推荐the six chapters of a floating life 精品.docx

上传人:b****7 文档编号:8899876 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:84 大小:102.35KB
下载 相关 举报
推荐the six chapters of a floating life 精品.docx_第1页
第1页 / 共84页
推荐the six chapters of a floating life 精品.docx_第2页
第2页 / 共84页
推荐the six chapters of a floating life 精品.docx_第3页
第3页 / 共84页
推荐the six chapters of a floating life 精品.docx_第4页
第4页 / 共84页
推荐the six chapters of a floating life 精品.docx_第5页
第5页 / 共84页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

推荐the six chapters of a floating life 精品.docx

《推荐the six chapters of a floating life 精品.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《推荐the six chapters of a floating life 精品.docx(84页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

推荐the six chapters of a floating life 精品.docx

推荐thesixchaptersofafloatinglife精品

《SixChaptersofaFloatingLife》(中英文)

(1)  

20XX-09-2212:

32:

20|  分类:

 |字号 订阅

 

《SixChaptersofaFloatingLife》

(1)

浮生六记---沈复著,林语堂译

浮生六记序文----林语堂(中英文)

 

浮生六记(沈复著,林语堂译)

 

Preface

 

Yun.Ithink,isoneoftheloveliestwomeninChineseliterature.

芸,我想,是中国文学中最可爱的女人。

 

Sheisnotthemostbeautiful,fortheauthor,herhusband,doesnotmakethatclaim,andyetwhocandenythatsheistheloveliest?

她并非最美丽,因为这书的作者,她的丈夫,并没有这样推崇。

 

Sheisjustthinkoneofthosecharmingwomenonesometimesseesinthehomesofone’sfriends,sohappywiththeirhusbands’thatonecannotfallinlovewiththem.

但是谁能否认她是一个可爱的女人?

她只是在我们朋友家中有时遇见有风韵的丽人,因与其夫伉俪情笃,令人尽绝倾慕之念。

 

Oneisgladmerelytoknowthatsuchawomanexistsintheworldandtoknowherasafriend`swife,

 

我们只觉得世上有这样的女人是一件可喜的事,只愿认她是朋友之妻,

tobeabletoeuninvitedtoherhomeforlunch,ortohaveherputablanketaroundone’slegswhenonefallsasleepwhilesheisdiscussingpaintingandliteratureandcucumbersinherwomanishmannerwithherhusband,

可以出入其家,可以不邀自来和她夫妇吃中饭,或者当她与丈夫促膝畅谈书画文学乳腐卤瓜之时,你打瞌睡,她可以来放一条毛毯把你的脚腿盖上?

 

Idaresaythereareanumberofsuchwomanineverygeneration,

也许古今各代都有这种女人,

 

expectthatinYunIseemtofeelthequailsofacultivatedandgentlewifebinedtoagreaterdegreeofperfectionthanfallswithinourmonexperience.

不过在芸身上,我们似乎看见这样贤达的美德特别齐全,一生中不可多得。

 

Forwhowouldnotliketogooutsecretlywithheragainstherparent’swishtotheTAIHULAKEandseeherelatedatthesightofthewideexpanseofwater,

你想谁不愿意和她夫妇,背着翁姑,偷往太湖,看她观玩洋洋万顷的湖水,而叹天地之宽,

 

orwatchthemoonwithherbythebridgeofthethousandyears?

或者同她在万年桥去赏月?

 

andwhowouldnotliketogowithher,ifshewerelivinginEngland,andvisittheBritishMuseum,whereshewouldseethemedievalilluminatedmanuscriptswithtearsofdelight?

而且假使她生在英国,谁不愿意陪她去参观伦敦博物院,看她狂喜坠泪玩摩中世纪的彩金钞本?

 

therefore,whenIsaythatsheisoneoftheloveliestwomaninChineseliteratureandChinese history--forshewasarealperson--IdonotthinkIhaveexaggerated.

