英文合同翻译.docx
《英文合同翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同翻译.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文合同翻译
英文合同翻译
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性。
英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一、hereby
英文释义:
bymeansof,byreasonofthis
中文译词:
特此、因此、兹。
用法:
常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:
一般置于主语后,紧邻主语。
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
注释:
(1)hereby:
byreasonofthis特此;
(2)covenant:
v.makeaformalagreement立约、签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同;(3)completionoftheWorks:
工程的竣工;(4)therein:
intheWorks在本工程中;(5)theContractPrice:
合同总价,指工程的总造价;(6)such...as:
关系代词,相当于that,which;(7)under:
inaccordancewith根据,按照;(8)theprovisionsoftheContract:
termsandconditionsoftheContract合同条款例。
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
例2:
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.
注释:
(1)hereby:
特此;
(2)tothebestofourknowledge:
asfarasweknow据我们所知;(3)foregoingstatement:
above-mentionedstatement上述声明;(4)herein:
inthis,inthestatement在声明中;(5)documentaryproof:
证明文件例。
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
(1)hereby:
特此;
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:
以下称甲方;(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:
在平等互利基础上;(4)throughamicableconsultation:
通过友好协商。
参考译文:
本合同双方,***公司(以下称甲方)与***公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:
特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:
sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:
以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
二、hereof
英文释义:
ofthis
中文译词:
关于此点;在本文件中
用法:
在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。
语法:
一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:
hereof强调“ofthis”。
例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。
例1:
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.
注释:
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:
不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…ornot:
不论……是否;
(2)theownerofthegoods:
货方;(3)withoutinterruption:
无间断地;(4)carrier:
承运人;(5)indefaultontheprovisionshereof:
违反本款规定hereof:
ofthisClause。
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2:
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.
注释:
(1)foreigntradedealers:
对外贸易经营者;
(2)asmentionedinthisLaw:
本法所称;(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw:
本法规定;(4)legalentity:
法人;(5)beengagedinforeigntradedealings:
从事对外贸易经营活动。
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3:
TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.
注释:
(1)alimitedliabilitycompany:
有限责任公司;
(2)acompanylimitedbyshares:
股份有限公司;(3)provisionshereof:
本法规定hereof:
ofthisLaw;(4)mayberegisteredas:
登记为。
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。
符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。
例4:
If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.
注释:
(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:
回避或者其它原因;
(2)arbitrator:
仲裁员;(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定;(4)beselectedorappointed:
选定或指定。
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
例5:
IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.
注释:
(1)conflict:
相抵触:
(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:
本法施行前:
(3)theprovisionshereofshallprevail:
以本法为准hereof:
ofthisLaw。
参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
例6:
Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.
WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.
注释:
(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:
赔偿义务机关;
(2)shallpaycompensation:
应当给予赔偿;(3)theclaimantforcompensation:
赔偿请求人;(4)Article15andArticle16hereof:
本法第十五条、第十六条hereof:
ofthisLaw;(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:
有权申诉;(6)claimscompensation:
要求赔偿;(7)applyto/in:
适用MoreExamples:
Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.
参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。
赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。
赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例7:
IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.
注释:
(1)arbitrator:
仲裁员;
(2)Article58hereof:
本法第五十八条;hereof:
ofthisLaw;(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:
承担法律责任;(4)thearbitrationcommission:
仲裁委员会;(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:
将其除名。
参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例8:
If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.
注释:
(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:
履行审批职责的有关主管部门;
(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:
符合本法条件;(3)thecompanyregistrationauthorities:
负责公司登记的主管部门;(4)therequirementshereof:
本法条件;hereof:
ofthisLaw;(5)applyforreconsideration:
申请复议;(6)bringanadministrativesuit:
提起行政诉讼。
参考译文:
依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。
例9:
ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.
注释:
(1)thecrimescommitted:
犯罪行为;
(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:
犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定;hereof:
ofthisDecision。
参考译文:
有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。
例10:
CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoexist.
ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheStateCouncil.
注释:
(1)companiesregistered:
已登记成立的公司;
(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:
《有限责任公司规范意见》;(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:
《股份有限公司规范意见》;(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil国务院有关主管部门;(5)inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:
由国务院另行规定。
参考译文:
本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份有限公司规范意见》,继续保留。
其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到