ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:28.71KB ,
资源ID:8853016      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8853016.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(常用英文合同知识.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

常用英文合同知识.docx

1、常用英文合同知识英文合同的语言特点使用正式的法律用词v The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。v The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the i

2、nterpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。 Construction 比 explanation 要正式。v The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein th

3、e Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。英文合同的语言特点同义词连用 对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。v This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方和乙方签订。v The Contractor shall, without limiting his o

4、r the Employees obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。英文合同的语言特点与相关专业知识结合 The Engineer shall have authority to issu

5、e to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and the remedying of any defects therein. 工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。 “施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and

6、(execution and completion of the works and the remedying of any defects )。 根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:v 第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-over Certificate)。v 第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(Defects Liability Certificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。 若用execution,completion of

7、 the works and the remedying of any defects ,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。措辞 进行英文合同文件起草时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。 英语中某些副词如“here”和 “where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。 英文合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。措辞hereby Hereby: by means of ; by reaso

8、n of this. 特此,因此,兹。 The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner pre

9、scribed by the Contract. 业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein(在声明中), and that we agree to provide doc

10、umentary proof upon your request. 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。措辞hereby This contract is hereby made and concluded by and betweenCo. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on(data), in(Place), China, on the principle of equality

11、and mutual benefit and through amicable consultation. 本合同双方,公司 (以下称甲方) 与公司(以下称乙方) 于(日期)在中国(地点), 本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。措辞hereof Hereof: of this, 关于此点,在本文中。 The terms, conditions and provisions hereof:本合同的条件和条款。 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions her

12、eof (本法所称), cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings. 本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。 This decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than lim

13、ited liability companies and companies limited by shares. 有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。措辞hereto Hereto: to this, 至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词。 The parties hereto: 本合同双方 Appendix 4 hereto: 本协议附件4 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amica

14、ble negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be

15、applied. The award of this arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。

16、仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。措辞hereto “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effecti

17、ve period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto. “专利技术”系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有控制权的,或在本合同有效期在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。措辞herein Herein: in this. 此中,于此。在

18、表示上文已提及的“本合同(中)的本文件(中)的”时,使用该词。 The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law. 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。 The term “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be

19、subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract). 除非本合同另有规定, “FOB”, “CFR” 或 “CIF” 均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000办理。“FOB” (free on board) (Named p

20、ort of shipment) 船上交货()“CFR” (cost and freight): 成本加运费“CIF” (cost, insurance and fright): 成本、保险加运费措辞hereinafter Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。 When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperativ

21、e joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprise with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years. 已设立的中外合资企业、中外合作

22、企业和外商独自企业(以下简称外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利记录。措辞therein therein: in that, in that particular context, in that respect. 在那里,在那点上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的,工程中的”等时,可以使用该词。 The contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest

23、 therein or thereunder, otherwise than by: 没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:v Therein: in the contractv Thereunder: under the contract措辞thereof thereof: of that, of it. 由此,其。在表示已提及的“人或事的”时,可以使用该词。 “Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwise a

24、greed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any section or part thereof. 竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程的任何部分之前进行的。 If this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, tra

25、nsparencies, specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies thereof, shall be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products. 如本协议因任何理

26、由而终止,所有甲方提供的图纸、图片、规格以及其他全部生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品或部件或零件。措辞thereafter等 Thereafter: after that, 此后,之后 Thereto:to that, 随附,附之 Therewith: with that, 与此,与之 Therefor,: for that, 因之,为此 Thereunder: under that, 在其下,依照措辞thereafter等 “Contract Products” means the products specified in Appendix 2

27、 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto. “合同产品”指本合同附件2中规定的产品及其改进和开发的产品。 The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable. 借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。 The decision and award of the

28、arbitration tribunal shall be final, and judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction. The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal. 仲裁庭的仲裁决定

29、或裁决是终局性的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此做出司法判决。双方须以良好的诚信态度遵守仲裁庭的决定。措辞whereas Whereas: considering that, 鉴于,就而论。常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。 Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires t

30、o use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 鉴于乙方有权并同意将专利技

31、术的合同产品使用权、制造权和销售权授予甲方; 鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品; 双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:措辞whereby Whereby: by the agreement, by the following terms and conditions, 凭此协议,凭此条款。常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。 A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and

32、the buyer pays the price for the object. 买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。 A contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the supplier of electricity supplies electricity to the user of electricity, and the user of electricity pays the electric fee. 供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。措辞notwithstanding notwithstanding: prep. In spit of 尽管;adv. Nevertheless 仍然。比although正式。 T

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1