因此,我说她是中国文学及中国历史上(因为确有其人)一个最可爱的女人,并非故甚其辞。

 

浮生六记序文----林语堂

(2)

 

Herelife,inthewordsofSuTungp’o,“waslikeaspringdreamwhichvanishedwithoutatrace.”

她的一生,“事如春梦了无痕”,如东坡所云。

 

Haditnotbeenforaliteraryaccident,wemightnothaveknownthatawomanlived,lovedandsuffered.

要不是这书得偶然保存,我们今日还不知有这样一个女人生在世上,饱尝过闺房之乐与坎坷之愁。

 

Iamtranslatingherstoryjustbecauseitastorythatshouldbetoldtheworld;ontheonehand,topropagatehername,

我现在把她的故事翻译出来,不过因为这故事应该叫世人知道,一方面以流传她的芳名;

 

andontheother,becauseinthissimplestoryoftwoguilelesscreaturesintheirsearchforbeauty,livingalifeofpovertyandprivations,decidedlyoutwittedbylifebylifeantheirclevererfellowmen,yetdeterminedtosnatcheverymomentofhappinessanalwaysfearfulofthejealousyoflivedthegods,

 

又一方面,因为我在这两位无猜的夫妇的简朴的生活中,看他们追求美丽,看他们穷困潦倒,遭不如意事的磨折,受狡佞小人的欺侮,同时一意享求浮生半日闲的清福,却又怕遭神明的忌。

 

IseemtoseetheessenceofaChinesewayoflifeasreallylivedbytwoartisticpersonswhodidnotacplishanythingparticularlynoteworthyintheworld,

 

在这故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华,在两位恰巧成为夫妇的生平上表现出来。

两位平常的雅人,在世上并没有特殊的建树,

 

butmerelylovedthebeautifulthingsinlife,livedtheirquietlifewithsomegoodfriendsaftertheirownheart——ostensiblyfailures,andhappyintheirfailure.

只是欣爱宇宙间的良辰美景,山林泉石,同几位知心友过他们恬淡自适的生活——蹭蹬不遂,而仍不改其乐。

 

Theyweretoogoodtobesuccessful,fortheywereretiring,cultivatedsouls,andthefacethattheyweredisownedbytheirelderscouldnotbecountedagainstthem,butwasalltotheircredit.

 

他们太驯良了,所以不会成功,因为他们两位胸怀旷达,澹泊名利,与世无争。

而他们的遭父母放逐,也不能算他们的错,反而值得我们的同情。

 

《浮生六记》英译自序---林语堂(3)

 

Thecauseofthetragedylaysimplyinthefactthatsheknewhowtoreadandwriteandthatshelovedbeautytoomuchtoknowwhatlovingbeautywaswrong.

 

这悲剧之原因,不过因为芸知书识字,因为她太爱美,至于不懂得爱美有什么罪过。

 

Asadaughter-in-lawwhowantedtomarryaconcubine,andshegotsoexcitedoverasing-songgirlthatshesecretlyarrangedtohaveherhusbandtakeherashisconcubine,andfellseriouslyillbecauseamorepowerfulyoungmansnatchedheraway.

 

因她是识字的媳妇,所以她得替她的婆婆写信给在外想要娶妾的公公,而且她见了一位歌伎简直发痴,暗中替她的丈夫撮合娶为簉室,后来为强者所夺,因而生起大病。

 

Thereweseeanelementary,thoughentirelyinnocent,conflictbetweenherartistictemperamentandtheworldofreality,aconflictfurtherseeninherdisguisingherselfasamaninordertoseethe“illuminatedflowers”onagod’sbirthday.Wasitmorallywrongforawomantodisguiseherselfasamanortotakeapassionateinterestinabeautifulsing-songgirl?

Ifso,shecouldnothavebeenconsciousofit.

 

在这地方,我们看见她的爱美的天性与这现实的冲突——一种根本的,虽然是出于天真的冲突。

这冲突在她于神诞之际,化扮男装,赴会观“花照”,也可看出,一个女人打扮男装或是倾心于一个歌伎是不道德吗?

