法律条例英文.docx
《法律条例英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律条例英文.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律条例英文
法律条例英文
【篇一:
常用法律条文英文版本】
常用法律条文英文版本|法律英语
天网恢恢,疏而不漏。
2.anactisnotacrimeunlessthelawsaysitisone.法无明文规定者不为罪。
3.thiscontractismadeofoneoriginalandtwoduplicateoriginals,allofwhichareofthesameeffect.
本合同一式三份,具有同等效力。
4.thelawdoesnotconcernitselfaboutfamilytrifles.法律难断家务事。
5.thisdocumentislegallybinding.
该文件具有法律约束力。
6.thislawisinabeyance.
此法暂缓执行。
7.thislawhasbecomeadeadletter.
此法已成为一纸空文。
8.thislawwillgointoeffectonthedayofitspromulgation.
本法自公布之日起施行。
9thecourtdismissedtheaction.
法院驳回诉讼。
10.thecourtorderedthecasetoberetried.
法院命令重审此案。
.
11.givingthekillerwhathedeserves.
予杀人者以应得之罪。
12.hatethesinbutnotthesinner.
可恨的是罪行而非罪人。
13.everyonehastherighttofreedomofexpression.每个人都享有言论自由。
14.everyoneisequalbeforethelaw.
法律面前人人平等。
15.firstintime,firstinright.
先在权利优先。
16.norightscanrestononepersonwithoutacorrespondingdutyrestingonsomeotherpersonorpersons.
没有无义务的权利。
17.inmostcivilcontextsitdoesnotmatterwhethernegligenceis“gross”or“slight”.
在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。
18.traditionally,firmreferredtoapartnership,asopposedtoacompany.
按惯例,firm是指合伙企业,与公司相对。
19.atransactionbetweentwopartiesoughtnottooperatetothedisadvantageofathird.
合约不约束第三人。
20.anacceptanceoncegivencannotberevokedunlesstheofferorconsents.
除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。
21.acontractmaybemodifiedifthepartiesreachaconsensusthroughconsultation.
当事人协商一致即可以变更合同。
22.anyamendmentstothiscontractshallbecomeeffectiveonlybyawrittenagreementbypartyaandpartyb.
对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。
23.anyannexistheintegralpartofthiscontract.本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。
24.anydeparturefromthetermsandconditionsofthecontractmustbeadvisedinwriting.
任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。
25.anyfailurebyapartytocarryoutallorpartofhisobligationsunderthecontractshallbeconsideredasasubstantialbreach.
一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。
26.anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty’sagreement.
未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。
27.examplesofvoidcontractsarethoseenteredasaresultofmisrepresentation,duressorundueinfluence.
因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。
28.ifanyoftheabove-mentionedclausesisinconsistentwiththefollowingadditionalclauses,thelattertobetakenasauthentic.
以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。
29.ifthereareprovisionsasotherwisestatedinrespecttocontractsinotherlaws,suchprovisionsshallbefollowed.其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。
30.noconsideration,nocontract.
合同无对价不成立。
31.otherspecialtermswillbelistedbellows.
甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。
32.partyaandbhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.
【篇二:
几个法律术语的翻译】
几个法律术语的翻译
1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。
因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。
contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。
所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如lawofcontract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contractfortheinternationalsaleofgoods可以译“国际售货合同”。
2.intellectualproperty,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!
这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。
intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。
作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectualproperty词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。
当然,译“知识分子产权”也是错的。
从含义上看,何谓intellectualproperty?
它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。
我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!
译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!
3.jointventure.这个术语译时要当心。
因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。
所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。
4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。
一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。
“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。
5.jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的总称。
lawyer不一定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”。
internationallawyer并不是“国际律师”,而是研究国际法的“国际法学者”。
6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。
它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。
具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?
