全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:8918682 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:81 大小:233.70KB
下载 相关 举报
全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译.docx_第1页
第1页 / 共81页
全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译.docx_第2页
第2页 / 共81页
全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译.docx_第3页
第3页 / 共81页
全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译.docx_第4页
第4页 / 共81页
全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译.docx_第5页
第5页 / 共81页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译.docx

《全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译.docx(81页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译.docx

全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译

全新版大学英语(第二版)综合教程1课文原文课文翻译

Unit1GrowingUP

PartTextAWritingforMyselfn

Whenwearewritingweareoftentoldtokeepourreadersinmind,toshapewhatwesaytofit

theirtastesandinterests.Butthereisonereaderinparticularwhoshouldnotbeforgotten.Canyouguesswho?

RussellBakersurprisedhimselfandeveryoneelsewhenhediscoveredtheanswer.

我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。

但有一位读者特别不该忘记。

你能猜岀是谁吗?

当拉塞尔贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。

WritingforMyself

offandonsincemychildhoodinBelleville,but

thatthepossibilitytookhold.Untilthenrve

withEnglishcourses.IfoundEnglishgrammardulland

turnoutlong,lifelessparagraphsthatwereagonyfor

RussellBaker

1Theideaofbecomingawriterhadcometomeitwasn'tuntilmythirdyearinhighschoolbeenboredbyeverythingassociateddifficult.Ihatedtheassignmentsto

teacherstoreadandformetowrite.

为自己而写

拉塞尔贝克

从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。

在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。

我觉得英文语法枯燥难懂。

我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。

2WhenourclasswasassignedtoMr.Fleagleforthird-yearEnglishIanticipatedanothercheerlessyearinthatmosttediousofsubjects.Mr.Fleaglehadareputationamongstudents

fordullnessandinabilitytoinspire.Hewassaidtobeveryformal,rigidandhopelesslyoutofdate.Tomehelookedtobesixtyorseventyandexcessivelyprim.Heworeprimlysevere

eyeglasses,hiswavyhairwasprimlycutandprimlycombed.Heworeprimsuitswith

necktiessetprimlyagainstthecollarbuttonsofhiswhiteshirts.Hehadaprimlypointed

jaw,aprimlystraightnose,andaprimmannerofspeakingthatwassocorrect,sogentlemanly,thatheseemedacomicantique.

弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。

弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而岀名。

据说他拘谨刻板,完全落后于时代。

我看他有六七十岁了,古板之极。

他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。

他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。

他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。

3IpreparedforanunfruitfulyearwithMr.Fleagleandforalongtimewasnotdisappointed.Late

intheyearwetackledtheinformalessay.Mr.Fleagledistributedahomeworksheetoffering

usachoiceoftopics.Nonewasquitesosimple-mindedas"WhatIDidonMySummerVacation,"

butmostseemedtobealmostasdull.Itookthelisthomeanddidnothinguntilthenightbefore

theessaywasdue.Lyingonthesofa,Ifinallyfaceduptotheunwelcometask,tookthelist

outofmynotebook,andscannedit.Thetopiconwhichmyeyestoppedwas"TheArtofEating

Spaghetti."

我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不岀所料。

后半学期我

们学写随笔小品文。

弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,岀了不少题目供我们选择。

像”暑假二三事”那样傻乎乎的题

目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。

我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。

我躺在沙

发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。

我的目光落在”吃意大利细面条的

艺术"这个题目上。

4Thistitleproducedanextraordinarysequenceofmentalimages.Vividmemoriescame

floodingbackofanightinBellevillewhenallofuswereseatedaroundthesuppertable—Uncle

Allen,mymother,UncleCharlie,Doris,UncleHal——andAuntPatservedspaghettiforsupper

Spaghettiwasstillalittleknownforeigndishinthosedays.NeitherDorisnorIhadever

eatenspaghetti,andnoneoftheadultshadenoughexperiencetobegoodatit.Allthegood

humorofUncleAllen'shousereawokeinmymindasIrecalledthelaughingargumentswe

hadthatnightaboutthesociallyrespectablemethodformovingspaghettifromplatetomouth.