如果是,她全不晓得,

 

Shemerelyyearnedtoseeandknowthebeautifulthingsinlife,beautifulthingswhichlaynotwithinthereachofmoralwomeninancientchinatosee.

 

她只思慕要看见,要知道人生世上的美丽景物,那些中国古代守礼的妇人向来所看不到的景物。

 

Itwasthesameartisticallyinnocent,butmorallyindecorous,urgethatmadeherwishtotravellikeamantoallthefamousmountainsinChinawhich,sinceshecouldnotdoasamoralyoungwoman,shewaswillingtolookforwardtoinheroldage.

 

也是由于这艺术上本无罪而道德上犯礼的衷怀,使她想要游遍天下名山——那些年青守礼妇女不便访游,而她愿意留待“鬓斑”之时去访游的名山。

 

Butshedidnotseethemountains,forshehadalreadyseenabeautifulsing-songgirl,andthatwasindecorousenoughforherparentstodisownherasasentimentalyoungfool,andtherestofherlifehadtobespentinastrugglewithpoverty,withtoolittleleisureandmoneyforsuchdelightsasclimbingfamousmountains.

 

但是这些山她没看到,因为她已经看见一位风流蕴藉的歌伎,而这已十分犯礼,足使她的公公认为她是情痴少妇,把她驱出家庭,而她从此半生须颠倒于穷困之中,没有清闲也没有钱可以享游山之乐了。

 

 

DidShenFu,herhusband,perhapsidealizeher?

Ihardlythinkso.Thereaderwillbeconvincedofthiswhenhereadsthestoryitself.

 

是否沈复,她的丈夫,把她描写过实?

我觉得不然,读者读本书后必与我同意。

 

《浮生六记》英译自序---林语堂(4)

 

Hemadenoefforttowhitewashherorhimself.Inhim,too,livedthespiritoftruthandbeautyandthegeniusforresignationandcontentmentsocharacteristicofChineseculture.Icannothelpwonderingwhatthismonplacescholarmusthavebeenliketoinspiresuchapureandloyalloveinhiswife,andtobeabletoappreciateitsomuchastowriteforusoneofthetenderestaccountsofweddedlovewehaveevereacrossinliterature.

 

他不曾存意粉饰芸或他自己的缺点。

我们看见这书的作者自身也表示那种爱美爱真的精神,和那中国文化最特色的知足常乐恬淡自适的天性。

我不免暗想,这位平常的寒士是怎样一个人,能引起他太太这样纯洁的爱,而且能不负此爱,把他写成古今中外文学中最温柔细腻闺房之乐的记载。

 

Peacebetohissoul!

HisancestraltombisontheHillofGoodFortuneandLongevityintheneighborhoodofSoochow,andifwearelucky,wemaystillbeableandfruitsandsaysomeprayersonourkneestothesetwosweetsouls.IfIwerethere,Iwouldwhistlethemelodiesof MauriccRavel’s“Pavane”,sadasdeath,yetsmiling,orperhapsMassenet’s“Melodie”,tenderandresignedandbeautifulandpurgedofallexcitingpassions.

 

三白,三白,魂无恙否?

他的祖坟在苏州郊外福寿山,倘使我们有幸,或者尚可找到。

果能如愿,我想备点香花鲜果,供奉跪拜祷祝于这两位清魂之前,也没什么罪过。

在他们坟前,我要低吟MauriccRavel的“Pavane”,哀思凄楚,缠绵悱恻,而归于和美静娴,或是长啸Massenet的“Melodie”,如怨如慕,如泣如诉,悠扬而不流于激越。

 

Forinthepresenceofthesesouls,one’sspiritalsobeeshumble,notbeforethegreat,butbeforethesmall,thingsoflife,forItrulybelievethatahumblelifehappilylivedisthemostbeautifulthingintheuniverse.

 

因为在他们之前,我们的心气也谦和了,不是对伟大者,是对卑弱者,起谦恭畏敬,因为我相信淳朴恬适自甘的生活,如芸所说“布衣菜饭,可乐终身”的生活,是宇宙最美丽的东西。

 

Inevitably,whilereadingandrereadingandgoingoverthislittlebooklet,mythoughtsareledtothequestionofhappiness.

