生别死离阅读答案.docx

上传人:b****6 文档编号:8875318 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:12 大小:30.13KB
下载 相关 举报
生别死离阅读答案.docx_第1页
第1页 / 共12页
生别死离阅读答案.docx_第2页
第2页 / 共12页
生别死离阅读答案.docx_第3页
第3页 / 共12页
生别死离阅读答案.docx_第4页
第4页 / 共12页
生别死离阅读答案.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

生别死离阅读答案.docx

《生别死离阅读答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生别死离阅读答案.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

生别死离阅读答案.docx

生别死离阅读答案

生别死离阅读答案

【篇一:

六级最新段落翻译及答案】

【翻译原文一】

信息技术(informationtechnology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

参考译文:

【参考译文一】withfullspeeddevelopmentoftheinformationtechnology,chinesecitizenspaymoreandmoreattentiontoit.someschoolseventaketheinformationtechnologyasarequiredcourse.forthisphenomenon,differentpeoplehavedifferentopinion.somepeoplearguethatitisnotnecessarytodothissincethetraditionalcoursesaresupposedtobelearned.whilesomeothersholdtheoppositeview,theybelievethatchinashouldkeeppacewiththetimes.nomatterhow,itisagoodthingthatinformationtechnologyhasdrawnattentionofthepeople.

【参考译文二】aschinacitizensattachinggreatimportancetotherapidlydevelopmentofinformationtechnology,somecollegeevensetitasacompulsorycourse.regardingtothisphenomenon,peopleholddifferentviews.somepeoplethinkitisnotnecessary,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.anotherpartofpeoplethinkitisaneed,becausechinashouldkeeppacewiththetimes.anyway,itisagoodthingthatinformationtechnologyarousedpublicconcern.

【翻译原文二】

“你要茶还是咖啡?

”是用餐人常被问到的问题。

许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。

相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(theqingdynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。

如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。

参考译文:

【参考译文一】“wouldyouliketeaorcoffee?

”thisisaquestionwhichthediningpeoplearefrequentlyasked.somewesternerstendtochoosecoffee,whilethechineseusuallychoosetea.thereisalegendthatonechineseemperorfoundtea5,000yearsagoandusedittocureillnesses.duringthemingandqingdynasties,teahouseswerewidespreadthroughoutchina.tea-drinkingwasspreadtojapaninthe6thcenturybuttoeuropeandamericauntilthe18thcentury.nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.teaisthetreasureofchina,anditisalsoanimportantpartofthechinesetraditionandculture.

【参考译文二】asforthedinningpeople,”teaorcoffee?

”isaquestionfrequentlyasked.coffeeisusuallythewesterns’firstchoice,whileteaistheprefermentofchinese.traditionhasitthatteaisfoundbyonechineseemperor,wholivedin5000yearsago.atthattime,teaisusedtohealsickness.duringming-qingdynasties,teahousesareacross

thecountry.teadrinkingspreadintojapaneseasearlyasinthe6thcentury,yetitdidnotspreadintoeuropeandamericauntilthe18thcentury.nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesallovertheworld.teaisthetreasureofchinaandtheimportantcomponentofchinesetraditionandculture.

【翻译原文三】

中国结(thechineseknot)最初是由手工艺人发明的。

经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

参考译文:

thechineseknotisoriginallyinventedbythehandicraftsman.afterseveralhundredyears’innovation,ithasevolvedintoanelegantandcolorfulartandcraft.inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whilenowitismainlyadecorativehandicraftart.inchinese,knotmeanslove,marriageandreunion.thechineseknotisoftenusedasagifttoexpressgoodwishesoratalismantowardoffevilspirits.thehandcrafthaspassedonforgenerationsandbecomemoreandmorepopularinchinaandtheworld.

【翻译原文四】

许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

参考译文:

mostpeoplelikechi

nesefood.inchina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.thewell-preparedchinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.althoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesofchina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordinglychinesefoodisdeliciousaswellashealthy.

筷子

说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。

筷子看起来很简单,只有两根小细棒,但它有很多功能,比如挑选,移动,夹,搅拌或者挖。

此外,它便于使用,价格便宜。

而且筷子也是世界上独有的餐具(tableware)。

使用複子的人,无论是中国人还是外国人,都无不钦佩筷子的发明者。

参考译文:

astheoriginofchopsticks,chinaisthefirstcountryintheworldtousechopsticksandhasahistoryofatleast3,000yearstohavemealswithchopsticks.chopsticksseemsquitesimplewithonlytwosmallandthinsticks,butitisinpossessionofmanyfunctions,suchaspicking,moving,nipping,mixinganddigging;moreover,itisconvenientforuseandcheapinprice.besides,chopsticksarealsouniquetablewareintheworld.anyoneusingchopsticks,nomatterchineseorforeigners,wouldwithoutexceptionadmiretheinventorofchopsticks.

