中口汉译英二pptConvertor.docx
《中口汉译英二pptConvertor.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中口汉译英二pptConvertor.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中口汉译英二pptConvertor
中级口译:
汉译英
(二)
Review
汉译英中主谓成分的确定
TopicA:
改革开放
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。
我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。
国民经济:
nationaleconomy
生活水平:
livingstandards
经济体制:
economicsystem
解放生产力:
toliberateproductiveforces
改革开放政策:
thereformandopening-uppolicy
坚持:
adhereto;persistin;holdon;insiston;keepto;stickto
确定主谓宾,分析语意层次
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。
我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。
只要我们坚持改革开放政策,(我们)就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovethelivingstandardofpeople.
为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。
Toachievethisaim,wemustreformtheoldeconomicsystemandfurtherliberateproductiveforces.
我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。
Weshouldopentotheoutsideworldsoastolearnadvancedscienceandtechnologyfromothercountries.
只要我们坚持改革开放政策,(我们)就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。
Aslongaswesticktothereformandopening-uppolicy,weshallsurelybeabletobuildChinaintoapowerfulsocialistcountry.
TopicB:
环境保护
我们应该大力恢复和保护森林和土地,减慢人口增长,减轻发展中国家的债务,提高能源效率,开发可能再生的资源,如水力、太阳能等。
恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物钟,而且有助于吸收大气中的二氧化碳——延缓“温室效应”引起地球回暖的进程。
大力:
tomakemajorefforts
恢复和保护:
torestoreandprotect
能源效率:
energyefficiency
可能再生的:
renewable
太阳能:
solarenergy
热带森林:
tropicalforests
二氧化碳:
dioxide
延缓:
todelay/retard
温室效应:
greenhouseeffects
我们应该大力恢复和保护森林和土地,减慢人口增长,减轻发展中国家的债务,提高能源效率,开发可能再生的资源,如水力、太阳能等。
恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物钟,而且有助于吸收大气中的二氧化碳——延缓“温室效应”引起地球回暖的进程。
我们应该大力恢复和保护森林和土地,减慢人口增长,减轻发展中国家的债务,提高能源效率,开发可能再生的资源,如水力、太阳能等。
Weshouldmakemajoreffortstorestoreandprotectforestsandland,slowdownpopulationgrowth,relievedebtsofthedevelopingcountries,raiseenergyefficiencyanddeveloprenewableenergysources,suchaswaterpowerandsolarenergy.
恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物钟,而且有助于吸收大气中的二氧化碳——延缓“温室效应”引起地球回暖的进程。
Therestorationoftropicalforestswillnotonlyprotectthousandsoflittle-knownspecies,buthelpabsorbdioxidefromtheatmosphere---delayingthe“greenhouseeffects”onwarmingtheearth.
TopicC:
医药卫生
中药是个大宝库。
人们现在了解到化学药品的副作用和诊断,用药疗效上的变化,一边寻找更接近自然的药品,更注重自然药物。
这为中药打入世界市场提供了一个良好的机会。
同仁堂人的目标是:
加强品质意识,推行品牌策略,研制更好、更多品种的药品,为世界人民服务。
中药:
traditionalChinesemedicine
副作用:
theside-effect
诊断:
diagnosis
品质意识:
thesenseofquality
品牌策略:
thebrandpolicy
更多品种的:
inwidervariety
同仁堂:
Tongrentang
中药是个大宝库。
人们现在了解到化学药品的副作用和诊断,用药疗效上的变化,一边寻找更接近自然的药品,更注重自然药物。
这为中药打入世界市场提供了一个良好的机会。
同仁堂人的目标是:
加强品质意识,推行品牌策略,研制更好、更多品种的药品,为世界人民服务。
中药是个大宝库。
TraditionalChinesemedicineisagreattreasure-house.
人们现在了解到化学药品的副作用和诊断,用药疗效上的变化,一边寻找更接近自然的药品,更注重自然药物。
Now,withtheawarenessoftheside-effectsofchemicalmedicines,andchangesindiagnosisandmedicinaluse,peopleseekproductsclosertonatureandarepayingcloserattentiontonaturalmedicine.
这为中药打入世界市场提供了一个良好的机会。
ThisoffersafineopportunityfortraditionalChinesemedicinetoentertheworldmarket.
同仁堂人的目标是:
加强品质意识,推行品牌策略,研制更好、更多品种的药品,为世界人民服务。
Tongrentangpeopleaimtostrengthenthesenseofquality,carryoutthebrandpolicyandmanufacturebettermedicinesinwidervarietytoservethepeopleoftheworld.
ContentsforToday
汉语长句的翻译、无主句的翻译、兼语句的翻译、被动句的翻译、存现句的翻译、文化负载词的翻译、汉语段落的翻译、汉语长句的翻译
Introduction
英汉语序上的差异在翻译时表现为:
英语中后置修饰语(主要是定语和状语)在语言转换中的不同位置:
前置---preposition
后置---end-position
插入语---insertionorparenthesis
英汉语的差别有很多,表现之一是论述逻辑或叙述逻辑(logicinreasoningornarration)
具体来说,这中差异又表现在行文层次和主次安排上,
如:
句子重心的安排,是先说原因,还是先说结果;是先说条件,还是先说结论;是先说施事者,还是先说受事者,等。
因此,汉英翻译时就存在一个逻辑思维方式的转换问题,即安排行文层次和主次关系。
长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三:
1)修饰语过多
2)并列成分多
3)语言结构层次多
因此,翻译汉语长句,首先需要理解原文,特别是理解原文的意义层次。
理解原文时应该采取下列步骤:
1)通读全文:
目的在于从整体上把握整个文章的内容。
2)分析句子结构:
目的在于弄清词语与词语、句子与句子之间的语法和逻辑关系,找出代词的所指。
在分析句子时,首先要确定句子的主语、谓语和宾语,以便明了句子的主干。
3)弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,理解全句的整体意义。
汉语长句的翻译技巧
1)顺序法
2)逆序法
3)综合法
顺序法
当汉语长句的叙述层次与英语基本一致时,可以按照汉语原文的顺序翻译成英语。
例:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入了梦乡时,电仍在为我们工作:
帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
分析:
上句由一个主句,三个伴随状语的句子以及位于句首的时间状语从句构成,共有五曾意思:
A.即使在我们关掉了床头灯深深地进入了梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.把水加热;E.或使室内空调机继续运转
其逻辑关系与表达顺序与英语是一致的。
即使在我们关掉了床头灯深深地进入了梦乡时,电仍在为我们工作:
帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
可是人们现在意识到,其中有些矿物的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估算出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.
