英语翻译打印.docx

上传人:b****7 文档编号:8787245 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:32 大小:39.94KB
下载 相关 举报
英语翻译打印.docx_第1页
第1页 / 共32页
英语翻译打印.docx_第2页
第2页 / 共32页
英语翻译打印.docx_第3页
第3页 / 共32页
英语翻译打印.docx_第4页
第4页 / 共32页
英语翻译打印.docx_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译打印.docx

《英语翻译打印.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译打印.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译打印.docx

英语翻译打印

目录

1词组的翻译1

2英汉语言的对比2

2.1直线型与螺旋型2

2.2分析型与综合型2

2.3抽象型与形象型2

2.4客观性与主观性3

2.5前重心与后重心3

2.6竹节句法与流水句法3

2.7理性型与绘画型3

3词语的选择4

3.1英译汉中常用的确定词义的手段4

3.1.1.根据词语搭配和上下文选择词义4

3.1.2.根据词语搭配和上下文变通词义5

3.1.2.1词义的转化5

3.1.2.2词义的具体化5

3.1.2.3词义的抽象化5

3.1.2.4词义的褒贬6

3.2汉译英中常用的确定词义的手段6

3.2.1词语的选择6

3.2.2词语的搭配7

3.2.3词语的引申7

3.3词义选择的常见错误8

3.3.1望文生义8

3.3.2混淆词性8

3.3.3语法错误8

3.3.4逻辑错误8

4.翻译技巧9

4.1增词法减词法9

4.2主语的选择9

4.2.1英译汉中主语的选择9

4.2.1.1Therebe结构主语的选择9

4.2.1.2倒装句主语的选择9

4.2.2汉译英中主语的选择10

4.2.2.1汉语单句10

4.2.2.2汉语偏正结构11

4.2.2.3汉语多重复句12

4.3英汉比较结构的翻译12

4.3.1比较级的一般翻译12

4.3.2比较级的特殊翻译12

4.3.3比较级表示强调的翻译13

4.3.4“as…as…”的译法13

4.4汉语使动句的翻译13

4.5长句的翻译14

5.实用文体的翻译14

1词组的翻译

基础建设infrastructure

旺季busyseasons/peakseasons

淡季slackseasons

淡水freshwater

新鲜空气freshair

浓茶strongtea

淡茶weaktea

直饮水drinkablewater

瓶装水bottledwater

纯净水purifiedwater

矿泉水alkalinemineralwater

第一产业theprimaryindustry

第二产业thesecondaryindustry

第三产业thetertiary/serviceindustry

裤子trousers/pants/slacks/jeans

厕所WC/toilet/men’sroom/women’sroom

/restroom/powderroom/loo

休息室lounge

马马虎虎average/fair/allright

/nottoobad/OK/can’tcomplain

好吃delicious/tasty/appetizing

外国第一道菜:

appetizer

第二道菜maincourse

第三道菜desert/applepie

教练车studentdriver

吃不开beunpopular

行不通itdoesn’twork

变废为宝convertwastesintousefulmaterials

永远记住你alwaysrememberyou

真遗憾it’sashame/that’stoobad

小心台阶mindthesteps

我感到很痛Ifeelgreatpain/I’mhurt

亚洲四小龙theFourLittleTigersofAsia

百里挑一oneinathousand

干杯Cheers!

/Bottomup!

他办事公道Heeatsnofishandplaysthegame.

华尔街竞争激烈WallStreetisadog-eat-dogplace.

greennote/bill

green-eyed眼红嫉妒

鱼米之乡alandofmilkandhoney

白马王子、梦中情人Mr./Mrs.Right;PrinceCharming

梦中情人Mr./Mrs.right/theone

拆东墙补西墙RobPetertopayPaul

精雕细刻workwithmeticulouscare

生吞活剥acceptsth.uncritically

前怕狼后怕虎fulloffearsandmisgiving

知己知彼百战不殆Ifyouknowtheenemyandyourself,youcanwinallthebattles.

