四六级翻译练习题讲解及答案.docx
《四六级翻译练习题讲解及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译练习题讲解及答案.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![四六级翻译练习题讲解及答案.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/2/564d78a3-6e98-4b13-bc65-4b1480d05fd1/564d78a3-6e98-4b13-bc65-4b1480d05fd11.gif)
四六级翻译练习题讲解及答案
[翻译技巧]名师总结四六级考试翻译重要考点
四级翻译某些为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中一某些已用英文给出,考生需依照全句意思将汉语某些译成英语,考试时间5分钟。
翻译题重点考察考生对语法构造及惯用英语表达习惯掌握状况。
若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。
和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。
作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文画皮扯下,暴露其撰句能力真实面目,因此令人可畏。
依照近几年翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,因此对曾经考察过语法点依然不可松懈。
下面所提某些重点语法项目,并提出某些建议,但愿对人们备考有所协助。
(1)句型以及其倒装使用
6月翻译真题第91题:
__________________________(直到她完毕使命)didherealizethathewasseriouslyill.(Key:
Notuntilheaccomplished/finishedthemission)
建议:
以此类推,掌握如下惯用句型(以倒装方式给出)
Notonly……..butalso……
So(Such)…that……..
Notuntil……….
Neither…..nor……..
Hardly…..when……..
Nosooner……than…….
Onlyby/through/in….,…………..
例:
Notonly__________(她向我收费过高)buthedidn’tdoagoodrepair.(key:
didhechargemetoomuch)
(2)从句
a.定语从句
12月翻译真题第87题:
Medicalresearchersarepainfullyawarethattherearemanyproblems_________________(她们至今还没有答案)(Key:
which/thattheyhaven’tfoundanswersto)
b.状语从句
真题中浮现过如if条件状语从句(年6月第91题),nomatter引导让步状语从句(12月第89题和6月第89题)
建议:
关于定语从句,到当前为止所考察均为关系代词which/that等所引导,因此考生需额外留意关系副词where/when/how所引导定语从句。
对于状语从句,继续复习如时间状语从句,方式状语从句,因果状语从句等其她类状语从句。
除却定语从句,状语从句外,名词性从句也需加强,如宾语从句(特别注意wish/wouldrather引导宾语从句中虚拟样式),表语从句,同位语从句甚至主语从句。
(3)非谓语动词
a.分词做随着状语
6月第90题:
______________(与我成长地方相比)thistownismoreprosperousandexciting.(key:
ComparedwiththeplacewhereIgrewup)
注意,答案中除过去分词(comparedwith…)做随着外,还具有where引导定语从句。
b.动词不定式做目状语
6月第88题
_____________(为了挣钱供我上学),Motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.(Key:
tosupportmyuniversitystudies)
建议:
由于非谓语动词除分词和动词不定式外,还涉及动名词,但尚未考察过,因此考生有必要预备非谓语动词之“动名词”状况。
(4)其她类语法如:
虚拟语调,比较级,情态动词。
(5)惯用词组:
特别是动介词组,如adaptto….,havetroubledoing……,belikelytodo….,attribute…to..等类似样式。
作文是表达自己,可以随心所愿,而翻译是表达别人,被动且受制。
学习翻译,尝试放下过度自我,顺服接受,反而会行得更容易些。
名师总结:
四六级考试完型填空惯用短语
atallevents无论如何intheeventof万一
cutacross抄近路cutback削减cutin插嘴
cutsb.short打断某人说话
indanger在危险中outofdanger脱离危险
uptodate时新outofdate过期
takedelightin以...为乐
derivefrom源于
dieoff相继死去
dieout消失,灭绝
makeadifference有影响doawaywith废除,去掉
drawup草拟dropby顺便来访
dropout辍学,退出offduty下班onduty上班,值班
dwellon凝思,详述bringintoeffect使生效
putintoeffect实行,生效
comeintoeffect生效,实行ineffect有效,事实上
takeeffect生效,起作用
inessence大体上
inexcessof超过catchone’seye引人注目
keepaneyeon留意,照看
inthefaceof面对
fallbehind落后
fallbackon求助于
fallinwith符合,与...一致
sofar迄今为止
infavorof有助于,赞成,支持
befedupwith感到厌烦
CET6翻译练习:
1)_______________(正是Jefferson写下了)theDeclarationofIndependence.
2)_______________(作者是带着诚挚情感)praisesallthatisprogressive.
3)_______________(正是由于水涨了)wecouldnotcrosstheriver.
4)_______________(人们听见正是Jim这个无情家伙)shoutingathismotherinthedeadofnight.
5)_______________(直到我告诉她)Mrs.Williamsknewanythingaboutit.
