ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:83 ,大小:364.55KB ,
资源ID:877007      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/877007.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译中的重组法.ppt)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译中的重组法.ppt

1、第六章 翻译中的重组(Restructuring in Translation),By Wang Fa-deFebruary,2009,Teaching aims:,1.To learn about the disparity in internal thinking mode and external cohesion and coherence between English and chinese discourse and text.2.To learn about the methods of restructuring in the translation between Engl

2、ish and Chinese,Teaching focus,1.Disparity in internal thinking mode and external cohesion and coherence displayed in two languages 2.Methods of restructuring in translation,Teaching references,1 廖国强.英汉互译理论、技巧与实践 M.国防工业出版社,北京:200062 张培基等.英汉翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,19803包惠南文化语境与语言翻译M北京:中国对外翻译出版公司,2001 4徐亚男

3、,李建英外事翻译M北京:世界知识出版社,1998,5王治奎大学汉英翻译教程M.山东大学出版社,济南:20016 陈宏薇汉英翻译基础M.上海:上海外语教育出版社,1998,Teaching methods:Analysis and PracticeTime arrangement:4 periods,序言,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由相互关联和制约的词语和句子,为了一定的交际目的,按照一定格式,有机地组合在一起的语篇。因此,比较英汉语篇的特点,特别是不同之处,对于英汉翻译实践和翻译研究都是十分重要的。正是因为英汉语篇特点有不同之处,翻译中的重组是必需的。,语篇,语篇是在一定语境下

4、表示完整语义的自然语言单位,既包括话语(discourse),也包括篇章(text)。语篇可以是一个词,短语或词组,也可以是一个句子,一个段落,还可以是整篇文章;它可以是一句口号,也可以是一次对话。,2.翻译中的重组法,指在进行英汉互译时,为了使译文流畅和更符合译语叙事论理的习惯,在捋清原语语篇的结构、弄懂原语意思的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。,3.英汉语篇差异与英汉翻译中的重组,英汉语篇的基本差异有内在的思维和外在的衔接与连贯这两个方面。思维层面是决定性的。1.调整句子长度。在表达方式上,西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于由一到多的思维方式;句

5、子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,形成了“树杈形”的句式结构。而东方民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体的和谐,强调“从多归一”的思维方式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。因此在翻译时,英语的一个长句往往需转译为汉语的几个短句,而汉语的一个意群中的数个短句可合译为英语的一个长句。英汉翻译中的分译和合译,是调整句子长度的常用方法。如:.,1).Upon his death in 1826,Jefferson was buried under a stone which describ

6、ed him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.,1826年杰斐逊逝世。按照他生前的遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。).Spring has so much more than speech in its unfolding

7、flowers and leaves,and the coursing of its streams,and its sweet restless seeking!,春花含苞欲放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。,3)有个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。There was ayoung man named Yanhui,who was so poor that his family lived in a small dilapidated house with insufficient food and cloth

8、ing.,4).经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活占世界百分之二十二的人口,使十二亿人民基本解决了温饱问题。Now our country has solved the problem of food and clothing to a point where it has managed to feed its 1.2 billion people,22 percent of the worlds total population,with only 7 percent of the worlds cultivated land.,调整句子结构东西方不同的思维方式所形

9、成的“树杈形”和“流水型”的句子结构,不仅表现在句子的外部长度上,还体现在句子内部组词造句的规律上英语句子依靠关联词语和各种短语,对中心词语“随举随释”,因此一个中心词可以有多个短语或从句进行修饰说明;,汉语是以分析型为主的语言,组词成句主要依靠词序和虚词,而词序手段大大限制了中心词的负载量,因此汉语中习惯于采用“双提分述”的叙述方法,以体现层次分明,条理清晰的逻辑语义结构。如:,1)Another issue that might be resolved during Mr.Dengs visit to Washington involved a U.S.claim of 196 milli

10、on dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a chinese counter-claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.,邓先生这次访问华盛顿期间可能解决的另一个问题是涉及到美国提出索赔和中国提出反索赔的问题:美国要求中国赔偿共产党人在一九四九年夺取政权后所没收的价值一亿九千六百万美元的财产,中国反过来也要求美国偿还朝鲜战争以后冻结在美国的八千万美元的存款。,该例

11、句十分典型原句中a U.S.claim后分别由of,for,by三个短语和after引导的一个时间状语从句所修饰;a Chinese counter-claim后分别由for,in,since三个介词短语所修饰,体现了“随举随释”的句法结构;译句中先提“美国提出索赔”和“中国提出反索赔”的要求,,然后以两个分句分别叙述“美国要求和中国反过来也要求”的具体内容,体现了双提分述的句法结构。英语的“随举随释”和汉语的“双提分述”的句法结构要求在翻译长句时必须调整句子语序,以符合英语和汉语不同的表达习惯。,另外,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链,这是汉语组词造句的明显特征;英语句子则以主要动

12、词为谓语,以分词,介词,不定式,式样动名词或介词短语及从句等表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,这是英汉语句子内部结构的明显区别,也是英汉翻译中结构调整的重要内容。如:,2).Hardly a day passes without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus.他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。,3)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子,蹩进下,靠门立住了。(鲁迅,药),Absorbed

13、 in his walking,Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him.He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.,3.调整句子重心英语句子和汉语句子的思维的语义重心基本相同,在含有表示条件,假设,原因,让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果,结论或事实上,但英汉语句子语义重心的位置却不同,英语句子一般采用前重心位置,而汉语句子一般采用

14、后重心位置。西方民族“由一到多”,的思维方式往往将句子的语义重心放在句子的开头,而东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要部分放在句首,而将重心放在句子的末尾,这是英汉句子内部结构的又一个明显区别。如:,1).It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.凡是有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。,).But my good master Bates dying in two years aft

15、er,and I having few friends,my business began to fail;for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many my brethren.但是,两年后贝茨恩师不幸去世,我没有什么朋友,又不愿背着良心象同伙那样胡来,所以生意渐渐萧条。,)The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it wil pay in the end.不论最终将付出什么代价,政府

16、决心继续施加压力。,)Tese economic facts cannot merely be dubbed“inflation”as unemployment begins to rise,as profits start to fall,as interest rates soar,and as the cost of living is at record levels.,如果失业人数开始上升,利润开始下降,利率扶摇直上,生活费用空前高涨,那么经济领域中的这些现象就不能仅仅以“通货膨胀”来加以解释了。,5).揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.,4主语和话题的转换英语是主

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1