个二合元音)出现在哈语中时,为适应哈语的元音和谐规律,一般要将三合元音前
后两个元音变为辅音或省略.如:
xuwajxa淮河kuwajgo郐国dsijawzo焦作
dsijawjyjluw焦裕禄guj屯0w贵州lijkuj李逵
lijwdSow柳州kuotSijw孔丘lijawnijo辽宁
汉语中的单元音0位于舌根音日之前时,在哈语中一般要转写成u.如:
tuofijan通县可uij重庆tSijur~an琼山9awlijuo高雄
1.2.2特殊辅音的音译借入法
现代汉语普通话中有25个辅音,其中21个辅音与哈语的相通,而喀,,§,tsI4个辅音是特殊的.
这些特殊辅音音译借人的具体方法如下:
汉语中的舌尖后清塞擦音喀由哈语的舌叶浊塞擦音屯代替.如:
dsurJan中山Ion~aow神舟(飞船)dSu,,<aalijard诸葛亮d3anOo战国
汉语中的舌尖后清塞擦送气音由哈语的舌叶清塞擦送气音叮代替.如:
tJ’ar.~ijard长江tJ’arjtJ’un长春叮uij日重庆dSuwgur~ij祖冲之
汉语中的舌尖后清擦音由哈语的舌叶清擦音.f代替.如:
j’ar~aj上海Ianduo山东tijanJ’an天山.fijnaj’an施耐庵
汉语中的舌尖前清塞擦送气音tsh由哈语的舌尖前清擦音s代替.如:
0w沧州hj白菜sajjuwanpoj蔡元培Sijnsaj芹菜
2.哈萨克语中汉语词的种类
在漫长的历史发展过程中,汉族和哈萨克族的交往不仅历史悠久,而且涉及面也很广泛.吸收的汉
语词几乎涉及到了社会生活的各个领域,比较多的主要是政治,文化,宗教,军事,农业,计量等方面的汉
语词.
2.1政治方面的汉语词
?
?
主要是政治团体,群众组织的名称.如luwxian(路线),~mindar3(国民党),d3igur3dar3(致公党),
sanmindsu~i(三民主义),jiusanxue~o(九三学社)等.
2.2行政方面的汉语词
主要是行政单位,长官的名称.如屯um(举人),zur31i(总理),weiyuwandsar.3(委员长),duwban(督
办),d~nJ’ousi(镇守司),buwd3arO(部长),gunfo(公社),(镇)等..
2.3军事方面的汉语词
主要是军事单位,长官的名称.如ji日(营),lyj(旅),sanmuwcl;田(参谋长),sanmuwbuw(参谋部),
ji明(营长),lyjdsw3(旅长)等.
2.4蔬菜方面的汉语词
主要是各种蔬菜的名称.如lalza(辣子),ffez~(茄子),(菜),tj’ir~j(芹菜),baj(白菜),屯uwSaj
(韭菜),lobuw(萝卜)等.
2.5用具方面的汉语词
主要是生产,生活用具的名称.如~uwto(镘头),Into(锄头),wadaw(瓦刀),,aJ1za(铲子),lowdow
(漏斗)等.
2.6饮食方面的汉语词
主要是食品的名称.如tarjzur3z~(糖粽子),ganfan(干饭),lar3man(凉面),lar3fen(凉粉),duwfuw(豆
腐),jotaz~(油塔子),baw~w(爆炒),xaJ’~r3(花生)等.
2.7度量单位方面的汉语词
主要是度量衡单位的名称.如(斤),muw(亩),sun(寸),如日(丈),锄(升),dow(斗)等.
2.8农作物方面的汉语词
主要是各类农作物的汉语词.如bormoj(苞米),gawlaro(高粱),tj’irjk~(青稞)等.
2.9其他方面的汉语词
包括各方面的汉语词.如podsar0z~(鞭炮),ma妇日(麻将),tj’aOpaw(长袍),ma~uwa(马褂)等.
“
tutuq”(都督),”sangun”(将军)等一些汉语借词在公元7世纪的鄂尔浑一叶尼塞古突厥语文献中
已出现,说明当时游牧于漠北的哈萨克族的祖先在管理群众和军队上采用了中原的体制.不仅管理体
制上借用了中原的,而且可能还有一大批中原人参与其中,担负着十分重要的职务,发挥着举足轻重的
作用.这些借词都是能够证实哈族祖先与中原来往密切,并早已臣服于中原王朝的活化石.