这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。

贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们

大家一起围坐在晚餐桌旁一一艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅一一帕特舅妈晚饭做的是意大利

细面条。

那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。

多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。

艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。

5SuddenlyIwantedtowriteaboutthat,aboutthewarmthandgoodfeelingofit,butIwantedto

putitdownsimplyformyownjoy,notforMr.Fleagle.ItwasamomentIwantedtorecapture

andholdformyself.Iwantedtorelivethepleasureofthatevening.TowriteitasIwanted,

however,wouldviolatealltherulesofformalcompositionrdlearnedinschool,andMr.Fleagle

wouldsurelygiveitafailinggrade.Nevermind.IwouldwritesomethingelseforMr.Fleagleafter

Ihadwrittenthisthingformyself.

突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。

那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。

我想重温那个夜晚的愉快。

然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则,弗利格尔先生也肯定会打它一个不及格。

没关系。

等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。

6WhenIfinisheditthenightwashalfgoneandtherewasnotimelefttocomposeaproper

respectableessayforMr.Fleagle.Therewasnochoicenextmorningbuttoturninmytaleof

theBellevillesupper.TwodayspassedbeforeMr.Fleaglereturnedthegradedpapers,andhe

returnedeveryone'sbutmine.IwaspreparingmyselfforacommandtoreporttoMr.Fleagle

immediatelyafterschoolfordisciplinewhenIsawhimliftmypaperfromhisdeskandknock

fortheclass'sattention.

等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章了。

第二天上午,我别

无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。

两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人

全新版大学英语(第二版)综合教程1课文原文课文翻译

的都发了,就是没有我的。

我正准备着遵命一放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。

7"Now,boys,"hesaid."Iwanttoreadyouanessay.Thisistitled,'TheArtofEatingSpaghetti.'"

"好了,孩子们,"他说。

"我要给你们念一篇小品文。

文章的题目是:

吃意大利细面条的艺术。

"

8Andhestartedtoread.Mywords!

Hewasreadingmywordsoutloudtotheentireclass.What's

more,theentireclasswaslistening.Listeningattentively.Thensomebodylaughed,thenthe

entireclasswaslaughing,andnotincontemptandridicule,butwithopen-heartedenjoyment.

EvenMr.Fleaglestoppedtwoorthreetimestoholdbackasmallprimsmile.

于是他开始念了。

是我写的!

他给全班大声念我写的文章。

更不可思议的是,全班同学都在听着他念,而且听得很专心。

有人笑岀声来,接着全班都笑了,不是轻蔑嘲弄,而是乐乎乎地开怀大笑。

就连弗利格尔先生也停顿了两三次,好抑制他那一丝拘谨的微笑。

9Ididmybesttoavoidshowingpleasure,butwhatIwasfeelingwaspuredelightatthisdemonstrationthatmywordshadthepowertomakepeoplelaugh.Intheeleventhgrade,at

theeleventhhourasitwere,Ihaddiscoveredacalling.Itwasthehappiestmomentofmyentire

schoolcareer.WhenMr.Fleaglefinishedheputthefinalsealonmyhappinessbysaying,"Now

that,boys,isanessay,don'tyousee.It's—don'tyousee—it'softheveryessenceofthe

essay,don'tyousee.Congratulations,Mr.Baker."

我尽力不流露岀得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。

就在十一年级,可谓

是最后的时刻,我找到了一个今生想做的事。

这是我整个求学生涯中最幸福的一刻。

弗利格尔先生念完后说道:

瞧,孩子们,这就是小品文,懂了没有。

这才是一一知道吗一一这才是小品文的精髓,知道了没有。

祝贺你,贝

克先生。

"他这番话使我沉浸在十全十美的幸福之中。

PartTextBSummerReading川

AsasummerjobtheauthorusedtocutMr.Ballou'slawn.TheonlyproblemwasthatMr.Ballouneverseemedtohaveanymoneytopayforit.Butwhathedidhavetogivewassomethingthatturnedouttobefarmorevaluable.

夏天打工时,作者常常替巴卢先生修剪草坪。

惟一的问题是,巴卢先生似乎从来没钱支付工钱。

然而,他实际上所给予的却远比工钱珍贵。

SummerReading

MichaelDorris

1WhenIwasfourteen,Iearnedmoneyinthesummerbycuttinglawns,andwithinafewweeks

Ihadbuiltupabodyofcustomers.IgottoknowpeoplebytheflowerstheyplantedthatIhad

toremembernottocutdown,bythethingstheylostinthegrassorstuckinthegroundon

purpose.IreachedthepointwithmostofthemwhenIknewinadvancewhatcomplaintwas

abouttobespoken,whichparticularrequestwasmostimportant.

