ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:32 ,大小:45.05KB ,
资源ID:8912034      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8912034.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中口汉译英二pptConvertor.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中口汉译英二pptConvertor.docx

1、中口汉译英二pptConvertor中级口译:汉译英(二)Review 汉译英中主谓成分的确定Topic A: 改革开放 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。国民经济:national economy 生活水平:living standards经济体制:economic system 解放生产力:to liberate productive forces 改革开放政策:the reform

2、and opening-up policy 坚持:adhere to; persist in; hold on; insist on; keep to; stick to 确定主谓宾,分析语意层次当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,(我们)就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。Our primary task at present is to develop national e

3、conomy and improve the living standard of people. 为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。To achieve this aim, we must reform the old economic system and further liberate productive forces. 我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。We should open to the outside world so as to learn advanced science and technology from

4、other countries. 只要我们坚持改革开放政策,(我们)就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。As long as we stick to the reform and opening-up policy, we shall surely be able to build China into a powerful socialist country. Topic B: 环境保护 我们应该大力恢复和保护森林和土地,减慢人口增长,减轻发展中国家的债务,提高能源效率,开发可能再生的资源,如水力、太阳能等。恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物钟,而且有助于吸收大气中的二氧化

5、碳延缓“温室效应”引起地球回暖的进程。大力:to make major efforts 恢复和保护:to restore and protect 能源效率:energy efficiency 可能再生的:renewable 太阳能:solar energy 热带森林:tropical forests 二氧化碳:dioxide 延缓:to delay/retard温室效应:greenhouse effects 我们应该大力恢复和保护森林和土地,减慢人口增长,减轻发展中国家的债务,提高能源效率,开发可能再生的资源,如水力、太阳能等。 恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物钟,而且有助于吸收

6、大气中的二氧化碳延缓“温室效应”引起地球回暖的进程。我们应该大力恢复和保护森林和土地,减慢人口增长,减轻发展中国家的债务,提高能源效率,开发可能再生的资源,如水力、太阳能等。 We should make major efforts to restore and protect forests and land, slow down population growth, relieve debts of the developing countries, raise energy efficiency and develop renewable energy sources, such as

7、water power and solar energy. 恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物钟,而且有助于吸收大气中的二氧化碳延缓“温室效应”引起地球回暖的进程。 The restoration of tropical forests will not only protect thousands of little-known species, but help absorb dioxide from the atmosphere - delaying the “greenhouse effects” on warming the earth. Topic C: 医药卫生 中药

8、是个大宝库。人们现在了解到化学药品的副作用和诊断,用药疗效上的变化,一边寻找更接近自然的药品,更注重自然药物。这为中药打入世界市场提供了一个良好的机会。同仁堂人的目标是:加强品质意识,推行品牌策略,研制更好、更多品种的药品,为世界人民服务。中药:traditional Chinese medicine 副作用:the side-effect 诊断:diagnosis 品质意识:the sense of quality 品牌策略:the brand policy 更多品种的:in wider variety 同仁堂:Tongrentang 中药是个大宝库。人们现在了解到化学药品的副作用和诊断,用

9、药疗效上的变化,一边寻找更接近自然的药品,更注重自然药物。这为中药打入世界市场提供了一个良好的机会。同仁堂人的目标是:加强品质意识,推行品牌策略,研制更好、更多品种的药品,为世界人民服务。中药是个大宝库。Traditional Chinese medicine is a great treasure-house. 人们现在了解到化学药品的副作用和诊断,用药疗效上的变化,一边寻找更接近自然的药品,更注重自然药物。Now, with the awareness of the side-effects of chemical medicines, and changes in diagnosis a

10、nd medicinal use, people seek products closer to nature and are paying closer attention to natural medicine. 这为中药打入世界市场提供了一个良好的机会。This offers a fine opportunity for traditional Chinese medicine to enter the world market. 同仁堂人的目标是:加强品质意识,推行品牌策略,研制更好、更多品种的药品,为世界人民服务。Tongrentang people aim to strengthe

11、n the sense of quality, carry out the brand policy and manufacture better medicines in wider variety to serve the people of the world. Contents for Today汉语长句的翻译、无主句的翻译、兼语句的翻译、被动句的翻译、存现句的翻译、文化负载词的翻译、汉语段落的翻译、汉语长句的翻译Introduction 英汉语序上的差异在翻译时表现为:英语中后置修饰语(主要是定语和状语)在语言转换中的不同位置:前置 - preposition 后置 - end-po

12、sition 插入语- insertion or parenthesis 英汉语的差别有很多,表现之一是论述逻辑或叙述逻辑(logic in reasoning or narration)具体来说,这中差异又表现在行文层次和主次安排上,如: 句子重心的安排,是先说原因,还是先说结果;是先说条件,还是先说结论;是先说施事者,还是先说受事者,等。 因此,汉英翻译时就存在一个逻辑思维方式的转换问题,即安排行文层次和主次关系。长句的分析一般来说,造成长句的原因有三:1)修饰语过多2)并列成分多3)语言结构层次多 因此,翻译汉语长句,首先需要理解原文,特别是理解原文的意义层次。理解原文时应该采取下列步骤

