翻译中的重组法.ppt

上传人:b****9 文档编号:877007 上传时间:2022-10-13 格式:PPT 页数:83 大小:364.55KB
下载 相关 举报
翻译中的重组法.ppt_第1页
第1页 / 共83页
翻译中的重组法.ppt_第2页
第2页 / 共83页
翻译中的重组法.ppt_第3页
第3页 / 共83页
翻译中的重组法.ppt_第4页
第4页 / 共83页
翻译中的重组法.ppt_第5页
第5页 / 共83页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译中的重组法.ppt

《翻译中的重组法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的重组法.ppt(83页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译中的重组法.ppt

第六章翻译中的重组(RestructuringinTranslation),ByWangFa-deFebruary,2009,Teachingaims:

1.TolearnaboutthedisparityininternalthinkingmodeandexternalcohesionandcoherencebetweenEnglishandchinesediscourseandtext.2.TolearnaboutthemethodsofrestructuringinthetranslationbetweenEnglishandChinese,Teachingfocus,1.Disparityininternalthinkingmodeandexternalcohesionandcoherencedisplayedintwolanguages2.Methodsofrestructuringintranslation,Teachingreferences,1廖国强.英汉互译理论、技巧与实践M.国防工业出版社,北京:

200062张培基等.英汉翻译教程M.上海:

上海外语教育出版社,19803包惠南文化语境与语言翻译M北京:

中国对外翻译出版公司,20014徐亚男,李建英外事翻译M北京:

世界知识出版社,1998,5王治奎大学汉英翻译教程M.山东大学出版社,济南:

20016陈宏薇汉英翻译基础M.上海:

上海外语教育出版社,1998,Teachingmethods:

AnalysisandPracticeTimearrangement:

4periods,序言,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由相互关联和制约的词语和句子,为了一定的交际目的,按照一定格式,有机地组合在一起的语篇。

因此,比较英汉语篇的特点,特别是不同之处,对于英汉翻译实践和翻译研究都是十分重要的。

正是因为英汉语篇特点有不同之处,翻译中的重组是必需的。

语篇,语篇是在一定语境下表示完整语义的自然语言单位,既包括话语(discourse),也包括篇章(text)。

语篇可以是一个词,短语或词组,也可以是一个句子,一个段落,还可以是整篇文章;它可以是一句口号,也可以是一次对话。

2.翻译中的重组法,指在进行英汉互译时,为了使译文流畅和更符合译语叙事论理的习惯,在捋清原语语篇的结构、弄懂原语意思的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

3.英汉语篇差异与英汉翻译中的重组,英汉语篇的基本差异有内在的思维和外在的衔接与连贯这两个方面。

思维层面是决定性的。

1.调整句子长度。

在表达方式上,西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于由一到多的思维方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,形成了“树杈形”的句式结构。

而东方民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体的和谐,强调“从多归一”的思维方式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。

因此在翻译时,英语的一个长句往往需转译为汉语的几个短句,而汉语的一个意群中的数个短句可合译为英语的一个长句。

英汉翻译中的分译和合译,是调整句子长度的常用方法。

如:

.,1).Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.,1826年杰斐逊逝世。

按照他生前的遗愿,在他墓地的石碑上刻着:

独立宣言和弗吉尼亚信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。

).Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,anditssweetrestlessseeking!

春花含苞欲放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。

3)有个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。

TherewasayoungmannamedYanhui,whowassopoorthathisfamilylivedinasmalldilapidatedhousewithinsufficientfoodandclothing.,4).经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活占世界百分之二十二的人口,使十二亿人民基本解决了温饱问题。

Nowourcountryhassolvedtheproblemoffoodandclothingtoapointwhereithasmanagedtofeedits1.2billionpeople,22percentoftheworldstotalpopulation,withonly7percentoftheworldscultivatedland.,调整句子结构东西方不同的思维方式所形成的“树杈形”和“流水型”的句子结构,不仅表现在句子的外部长度上,还体现在句子内部组词造句的规律上英语句子依靠关联词语和各种短语,对中心词语“随举随释”,因此一个中心词可以有多个短语或从句进行修饰说明;,汉语是以分析型为主的语言,组词成句主要依靠词序和虚词,而词序手段大大限制了中心词的负载量,因此汉语中习惯于采用“双提分述”的叙述方法,以体现层次分明,条理清晰的逻辑语义结构。

如:

1)AnotherissuethatmightberesolvedduringMr.DengsvisittoWashingtoninvolvedaU.S.claimof196milliondollarsforassetsseizedbythecommunistsaftertheytookpowerin1949andachinesecounter-claimfor80milliondollarsfrozenintheUnitedStatessincetheKoreanWar.,邓先生这次访问华盛顿期间可能解决的另一个问题是涉及到美国提出索赔和中国提出反索赔的问题:

美国要求中国赔偿共产党人在一九四九年夺取政权后所没收的价值一亿九千六百万美元的财产,中国反过来也要求美国偿还朝鲜战争以后冻结在美国的八千万美元的存款。

该例句十分典型原句中aU.S.claim后分别由of,for,by三个短语和after引导的一个时间状语从句所修饰;aChinesecounter-claim后分别由for,in,since三个介词短语所修饰,体现了“随举随释”的句法结构;译句中先提“美国提出索赔”和“中国提出反索赔”的要求,,然后以两个分句分别叙述“美国要求和中国反过来也要求”的具体内容,体现了双提分述的句法结构。

英语的“随举随释”和汉语的“双提分述”的句法结构要求在翻译长句时必须调整句子语序,以符合英语和汉语不同的表达习惯。

另外,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链,这是汉语组词造句的明显特征;英语句子则以主要动词为谓语,以分词,介词,不定式,式样动名词或介词短语及从句等表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,这是英汉语句子内部结构的明显区别,也是英汉翻译中结构调整的重要内容。

如:

2).Hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruisedashescramblesforaplaceonabus.他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。

3)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。

他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子,蹩进下,靠门立住了。

(鲁迅,药),Absorbedinhiswalking,OldShuanwasstartledwhenhesawthecrossroadlyingdistantlyaheadofhim.Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashopinfrontofitscloseddoor.,3.调整句子重心英语句子和汉语句子的思维的语义重心基本相同,在含有表示条件,假设,原因,让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果,结论或事实上,但英汉语句子语义重心的位置却不同,英语句子一般采用前重心位置,而汉语句子一般采用后重心位置。

西方民族“由一到多”,的思维方式往往将句子的语义重心放在句子的开头,而东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要部分放在句首,而将重心放在句子的末尾,这是英汉句子内部结构的又一个明显区别。

如:

1).Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.凡是有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。

).ButmygoodmasterBatesdyingintwoyearsafter,andIhavingfewfriends,mybusinessbegantofail;formyconsciencewouldnotsuffermetoimitatethebadpracticeoftoomanymybrethren.但是,两年后贝茨恩师不幸去世,我没有什么朋友,又不愿背着良心象同伙那样胡来,所以生意渐渐萧条。

)Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwilpayintheend.不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。

)Teseeconomicfactscannotmerelybedubbed“inflation”asunemploymentbeginstorise,asprofitsstarttofall,asinterestratessoar,andasthecostoflivingisatrecordlevels.,如果失业人数开始上升,利润开始下降,利率扶摇直上,生活费用空前高涨,那么经济领域中的这些现象就不能仅仅以“通货膨胀”来加以解释了。

5).揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。

AtremendousachievementoftheMay4thMovementwasitspublicexposureoftheuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.,4主语和话题的转换英语是主

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1