(1)AndIlearnedsomething

aboutthemeasureofmyneighborsbytheirpreferredmethodofpayment:

bythejob,bythe

month—ornotatall.

夏日阅读

迈克尔多里斯

十四岁那年,我在暑假里替人修剪草坪挣些钱,不岀几个星期,我就有了不少客户。

客户们种植的花卉我得记

住不能剪去,他们会将东西遗落在草地上或故意插在地里,通过这些我逐渐认识了他们。

我对大多数客户了解至

深,事先就能知道他们会抱怨些什么,哪些特别的要求不能掉以轻心。

⑴而且,我从邻居偏爱的付款方式中了解到

了一点他们的情况:

有的按干的活儿给钱,有的按月支付一或者有的压根儿不付钱。

2Mr.Balloufellintothelastcategory,andhealwayshadareasonwhy.Ononedayhehadno

changeforafifty,onanotherhewasflatoutofchecks,onanother,hewassimplyoutwhenI

knockedonhisdoor.Still,exceptforthemoneypart,hewasaniceenougholdguy,alwayswavingortippinghishatwhenhe'dseemefromadistance.Ifiguredhimforathinretirementcheck,maybeawork-relatedinjurythatkepthimfromdoinghisownyardwork.Sure,Ikept

trackofthetotal,butIdidn'tworryabouttheamounttoomuch.

(2)Grasswasgrass,andthe

littlethatMr.Ballou'spropertycompriseddidn'ttakelongtotrim.

巴卢先生属于最后一类,而且他总有理由。

有一天他兑不开一张五十元的钞票,又有一天他支票用完了,还有一天我上门时他干脆就溜岀去了。

撇开钱这档子事,他倒也还是个挺不错的老头,每次看见我,老远就挥手或脱帽致意。

我猜他退休金不多,可能岀过工伤,整不了自己的园子。

没错,我全都记着账,可我对这点钱并没太在意。

(2)也就是剪剪草,何况巴卢先生住宅外面的那一点草坪修剪起来花不了多少时间。

3Then,onelateafternooninmid-July,thehottesttimeoftheyear,Iwaswalkingbyhishouse

andheopenedthedoor,motionedmetocomeinside.Thehallwascool,shaded,andittookmyeyesaminutetoadjusttothedimlight.

到了一年中最热的七月中旬,一天傍晚前,我走过他家,他开了门,示意我进去。

门厅里凉凉的,帘子遮去了阳光,过了一会儿我的眼睛才适应室内的暗淡光线。

4"Ioweyou,"Mr.Balloubegan,"but…"

"我欠你工钱,”巴卢先生开口道,”不过……"

5Ithoughtrdsavehimthetroubleofthinkingupanewexcuse."Noproblem.Don'tworry

aboutit."

我想省得他费神找新的借口了,就说:

"没事。

别放在心上。

6"Thebankmadeamistakeinmyaccount,"hecontinued,ignoringmywords."Itwillbecleared

upinadayortwo.ButinthemeantimeIthoughtperhapsyoucouldchooseoneortwo

volumesforadownpayment."

"银行把我的账弄错了,"他没理我的碴儿,接着说,"一两天里就会改过来。

在这当儿,我想你不妨挑一两本书作为我的首付款。

7HegesturedtowardthewallsandIsawthatbookswerestackedeverywhere.Itwaslikea

library,exceptwithnoordertothearrangement.

他朝墙那边指了指,我这才发现到处都堆着书。

就跟图书馆一样,只不过没有分门别类罢了。

8"Takeyourtime,"Mr.Ballouencouraged."Read,borrow,keep.Findsomethingyoulike.What

doyouread?

"

"别着急,"巴卢先生鼓动说,"读也好,借也好,留着也行。

找你喜欢的。

你平常都爱读什么书啊?

"

9"Idon'tknow."AndIdidn't.Igenerallyreadwhatwasinfrontofme,whatIcouldgetfrom

thepaperbackstackatthedrugstore,whatIfoundatthelibrary,magazines,thebackof

cerealboxes,comics.Theideaofconsciouslyseekingoutaspecialtitlewasnewtome,but,Irealized,notwithoutappeal—soIstartedtolookthroughthepilesofbooks.

"我不知道。

”我的确不知道。

我通常是弄到什么就读什么,从药房里买到的平装书,图书馆里借得到的书、杂志,到麦片包装盒背面的说明,还有连环漫画,什么都看。

有意识地找岀一本特别的书来读对我是件新鲜

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1