强调句1)ItwasJeffersonwhowrote(考点:
强调主语)
2)Itiswithgenuinefeelingthattheauthor(考点:
强调状语)
3)Itwasbecausethewaterhadrisenthat(考点:
强调状语从句)
4)ItwasJim,theheartlessfellow,whowasheard(考点:
强调主语)
5)ItwasnotuntilItoldherthat(考点:
强调状语从句)
1)Theblackboardandchalk_______________(正在被电脑和投影机所取代).
2)Thebook_______________(到今年年终就将已出版).
3)Computermodels_______________(可以用来演示细胞工作方式).
4)Whenthebilloffarewasbrought,_______________(我惊呆了,价格大大超过了我预料).
5)_______________(必要及时采用有效办法)toeliminatesandystorms.
被动语态1)isbeingreplacedbythecomputerandtheprojector(考点:
被动语态当前进行时)
2)willhavebeenpublishedbytheendofthisyear(考点:
被动语态将来完毕时)
3)canbeusedtodemonstratethewaythatcellswork(考点:
1.被动语态与情态动词联用;2.汉语有些没有“被”字等标志词句子也表达被动,要译成英语被动语态)
4)Iwasstartled,forthepriceswereagreatdealhigherthanIhadanticipated
(考点:
同“3”考点2)
5)Effectivemeasuresmustbetakenimmediately(考点:
汉语无主句普通翻译成英语被动语态)
1.Everyonehashisinherentability,________________(只是很容易被习惯所掩盖)。
2.Theimportanceoftrafficsafety,_________________(无论如何强调都不为过)。
3.Inmyopinion,______________(打电动玩具既挥霍时间也有害健康)。
4.Thereisnodoubtthat______________(近视是一种很严重问题)amongtheyouthofourcountry。
5.Accordingtomypersonalexperience,___________________(微笑已带给我许多好处)。
1.whichiseasilyconcealedbyhabits
解析:
每个人均有与生俱来能力,只是很容易被习惯所掩盖。
本题难点在于对动词“掩盖”选取。
这里“掩盖”是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实掩盖物,因此应当选取conceal,惯用搭配由:
conceal.。
.from。
此外,这句话是一种非限制性定语从句。
句子需弥补内容是对ability补充阐明,“能力”是中心词。
因而,要用which引导这个非限制性定语从句。
2.can’tbeoveremphasized/can’tbeemphasizedtoomuch
解析:
本句考查是“再。
..。
。
。
也不为过”说法。
英语句型是:
cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:
Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch。
(她是这样先进,咱们如何夸奖她都但是分。
)cannot与否定,与toomuch和over-V.构造连用时强调必定,表达“怎么。
..。
。
。
也不为过”。
3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth
解析:
句子需弥补某些主语是“打电动玩具”,虽然“打”是动词,但依照全句构造咱们需要将play解决成动名词形式充当主语。
此外,考察“不但。
..。
。
。
还”句型。
“挥霍时间”除了答案表达之外也可以用wastetime。
4.near-sightednessisaseriousproblem
解析:
Thereisnodoubtthat后接从句,从句里应有完整主谓宾构造。
如:
Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor。
(毫无疑问,小偷是从二楼阳台跳进来。
)“近视”还可以说成myopia或shortsight。
5.smilehasdonemealotofgood
解析:
本题考察“带给某人诸多好处”表达。
咱们懂得“对某人有好处”可以说成dogoodtosb.或dosb.good,依此类推,“给我带来诸多好处”就是:
doalotofgoodtome或domealotofgood。
1._______________(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy。
2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使咱们放松).Isthisreallytrue?
3.______________(咱们绝对不能)ignorethevalueofknowledge。
4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers。
5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo。
答案及解析
1.Bytakingexercises
解析:
通过锻炼,咱们可以保持健康。
其实这题答案不止一种。
“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。
“通过”可以用by表达方式,through表达途径。
Bytakingexercises/Throughexercises。
往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。
2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed
解析:
“听音乐”在句中作主语,“听”应当解决成动名词形式。
“能使咱们放松”诸多同窗会采用canmakeusfeelrelaxed构造。
其实,enable就有“可以使某人……”含义,注意enablesb.todo表达。
3.Onnoaccountcanwe
解析:
本题是强调语调,强调“决不能”,因此联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。
不论用哪一种,都要注意它们是具有否定意味,因而在置于句首时应使用倒装语序。
4.fakeandinferiorcommodities
解析:
“假冒伪劣商品”包括两层含义:
一是假货,二是次品,在翻译成英文时候应当注意两层含义对的译法。
“假冒”不能用false而应选取fake,“次品”可以说inferior表达质量差,也可以用commodityoflowquality。
5.drawusefullessonsfromit
解析:
句意为:
面对失败,有人可以顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现她们目的。
本句由三个并列谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。
“汲取教训”对的表达为drawalessonfrom。
然而咱们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来可以更好地实现目的,因而加上修饰语useful,使内容更明确。
应试技巧
汉语积极句译成英语被动句
咱们在汉译英时,往往也需要把汉语积极句译成被动句。
这是由于:
为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语调婉转、措辞恰当。
详细转换办法有如下两种。
1)把汉语积极句宾语译成英语被动句主语。
例1____________(将领你们去参观咱们新车间)bythesecretary.