吃不开beunpopular

吃不消beunabletostand

吃醋bejealous

吃苦beanhardships

吃亏sufferlosses

吃一堑长一智afallintothepit,againinyourwit

努力学习workhard

半年sixmonths

学知识gain/acquireknowledge

一模一样asalikeastoopeas

三思而后行lookbeforeyouleap

半斤八两sixofoneandhalf-a-dozenoftheother

隔墙有耳Wallshaveears

一目了然seewithhalfaneye

一模一样asalikeastwopeas

三言两语inafewwords;inoneortwowords

三心二意tobeintwominds

三思而后行lookbeforeyouleap

三三两两byonesandtwos

四面八方alldirections;allaround;allquarters;farandnear

七嘴八舌alltalkingatonce

半斤八两sixofoneandhalf-a-dozenoftheother

十之八九tentoone

十全十美beperfectineveryway;beoutofthisworld;tothenines

80后:

80'sgeneration

百搭:

all-match

限时抢购:

flashsale

合租:

flat-share

烟熏妆:

smokey-eyemake-up

水货:

smuggledgoods

纳米技术:

nanotechnology

闪婚flashmarriage

闪电约会speeddating

乐活族LOHAS(LifestyleOfHealthAndSustainability)

房奴车奴mortgageslave

上课开小差zoneout

桑拿天saunaweather

生活水平:

livingstandard

英语水平:

Englishproficiency

游泳水平:

swimmingskill

领导水平:

theartofleadership

归根到底:

inthefinal/lastanalysis/intheend

人才资源:

humanresources

人才市场:

talentmarket

合理:

rational/reasonable/sound

利用:

use/utilization/exploitation

 

2英汉语言的对比

2.1直线型与螺旋型

英语是典型的“直线型”思维,而汉语则是典型的“螺旋型”思维。

因此,英语里习惯于直切主题,不拐弯抹角。

而汉语则不同,中国人常常要在点题之前作充分准备,最后才把重点讲出来。

英语里很喜欢使用现有理论作演绎推理,而汉语里更喜欢归纳式讨论,即先罗列现象或先摆出具体的事实再作抽象总结。

①Timeisanequalopportunityemployer.②Eachhumanbeinghasexactlythesamenumberofhoursandminuteseveryday.③Richpeoplecan’tbuymorehours.④Scientistscan’tinventnewminutes.⑤Andyoucan’tsavetimetospenditonanotherday.

②每个人每天所拥有的小时数和分钟数完全相同,③富人不可能购买更多的小时,④科学家也不能发明新的分钟,⑤并且你还不能把时间留到另一天用,所以说,①时间是机会均等的雇主。

2.2分析型与综合型

英语民族偏爱分析型思维,其思维方式是部分优先,所以英语的句子特别注重形式上的完整及各部分之间的关系在形式上的体现。

而中国人偏好综合型思维,其思维方式是整体优先,即重整体轻分解,善于简洁含蓄地解释事物整体而不善于分析事物的内部结构,所以汉语句子更注重整体表达效果,对形式上的完整及各部分之间的关系是否严谨并不十分重视,词和句子的意义常靠前后左右综合的意义网来理解。

①Asitistoolateforyoutogohomenow,youhadbetterstayovernightatthisplace.(as表明主从句的因果关系)

现在回家太晚,你最好在这儿住一晚。

(因果关系靠内在逻辑关系来理解)

②天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

(白居易)(注重整体表达效果,转折关系没有明示)

Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.(增加连词but,明确转折关系)

2.3抽象型与形象型

英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。

西方人受西方哲学思想体系的影响,较注重抽象思维,他们擅长使用抽象的概念来表达具体的事物,抽象表达方式在英语中相当普遍。

相对而言,中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维,纯粹意义的抽象思维对他们似乎并不重要。

1.英语常用大量含义概括的词来表达复杂的理性概念

workwithmeticulouscare(精雕细刻)

acceptsth.uncritically(生吞活剥)

befulloffearsandmisgivings(前怕狼后怕虎)