13、:1)通读全文:目的在于从整体上把握整个文章的内容。2)分析句子结构:目的在于弄清词语与词语、句子与句子之间的语法和逻辑关系,找出代词的所指。 在分析句子时,首先要确定句子的主语、谓语和宾语,以便明了句子的主干。3)弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,理解全句的整体意义。汉语长句的翻译技巧1)顺序法2)逆序法3)综合法顺序法当汉语长句的叙述层次与英语基本一致时,可以按照汉语原文的顺序翻译成英语。例: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入了梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。分析:上句由一个主句,三个伴随状语的句子以及位于句首的时间状语从句构成,共有五曾意思

14、:A. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入了梦乡时;B. 电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.把水加热; E. 或使室内空调机继续运转其逻辑关系与表达顺序与英语是一致的。即使在我们关掉了床头灯深深地进入了梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our roo

15、ms air-conditioned. 可是人们现在意识到,其中有些矿物的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估算出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all kno

16、wn sources and reserves of these materials. Have a try (5 minutes)如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。 If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing and developing valuab

17、le powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 逆序法汉语有些长句的表达次序与英语的表达习惯不同,甚至完全相反,这是必须从原文后面开始翻译。例:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。 分析:这个句子由一个主句

18、,两个状语从句和一个定语从句组成。“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容。全句共有四个谓语结构,五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B由于在自然界找不到游离状态的铝;C由于铝总是跟其他元素结合在一起;D最普遍的是跟氧结合;E铝跟氧有很强的亲和力。这样,可以逆着原文的顺序来进行翻译铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。 Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in

19、nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a stronger affinity. 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导,这个问题显得越来越重要了。 It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their o

20、pportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic

21、 structures and patterns of the language have been understood, 综合法在翻译汉语长句时,往往不是简单采用一种翻译方法,而是把各种方法综合运用。经过分析,或者按照时间先后顺序,或者按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行处理。例: 尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 People were afraid to leave their houses, for although they police had been ordered to stand by in

22、case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。 Modern books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and disco

23、veries. Have a try到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐都集中在城市的中心地区。 Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activities, business relations, government a

24、nd the pleasure in the centers of the cities. Exercise Translate the following sentences from Chinese into English. 1) 如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢解放思想,不敢放开手脚,结果是丧失时机,犹如逆水行舟,不进则退。 If we fail to make a proper analysis and thus incur misunderstanding, we will become overcautious and dare not emancipate our

25、 minds and act boldly. Consequently, we will lose opportunities. Like a boat sailing against the current, we must forge ahead or be swept downstream. 2) 在长期的大统一过程中,经济、文化交往把中国各民族紧密地联系在一起,从而形成了相互依存、相互促进、共同发展的关系,创造和发展了中华文明。 During the long process of unification, economic and cultural exchanges brought

26、 the people of all ethic groups in China closely together, giving shape to a relationship of interdependence, mutual promotion and mutual development among them and contribution to the creation and development of the Chinese civilization. 3) 他肚子大,腿又短,真难看。 He looks rather ugly with a big belly and sh

27、ort legs. 4) 从杭州做旅游车向西南方向走大约二小时可以到达一个叫瑶琳的旅游胜地。 There is a tourist attraction called Yaolin which you can reach in about two hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou. 中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能被评为“最佳”? His Chinese students, quick at writing, finished the homework a

28、t one go and turned it in in no time. He went through the papers and picked the one that he thought the best. When he read it out to the students, they were greatly perplexed Of all the comments, why did he like this one best? 2. 长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之

29、一。 Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down, over numerous mountains and valleys in Chinas five northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6,000kms, it is called in Chinese the W

30、anlichangcheng, which means “Ten Thousand Li Long Wall”. 3. 台湾新领导人应审时度势,顺应时代潮流,放弃分裂道路,选择光明的统一之路。 The new so-called “president” of Taiwan should consider the situation, conform to the historical trend of the times, abandon 无主句的翻译概述 (语言对比)汉语是非形态语言,并不注重句法结构上的完整,只要上下文意思明确,省去句子中的主语等成分是非常多的,因此汉语也被称为“主题突出”

31、语言。 英语是形态语言,为了使句子结构完整,绝大多数的句子都不能没有主语。即使有些情况下没有合适的主语,也要加上it, this, that等形式主语,因此,英语被称为“主语突出”语言。 英汉语的上述区别决定了在汉英翻译时,汉语的无主句或主语省略句翻译成英语时要根据上下文加上主语或者相应地变换句型。Discussion Group Work: C-E translation (5 minutes)黑漆漆的,不知是日是夜。只有慎之又慎,才能避免不必要的错误。实施科教兴国战略取得新进展。加强基础研究和应用基础研究。搞好国家重点实验室建设。 (the strategy of developing t

32、he country through science)好好学习,天天向上。正想不到他是一个不诚实的人。For your reference (1) 黑漆漆的,不知是日是夜。Pitch dark, I dont know whether it is day or night. (2) 只有慎之又慎,才能避免不必要的错误。Being very careful, you/we can avoid making unnecessary mistakes. (3) 实施科教兴国战略取得新进展。各项社会事业全面推进。Fresh progress was made in implementing the strategy of developing the country through science, technology

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1