 

在我翻阅重读这本小册子之时,每每不期然而然想到这安乐的问题。

Forthosewhobonotknowit,happinessisaproblem,andforthosewhodoknowit,happinessisamystery.ThereadingoShenFu’sstorygivesonethissenseofthemysteryofhappiness,whichtranscendsallbodilysorrowsandactualhardships----life-longsentencewiththeconsciousnessofhavingdonenowrong,thesamehappinessthatissosubtlydepictedforusinTolstoy’s“Resurrection”inwhichthespiritconquersthebody.Forthisreason,Ithinkthelifeofthiscoupleisoneofthesaddestandyetatthesametime“gayest’lives,thetypeofgaietythatbearssorrowsowell.

 

LinYutang

 

在未得安乐的人,求之而不可得;在已得安乐之人,又不知其来之所自。

读了沈复的书,每使我感到这安乐的奥妙,远超乎尘俗之压迫与人身之苦痛——这安乐,我想,很像一个无罪下狱的人心地之泰然,也就是托尔斯泰在《复活》中所微妙表出的一种,是心灵已战胜肉身了。

因为这个缘故,我想这对伉俪的生活是最悲惨而同时是最活泼快乐的生活——那种善处忧患的活泼快乐。

 

  ……

廿四(1935)年五月廿四日龙溪

 

 

 

 林语堂序于上海

 

 

ChapterOne

WEDDED BLISS   

 

Iwasbornin1763,underthereignofCh'ienlung,onthetwenty-seconddayoftheeleventhmoon.

余生乾隆癸未冬卜一月二十有二日,

(我生于乾隆癸壬(1763年)未冬十一月二十二日。

 

Thecountrywasthenintheheydayofpeaceand,moreover,Iwasborninascholars'family,livingbythesideoftheTs'anglangPavilioninSoochow.SoaltogetherImaysaythegodshavebeenunusuallykindtome.

正值太平盛世,且在衣冠之家,后苏州沧浪亭畔,天之厚我可谓至矣。

(当时正值太平盛世,而且生在衣冠世家,居住于苏州沧浪亭畔。

苍天对我的厚爱真可谓应有尽至啊!

SuTungp'osaid,"Lifeislikeaspringdreamwhichvanisheswithoutatrace."IshouldbeungratefultothegodsifIdidnottrytoputmylifedownonrecord.

东坡云:

"事如春梦了无痕",苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。

(   苏东坡曾云:

“事如春梦了无痕”,对自己的经历如果不记之以笔墨,未免有辜负于苍天的厚恩。

 

SincetheBookofPoemsbeginswithapoemonweddedlove,IthoughtIwouldbeginthisbookbyspeakingofmymaritalrelationsandthenletothermattersfollow.

因思《关鸠》冠三百篇之首,被列夫妇于首卷,余以次递及焉。

(如今,思考《关雎》是描写青年男女互相倾恋之诗篇,而且冠《诗经》三百篇之首,所以特意将本人夫妻生活的“闺房记乐”列于首卷,其余篇目则以次递及下去。

 

MyonlyregretisthatIwasnotproperlyeducatedinchildhood;allIknowisasimplelanguageandIshalltryonlytorecordtherealfactsandrealsentiments.Ihopethereaderwillbekindenoughnottoscrutinizemygrammar,whichwouldbelikelookingforbrillianceinatarnishedmirror.

所愧少年失学,稍识之无,不过记其实情实事而已,若必考订其文法,是责明于垢鉴矣。

(所惭愧的是自己少年失学,稍有学识而无深知,以下描写不过是纪录一些实情实事而已。

若必考究文法修辞,则要借助明亮于污垢的镜子了。

 

《SixChaptersofaFloatingLife》

(2)

浮生六记---沈复著,林语堂译

ChapterOne

WEDDEDBLISS     

(闺

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1