画饼充饥(feedonillusions)

归根到底(inthefinalanalysis)

冷言冷语(sarcasticcomments)

弱不禁风(beindelicatehealth)

2.英语中一些较抽象的概念在汉语中常常用一些习惯性的具体词来转述:

area(面积)大小;

length(长度)长短;

depth(深度)深浅;

width(宽度)宽窄;

weight(重量)轻重

Timemutesallfeelings.

时间的流逝会使各种感情变得淡漠。

Marriagemaybecomparedtoacage:

thebirdsoutsidedespairtogetinandthosewithindespairtogetout.

婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。

2.4客观性与主观性

英语十分强调具体的实例证明,而汉语更喜欢抽象的概念表述,并且汉语表达还十分讲究高度的概括性。

“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体现得更为明显。

英美人遵循的主要原则是:

Letthefactsandlogicspeakforthemselves.(让事实和逻辑为自己说话。

)他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推理来征服读者。

中国学生在写这类文章时,容易受汉语思维的影响,措词和语气更富有战斗性,常用“allofushavenochoicebut...”,“wemust”,“youshould”,“itisabsolutelywrongto...”之类的句子,这在英美人看来是作者的主观态度,有点强加于人却不能真正说服人。

2.5前重心与后重心

英语多前重心,汉语多后重心。

所谓前重心是先说结果后说细节。

后重心则是先说细节后说结果。

Youneedtofightforyourpointofview(句首重心)/whensomethingthatiscountertoyourvaluesorthreatensaprojecttheorganizationsupports.

当所发生的事情与你的价值观完全相反或者对你的机构所支持的项目有威胁时,你需要为你的观点而战。

(句尾重心)

Thereisnoagreement(句首重心)/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

(句子结构:

(Thereisno...)+从句(whether...)+后置定语(peculiarto...)+选择性并列从句(or...)+后置定语(appropriateto...)。

语义:

主句Thereisno…讲的是结果,从句whether…说的是细节)

译文:

方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中适用各个具体领域的研究方法,人们对此意见不一。

(句尾重心)

2.6竹节句法与流水句法

英语结构紧凑,汉语结构松散。

语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可或缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子,所以英语中每句都有形态保持一致的主语、谓语,从句与主句之间又有连词作形式标志说明两者之间的关系;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,即少用乃至不用连接词仍可保持行文流畅,所以汉语中常用小句而不用句子做基本单位,有时一小句接一小句,很多地方可断可连。

知己知彼,百战不殆。

Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanwinahundredbattles.

Conquerthedesires,ortheywillconqueryou.

你不战胜欲望,欲望就会战胜你。

Itissometimesthefateofapoettosucceed,onlywhenhehasonefootinthegrave.

有时候一名诗人命中注定只有在一只脚踏进坟墓的时候才会成功。

FoundthroughoutCentralandSouthAmerica,theslothhangsfromtreesbyitslongrubberylimbs,sleepingfifteenhoursadayandmovinginfrequently.

树懒产于中南美洲各地,它靠长而有弹性的四肢挂在树上,每天睡15个小时,很少移动

2.7理性型与绘画型

从语序来考察,汉语更像是一种“绘画型”语言,即汉语词序是按实际生活经验顺序排列的,相当感性,尤其是在口语中表现得比较明显,比如:

“我开完会,你再来找我。

”而英语词序与事件经历先后无关,理解词序需要抽象的理性分析。

英语遵循从小到大、由近及远的排列原则,而汉语刚好相反。

No.5,XingshikouRoad,HaidianDistrict,Beijing,China

英语讲究先实后虚,而汉语更看重先虚后实(重心)。

英语倾向于先表态,后叙事;汉语则喜欢先叙事后表态。

Todayitseemsperfectlynatural(表态)forustoshakehandswhenwegreetsomeoneorsaygoodbye(叙事).