Haveatry(5minutes)
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowinganddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.
逆序法
汉语有些长句的表达次序与英语的表达习惯不同,甚至完全相反,这是必须从原文后面开始翻译。
例:
铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。
所以,铝直到19世纪才被人发现。
分析:
这个句子由一个主句,两个状语从句和一个定语从句组成。
“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容。
全句共有四个谓语结构,五层意思:
A.铝直到19世纪才被人发现;B由于在自然界找不到游离状态的铝;C由于铝总是跟其他元素结合在一起;D最普遍的是跟氧结合;E铝跟氧有很强的亲和力。
这样,可以逆着原文的顺序来进行翻译
铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。
所以,铝直到19世纪才被人发现。
Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongeraffinity.
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导,这个问题显得越来越重要了。
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood,
综合法
在翻译汉语长句时,往往不是简单采用一种翻译方法,而是把各种方法综合运用。
经过分析,或者按照时间先后顺序,或者按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行处理。
例:
尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughtheypolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。
Modernbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.
Haveatry
到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐都集中在城市的中心地区。
Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivities,businessrelations,governmentandthepleasureinthecentersofthecities.
Exercise
TranslatethefollowingsentencesfromChineseintoEnglish.
1)如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢解放思想,不敢放开手脚,结果是丧失时机,犹如逆水行舟,不进则退。
Ifwefailtomakeaproperanalysisandthusincurmisunderstanding,wewillbecomeovercautiousanddarenotemancipateourmindsandactboldly.Consequently,wewillloseopportunities.Likeaboatsailingagainstthecurrent,wemustforgeaheadorbesweptdownstream.
2)在长期的大统一过程中,经济、文化交往把中国各民族紧密地联系在一起,从而形成了相互依存、相互促进、共同发展的关系,创造和发展了中华文明。
Duringthelongprocessofunification,economicandculturalexchangesbroughtthepeopleofallethicgroupsinChinacloselytogether,givingshapetoarelationshipofinterdependence,mutualpromotionandmutualdevelopmentamongthemandcontributiontothecreationanddevelopmentoftheChinesecivilization.
3)他肚子大,腿又短,真难看。
Helooksratheruglywithabigbellyandshortlegs.
4)从杭州做旅游车向西南方向走大约二小时可以到达一个叫瑶琳的旅游胜地。
ThereisatouristattractioncalledYaolinwhichyoucanreachinabouttwohoursbygoingsouthwestbytouristbusfromHangzhou.
中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能被评为“最佳”?
HisChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditininnotime.Hewentthroughthepapersandpickedtheonethathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregreatlyperplexedOfallthecomments,whydidhelikethisonebest?
2.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。
StartingatShanhaiPassintheeastandendingupatJiayuPassinthewest,theGreatWalltraverses,upanddown,overnumerousmountainsandvalleysinChina’sfivenorthernprovincesandtwoautonomousregions.Asitextendsoveradistanceofmorethan6,000kms,itiscalledinChinesetheWanlichangcheng,whichmeans“TenThousandLiLongWall”.
3.台湾新领导人应审时度势,顺应时代潮流,放弃分裂道路,选择光明的统一之路。
Thenewso-called“president”ofTaiwanshouldconsiderthesituation,conformtothehistoricaltrendofthetimes,abandon
无主句的翻译
概述(语言对比)
汉语是非形态语言,并不注重句法结构上的完整,只要上下文意思明确,省去句子中的主语等成分是非常多的,因此汉语也被称为“主题突出”语言。
英语是形态语言,为了使句子结构完整,绝大多数的句子都不能没有主语。
即使有些情况下没有合适的主语,也要加上it,this,that等形式主语,因此,英语被称为“主语突出”语言。
英汉语的上述区别决定了在汉英翻译时,汉语的无主句或主语省略句翻译成英语时要根据上下文加上主语或者相应地变换句型。
Discussion
GroupWork:
C-Etranslation(5minutes)
黑漆漆的,不知是日是夜。
只有慎之又慎,才能避免不必要的错误。
实施科教兴国战略取得新进展。
加强基础研究和应用基础研究。
搞好国家重点实验室建设。
(thestrategyofdevelopingthecountrythroughscience)
好好学习,天天向上。
正想不到他是一个不诚实的人。
Foryourreference
(1)黑漆漆的,不知是日是夜。
Pitchdark,Idon’tknowwhetheritisdayornight.
(2)只有慎之又慎,才能避免不必要的错误。
Beingverycareful,you/wecanavoidmakingunnecessarymistakes.
(3)实施科教兴国战略取得新进展。
各项社会事业全面推进。
Freshprogresswasmadeinimplementingthestrategyofdevelopingthecountrythroughscience,technology