另一类是诸如”sawJ|朝”(小乘)等佛教用语,也是通过汉语借入的.它们是哈族祖先在信仰伊斯兰
教之前曾经信仰过佛教的真实佐证.借词的借入在短时间内是完成不了的,需要相当长的文化接触过
程.仅这一点就可证实哈族祖先信仰佛教并非一朝一夕,而是一个相当长的历史阶段.
与农作物有关的汉语借词是哈萨克族开始少量地从事农业或接触到农产品时吸收的.当然,哈族
祖先接触农业的历史也是极其遥远的.据史料记载,汉代细君公主以及解忧公主远嫁乌孙王时就带去
了农作物的籽种和种植技术,但这些在借词中没能得到反映.是因为当地的自然条件不适合发展农业,
还是其他原因?
总之,现代哈语中的一些有关农作物的汉语借词基本上是近代吸收的.这一点也可以
说明哈萨克族自古以来一直是从事畜牧业的游牧民族,从事农业是近代的事了.
我国现代哈萨克语吸收汉语词最多的时期是从20世纪初开始的,无论是数量还是所涉及的领域都
超过任何历史时期.1914年,新疆阿勒泰地区哈巴河县的扎克尔亚代表新疆阿勒泰地区哈萨克族出席
了北京的大总统选举活动之后,在哈巴河县建立了中国第一个哈萨克族学汉语的学校①.接着,先后在
新疆惠远开办了知识协会哈萨克班,在乌鲁木齐开办了蒙哈学校,等等.这些都为哈萨克族吸收汉语创
造了条件,为后来的双语教育奠定了一定的基础.尤其是,中华人民共和国建立之后,经济文化和交通
①参见qa~jmottamnn~tmjev”qazaIqartt薯uraanq~sqaladerekter”,xind$ia~xal~lbaspB蹄,1994-~191~,281.bet.
?
85?
通讯事业的迅速发展,极大地缩短了汉族和哈萨克民族之间的距离,大批汉语词涌人哈语之中,形成了
一
大批不同程度的哈一汉双语人.如今在普通哈萨克族的群众中,几乎每一段谈话中都可以听到汉语
词.若干个世纪之后,这些汉语借词又将沉积在现代哈萨克语的词汇中,成为考证汉文化的珍贵证据.
[责任编辑:
黄锡惠]
ChineseWordsinKazakLanguage
AndRelatedonCultureContactandBilingualPhenomena
HUANGZhong—xiang
(R~searchInstituteofEthnicMinorityLiterature,
ChinaAcademyofSocialScience,Beijing100732,China)
Abstract:
Linguisticcontactisthatofculturecontactwhichmayresultinentranceofforeignwordsand
formationofbilingualstates.TherearetwowaysthatKazaklanguageabsorbsChinesewords-”freetransla—
tionandtransliteration.Butincontentstherearepolitics,culture,religion,military,agriculture,mea—
surementandsoforth.
Keywords:
Kazaklanguage;Chinese;r~,earch
《尸语故事》出版
《尸语故事——满族佛传故事21篇)2002年1月由中央民族大学出版社出版.本书共分三部分:
第一部分为汉文译本,第二部分为原文罗马字母转写对译,第三部分是原满文影印件.本书的三位译注
者季永海,白立元,赵炳文均是国内着名的满语文专家学者.
满文《尸语故事》来源于古代印度以健日王为主人公的故事集《僵尸鬼故事25则》.这本故事集在
世界上许多信奉佛教和受佛教文化影响的国家和地区流传.在我国,不仅在阿尔泰语系很多民族中广
为流传,而且在汉藏语系的一些民族中也有传播,其中流传版本最多的是在藏族和蒙古族中间.
与藏文和蒙古文文本相比,满文文本《尸语故事》的故事母题已发生了很大变异,而且故事中加人了
很多满文化的成份,比如萨满教的东西.2l篇故事中有一篇的题目就叫”猪头萨满”的故事.另外书中
的很多人名,地名均为满语.再就是书中对满族风俗习惯的描写.
满文本《尸语故事》的发现与翻译出版,不仅为研究印度《僵尸鬼故事》在世界各地,特别是在中国的
流传提供了比较研究的第一手资料,而且对满族与佛教文化关系的研究都有重要的参考价值.
?
86?
(西离吉兰)