常用英文合同知识.docx

上传人:b****6 文档编号:8853016 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:14 大小:28.71KB
下载 相关 举报
常用英文合同知识.docx_第1页
第1页 / 共14页
常用英文合同知识.docx_第2页
第2页 / 共14页
常用英文合同知识.docx_第3页
第3页 / 共14页
常用英文合同知识.docx_第4页
第4页 / 共14页
常用英文合同知识.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

常用英文合同知识.docx

《常用英文合同知识.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用英文合同知识.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

常用英文合同知识.docx

常用英文合同知识

英文合同的语言特点

——使用正式的法律用词

vTheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemed(被认为)tobeconstrued(理解)aspartofthisContract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。

vTheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。

Construction比explanation要正式。

vTheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。

英文合同的语言特点

——同义词连用

❑对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。

vThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方签订。

vTheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。

英文合同的语言特点

——与相关专业知识结合

❑TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor,fromtimetotime,suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。

❑“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and(executionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects)。

❑根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:

v第一个阶段为:

设计、施工和竣工。

完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-overCertificate)。

v第二个阶段为修补工程中的缺陷。

完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(DefectsLiabilityCertificate)。

届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。

❑若用execution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefects,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。

措辞

❑进行英文合同文件起草时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。

❑英语中某些副词如“here”和“where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。

❑英文合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。

措辞——hereby

❑Hereby:

bymeansof;byreasonofthis.特此,因此,兹。

❑TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

❑Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein(在声明中),andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

措辞——hereby

❑Thiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetween×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on×××(data),in×××(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

❑本合同双方,×××公司(以下称甲方)与×××公司(以下称乙方)于×××(日期)在中国×××(地点),本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。

 

措辞——hereof

❑Hereof:

ofthis,关于此点,在本文中。

❑Theterms,conditionsandprovisionshereof:

本合同的条件和条款。

❑ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof(本法所称),coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

❑ThisdecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。

措辞——hereto

❑Hereto:

tothis,至此,在此上。

在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词。

❑Thepartieshereto:

本合同双方

❑Appendix4hereto:

本协议附件4

❑AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthisarbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。

仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。

仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

措辞——hereto

❑“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.“专利技术”系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有控制权的,或在本合同有效期在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。

措辞——herein

❑Herein:

inthis.此中,于此。

在表示上文已提及的“本合同(中)的本文件(中)的”时,使用该词。

❑Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

❑Theterm“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedherein(inthisContract).除非本合同另有规定,“FOB”,“CFR”或“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》办理。

“FOB”(freeonboard)(Namedportofshipment)船上交货(<指定装运港>)

“CFR”(costandfreight):

成本加运费

“CIF”(cost,insuranceandfright):

成本、保险加运费

措辞——hereinafter

❑Hereinafter:

laterinthesameContract.以下,在下文。

一般与tobereferredtoas,referredtoas,called等词组连用,以避免重复。

❑WhenexistingChinese-foreignequityjointventures,Chinese-foreigncooperativejointventuresandwhollyforeign-ownedenterprises(hereinafterreferredtoas“enterprisewithforeigninvestment”)applytoreorganizethemselvesintoacompany,theenterpriseswithforeigninvestmentshallhavearecordofmakingprofitsfortherecentthreeconsecutiveyears.已设立的中外合资企业、中外合作企业和外商独自企业(以下简称外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利记录。

措辞——therein

❑therein:

inthat,inthatparticularcontext,inthatrespect.在那里,在那点上,在那方面。

在表示上文已提及的“合同中的,工程中的”等时,可以使用该词。

❑Thecontractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheEmployer,assigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanby:

没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:

vTherein:

inthecontract

vThereunder:

underthecontract

措辞——thereof

❑thereof:

ofthat,ofit.由此,其。

在表示已提及的“人或事的”时,可以使用该词。

❑“TestsonCompletion”meanssuchtestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbyandbetweentheEngineerandtheContractorasshallbemadebytheContractorbeforetheEmployertakesovertheWorksoranysectionorpartthereof.竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。

这些检验是由承包人在业主接收工程或工程的任何部分之前进行的。

❑IfthisAgreementisterminatedforanyreasonwhatsoever,allsuchdrawings,transparencies,specifications,andanyothermanufacturingorengineeringinformationasaresuppliedbyPartyA,includingallthecopiesthereof,shallbereturnedtoPartyA,andPartyBshallceasetomanufacturethesaidLicensedProductsorComponents,orpartsoftheLicensedProducts.如本协议因任何理由而终止,所有甲方提供的图纸、图片、规格以及其他全部生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品或部件或零件。

措辞——thereafter等

❑Thereafter:

afterthat,此后,之后

❑Thereto:

tothat,随附,附之

❑Therewith:

withthat,与此,与之

❑Therefor,:

forthat,因之,为此

❑Thereunder:

underthat,在其下,依照

措辞——thereafter等

❑“ContractProducts”meanstheproductsspecifiedinAppendix2tothisContract,togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.“合同产品”指本合同附件2中规定的产品及其改进和开发的产品。

❑TheBorrowerfailstopayanyamountpayablethereunderasandwhensuchamountshallbecomepayable.借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。

❑Thedecisionandawardofthearbitrationtribunalshallbefinal,andjudgmentonthedecisionandawardinquestionmay,undertherequestofeitherpartytotheContract,bemadebyanycourthavingjurisdiction.Thepartiestheretoshall,ingoodfaith,complywiththedecisionandawardofthearbitrationtribunal.仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局性的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此做出司法判决。

双方须以良好的诚信态度遵守仲裁庭的决定。

措辞——whereas

❑Whereas:

consideringthat,鉴于,就而论。

常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。

❑WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;

❑WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;

❑TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:

❑鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品使用权、制造权和销售权授予甲方;

❑鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品;

❑双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

措辞——whereby

❑Whereby:

bytheagreement,bythefollowingtermsandconditions,凭此协议,凭此条款。

常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。

❑Asalescontractreferstoacontractwherebythesellertransferstheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepricefortheobject.买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。

❑Acontractforsupplyanduseofelectricityreferstoacontractwherebythesupplierofelectricitysupplieselectricitytotheuserofelectricity,andtheuserofelectricitypaystheelectricfee.供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。

措辞——notwithstanding

❑notwithstanding:

prep.Inspitof尽管;adv.Nevertheless仍然。

比although正式。

❑T

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1