译文:
Youwillbeshownournewworkshop.
简评:
如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成Thesecretarywillshowyouournewworkshop。
正是由于题型是补全句子,这就给翻译带来了一定难度,你必要去适应题型规定而不是让题型来适应你。
让咱们看看译文已给出某些:
bythesecretary显然是一种被动语态特性,“秘书”在译文里已经由本来主语变成了译文句子补足成分。
因此,题目是暗示咱们要把原句中“你们”转换成译句里主语,这样才符合出题规定。
例2You__________(咱们期待你能组织贸易推广活动)thistime.
译文:
areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns.
简评:
依照题目可推知全句意思是:
咱们盼望你能组织这次贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:
咱们、盼望、你。
但是在英文译文给出某些中咱们看到句子以you开头,也就是说“你被盼望能组织这次贸易推广活动”。
中文宾语变成了英文主语,这就规定咱们在翻译时要使用被动语态。
全句完整答案是:
Youareexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime.
2)当汉语句以“咱们”、“人们”、“人们”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文时候经常可以忽视主语不译,并把英文译句解决成被动语态。
解决后英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。
例3如果原子失去一种或各种电子,咱们就说这个原子带正电荷。
译文:
Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaid/believed/thoughttobepositivelycharged.
简评:
这句话是一种条件从句。
即:
在原子失去一种或各种电子状况下,这个电子带正电荷。
“咱们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被以为/被确信/被说成是带正电荷”。
那么依照前面所说原则,咱们在翻译时可以将泛指性主语“咱们”省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里咱们还可以看出,在科技文章中,依照英语表达习惯咱们应当多采用被动语态,以强调事物客观性。
例4人们采用各种办法来防止腐蚀。
译文:
Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion.
简评:
这句话可以按原文译成积极态,即:
Peoplehavetakenallkindsofmeasurestopreventcorrosion。
也可以用被动语态来翻译——Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion。
两者比较而言,被动态译文更突出表白所有、种种办法已经付诸实行,allkindsofmeasures得到强调,而积极态译法只是平铺直叙,重点不突出。
此外,汉语句子中有“据说”、“据理解”、“据报道”、“据预计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应英语被动句,如:
Itissupposedthat(据推测……),Itissaidthat(据说……),Itisestimatedthat(据预计……),Itiscalculatedthat(预测……),Itisreportedthat(据报道……),Itissuggestedthat(有人建议),Itisstressedthat(有人强调……),Itisthoughtthat(有人以为……),Itisconsideredthat(有人以为……),Itisexpectedthat(据盼望……),Itiswellknownthat(众所周知……),Itmustbeadmittedthat(必要承认……),Itmustbepointedoutthat(必要指出……),Itisunderstoodthat(谁都懂得……),Itmaybesafetysaidthat(可以有把握地说……)等。
例5据理解,这个地区有丰富自然资源。
译文:
Theareaisknowntoberichinnaturalresources.
例6众所周知,自然光其实是由许各种颜色构成。
译文:
Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.
下期简介汉语无主句译成英语被动句。
ExerciseEleven
1.AdoghaswonaGermangovernmentaward________________(因协助警方劝阻一名妇女自杀).
2.Themanagerpointsout_______________(咱们工作进展令人满意).
3._________________(这栋房子需要当代化):
ithasnobathroomorelectricity.
4.________________(飞机什么时候起飞)hasnotbeenannounced.
5.Hisideais________________(应当及时执行筹划).
答案:
forhelpingpolicepersuadeawomannottocommitsuicide
解析:
本句考查是句子逻辑关系。
依照意思可知,句子前半句是果,后半句是因。
“一只狗由于协助警方制止了一名妇女自杀而获德国政府奖项”。
英语普通把表达目、假设、因素、让步等内容放在句子后部,因而这句话可以由because,for来引导。
“自杀”有一种固定短语commitsuicide,“劝阻”要用强调成果成功persuade。
2.thatourworkisprogressingsatisfactorily
解析:
本题考查词性转译,即:
将原汉语句子中动词“令人满意”转移成英语副词satisfactorily。
这种词性转换是翻译惯用技巧,恰当转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。
此外,句子需填入某些在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。
3.Thishouseneedsmodernizing
解析:
本题同样考查汉英词性转换技巧。
全句意为:
这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要当代化。
“当代化”在汉语里是一种名词,在这个句子中事实上指是“房子”需要配备当代化设备,它含义不等同于modernization,“配备当代化设施”可以用modernizing来表达。
英语里诸多以-ing结尾动词表达该动作过程,普通与need连用,如:
Thes