主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specificperformance)的裁定、法院宣告(declaration)等。
法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或“补救”。
常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。
还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。
还有一个常见的提法:
exhaustionoflocalremedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所
有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。
所以译“充分使用当地补救方法”为宜。
有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。
7.injunction,常译为“禁止令”或“禁制令”,这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitoryinjunction),也可以命令你做某件事(mandatoryinjunction),若译“禁止令、禁制令”就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。
所以injunction该译“强制令”或“法院强制令”。
只有prohibitoryinjunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。
8.actoromission.译“作为或不作为”,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。
例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission“不作为”。
有时根据上下文,也可将actoromission译为“行为或不行为”。
9.wrongfulact.“不法行为”,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。
它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。
有人将此词组译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不当”或“错误”的。
10.estoppel,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。
这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。
我勉强译为“禁止改口”。
11.duediligence和duecare,这两个词的意思差不多,都译“应有的注意”。
与之相反则是negligence,没有做到duecare或duediligence即构成negligence(过失)。
有的辞典将duediligence译为“克尽职责”是不大合适的。
12.legalperson,moralperson,juristicperson,artificialperson,juridicalperson.都译“法人”,与自然人相对。
bodycorporate也是“法人”,或译“法人实体”。
不少的词典将bodycorporate译成“法人团体”,那是错误的。
13.extenuatingcircumstances,有人译成“减罪情况”,不甚妥。
因为所减的并不是罪,而是刑罚。
还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减轻处罚情节”较好一些。
15.reasonableperson或reasonableman.有人译成“通情达理的人”,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。
在法律文件中reasonableperson或reasonableman就是“普通正常人”的意思。
16.serviceofprocess.有人译成“传票的送达”,不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达”为宜。
17.cross-examination,好几个词典将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问”,都译得不对。
按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination,译“交叉讯问”为宜。
英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。
这个问题很值得我们翻译英文法律文件的人研究探讨。
首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大,随便找个词就用上。
术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的。
相关翻译
1.”affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsapartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaparty,includingaparty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchparty.forthepurposeofthisagreement,“control”shallmeaneithertheownershipoffiftypercent(50%)ormoreoftheordinarysharecapitalofthecompanycarryingtherighttovoteatgeneralmeetingsorthepowertonominateamajorityoftheboardofdirectorsofthecompany.
forthepurposeofthisagreement=inthisagreement在本协议中
generalmeetings=shareholdersgeneralmeetings股东大会
“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
在本协议中,“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十(50%)或以上的公司普通股股本,或拥有任命公司董事会多数董事的权利。
2.“proprietaryknow-how”shallmeanprocesses,methodsandmanufacturingtechniques,experienceandotherinformationandmaterialsincludingbutnotlimitedtothetechnicalinformationandtechnicalassitancesuppliedorrenderedbythelisensortothelisenseehereunderwhichhavebeendevelopedbyandareknowntothelisensoronthedatehereofand/ofwhichmaybefurtherdevelopedbythelisensororbecomeknowntoitduringthecontinuanceofthisagreementexcepting,however,anysecretknow-howaquiredbythelicensorfromthirdpartieswhichthelicensorisprecludedfromdisclosingtothelicensee.
“专有技术”指本协议签订之日,已由许可方开发和为许可方所知,和/或在本协议持续期间可能由许可方继一部开发和为许可方获知的工序、方法、生产技术、经验及其他信息和资料,包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助,但许可方从第三方获得的不允许向被许可方披露的任何秘密技术除外。
3.”proprietaryinformation”meanstheinformation,whetherpatenableornot,disclosedtothecjvbyneitherpartyoritsaffiliatesordisclosedbythecjvtoeitherpartyoritsaffiliatesduringthetermofthiscontract,includingtechnology,inventions,creations,know-how,formulations,recipes,specifications,designs,methods,processes,techniques,data,rights,devices,drawings,instructions,expertise,tradepractices,tradesecretsandsuchcommercial,economic,financialor
otherinformationasisgenerallytreatedasconfidentialbythedisclosingparty,itsaffiliates,orthecjv,asthecasemaybe;providedthatwhensuchinformationisinunwrittenorintangibleform,thedisclosingparty,itsaffilatesorthecjvshall,withinonemonthofmakingthedisclosure,providetheotherpartyand/orthecjvwithawrittenconfirmationthatsuchinformationconstituesitsproprietaryinformation.
“专有信息”指在本合同期内,任何一方或其关联公司向合作经营企业披露的、或合作经营企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专利的信息,包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、工序、工艺、数据、权利、装置、图样、知识、专门知识、商业惯例、商业机密以及披露放,其关联公司或合作经营企业(视情况而定)通常视为机密的商业、经济、财务或其他信息;但是,如果该等信息不是以书面或有形形式披露的,披露方、其关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内,向另一方和/或合作经营企业提供该等信息系其专有信息的书面确认。
4.“encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangemnetorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw.)
“权力负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制。
)
5.inthisagreement,unlessthecontextotherwiserequires:
(a)headingsareforconvenienceonlyandshallnotaffecttheinterpretationfothisagreement;(b)wordsimportingthesingularincludethepluralandviceversa;
(c)wordsimportingagenderincludeanygender;
(d)anexpression_rimportinganaturalpersonincludesanycompany,partnership,jointventure,association,corporationorotherbodycorporateandanygovernmentalagency;
(e)areferencetoanylaw,regulationorruleincludesalllaws,regulations,orrulesamendin,consolidatingorreplacingthem,andareferencetoalawincludesallregulationsandrulesunderthat