毕业生过剩

2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。

2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生之中。

毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。

虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。

在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能。

参考译文:

the2008globalrecessionresultedinasignificantdropinthejobmarketforchina’snewgraduates.studentsgraduatingin2009willjoinaroundthreemillionstudentswhograduatedin2008andarestillseekingjobopportunities.thegraduateglutcanalsobeattributedtoariseinthenumberofcollegeeollmentsandeducationalinstitutions.althoughthenumberofcollegestudentshasincreased,therehasnotbeenanysignificantimprovementintheirquality.inmostcases,graduateswereunabletofindsuitableemploymentin2008becausetheydidnothavetheskillsrequiredbytheindustry.

清明节

清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。

相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。

因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。

参考译文:

chingmingfestival(thetomb-sweepingfestival),thecustomisfullofinteresting.inadditiontopayattentiontobanfire,tomb-sweeping,aswellasspringouting,swinging,cuju,playingpolo,liuinsertedaseriesofcustomsports.accordingtolegend,thisisbecausethechingmingfestivaltocoldfoodobservancebanfire,inordertopreventthecoldfoodobservancebuffetbeverages,sowecometoparticipateinsomesports,inordertoexercise.therefore,thisfestivalwhichhasboththeacidtearsofsorrowforthediedandthelaughterfromtheplayers,isadistinctiveholiday.

元宵节

与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,称为“汤圆”(也叫“元宵”)。

汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。

人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。

元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。

在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。

踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。

参考译文:

likemostchinesefestivals,thelanternfestivalhasitsownspecialfood,called“tangyuan”.theseareround,glutinousricedumplingswithsweetorspicyfillings.thedumplingsaresaidtosymbolizeboththefirstfullmoonandfamilyutilityandcompleteness.partofthelanternfestivaltraditioninvolvesagametoguessriddlesattachedtothelanterns.intheolddaystheriddleswereobscureliteraryallusionstothechineseclassicsandsoweremainlythepreserveoftheeducatedclasses.stilt-walking,drumminganddragonandliondancingarethemainentertainmentformsofthelanternfestival.【汤圆】gluepudding;sweetsoupballs;tang-yuan;dumplingsmadeofsweetrice,rolledintoballsandstuffedwitheithersweet

古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。

这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。

徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。

他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

参考译文:

unlikeancientartistsobsessedwithsaddledhorses,xubeihongpreferredferalandwildones.trainedinfrance,thechinesemasterstudiedequineanatomy,spendinghoursobservinghorses’movementsandexpressions.xu’sportrayalsofhorsesgallopingortrottingpast,inarichvarietyofposes,aresomeofthemostcaptivatingoftheirkind.usingmostlyblackink,theycombinethebestmethodsfromeastandwest.thelinesandbrushstrokesaresimple,yetinvariableevoketheessenceoftheanimals.

景德镇

景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。

它位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。

它制造瓷器(porcelain)的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化。

稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器旅游文化为特色的旅游城市。

参考译文:

jingdezhenknownastheceramicmetropolisofchinaisabrilliantpearlintheworld’sartgardenofceramics.itislocatedonthesouthoftheyangtzeriverasapowerfultownonthesouthoftheyangtzeriver.ithasaporcelainmakinghistoryofover1700years,whichhasbeencrystallizedintoitsrichculturaltraditionofceramics.rareceramicrelics,superbceramiccraftsmanship,uniqueceramiccustoms,gracefulperformanceofceramicmusicalinstrumentsandbeautifulruralscenerymakeupthepeculiartouristcultureofjingdezhenandhencemakejingdezhentheonlychinesetouristcityfeaturingceramicculture.

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(thelanternfestival),即从农历(lunarcelendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

参考译文:

chinesenewyearisthemostimportanttraditionalchineseholiday.inchina,itisalsoknownasthespringfestival.newyearcelebrationrunfromchinesenewyear’seve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,tothelanternfestivalonthe15thdayofthefirstmonth.customsandtraditionsconcerningthecelebrationofthechinesenewyearvarywidelyfromplacetoplace.however,newyear’seveisusuallyanoccasionforchinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouse(cleanthehousethoroughly)inordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1