现在,我们在见面或告别时握握手(叙事)似乎是很自然的了(表态)。

3词语的选择

3.1英译汉中常用的确定词义的手段

3.1.1.根据词语搭配和上下文选择词义

HereachedhishandoutforthebookIofferedhim.

他伸出手来接我给他的书。

Wetriedtoreachthembycable.

我们试着用电报跟他们联络。

Shereachedupandpickedapearoffabranch.

她抬起手从一根枝上摘下一只梨。

Thespeaker'svoicecouldn'treachtothebackoftheauditorium.

礼堂后排听不到演讲人的声音。

Theinsecticidewasputoutofthechild'sreach.

杀虫剂放在孩子够不着的地方。

TheupperreachesofMinjiangRiverservesasecologicalbarriersofSichuanProvinceandeventhewestofChina.

岷江上游是四川省乃至我国西南重要的生态屏障

1.Wehadagrandviewofaseaofcloudswhenweclimbedtothetopofthemountain.

当我们爬上了山巅时,看到了云海的壮观景象。

2.Wemustdoawaywiththegrandiosestyleofwork.

我们必须摈弃浮夸的工作作风。

3.Itisindeedthemostmagnificentdrawing-roomIhaveeverseen.

那的确是我所见到的最豪华的客厅。

4.ThebuildingsaroundtheCircusarerathernondescript,thoughsomeofthemarelargeandquiteimposing.

广场周围的建筑物并不起眼,不过其中有一些还比较高大、宏伟。

5.Wheneverthestatelynationalanthemisperformed,Iaminvariablyemotionallyroused.

每当奏起庄严的国歌时,我总在感情上受到激发

11)Withtheinventionofwriting,agreatadvancewasmade,forknowledgecouldthenbenotonlycommunicatedbutalsostored,librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries.

译文:

由于文字的发明,人类取得了巨大的进步,因为此时知识不仅可以交流,而且可以储存。

图书为开展教育活动提供了可能性,而教育又反过来增加了图书的数量和内容。

develop=发展?

Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake-off.

他的飞机起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。

Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargelifeforceinordertosustaintheaircraft.

现代飞机很重,机翼必须产生很大的升力才能保持飞机在空中飞行。

Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.

大部分钱是靠出售他培育土豆新品种的秘方得来的。

Asearlyashissecondfilm,Chaplinhaddevelopedhisownmannerofacting,theonethatwastobecomeworldfamous.

早在卓别林演第二部电影时,他就已形成了自己的表演风格,这就是他后来闻名于世的那种表演风格。

Itisbelievedthatbeforewritingwasdeveloped,peopleinChinausedtokeeprecordsbyputtinganumberofstonestogether.

人们认为,在出现书写之前,中国人常把石头放在一起来记事。

Somemarriedpeoplewhoarenotsatisfiedwiththeirfamilymayresorttotheinternettodevelopanextramaritalaffair.

一些对家庭不满意的已婚男女也会借助互联网去搞婚外恋。

Photographersreturnandthephotosarequicklydeveloped.

摄影记者回来了,很快把照片冲洗好了。

Indevelopingadesign,theengineermustapplyhisknowledgeofengineeringandmaterialscience.

在进行设计时,工程师必须应用自己在工程学和材料学方面的知识

Whilepeopleinothercountriesintheworldweretryingtocatchwildanimalsandbirdsandwerestillcollectingseedsandnuts,farmersinChinaweredevelopingthescienceofagriculture.

当世界上其他国家还在捕猎飞禽走兽、采集种子坚果的时候,中国农民就已经在从事农业科技研究了

3.1.2.根据词语搭配和上下文变通词义

3.1.2.1词义的转化

1.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.

译:

可能影响投资开支的因素并不止这些。

2.Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.

译:

不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。

3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canat

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 简洁抽象

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1