词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用.docx
《词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用
词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用
学号:
2009097311
哈尔滨师范大学
学士学位论文
题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用
学生刘婷婷
指导教师苏跃(副教授)
年级2007级
专业英语教育
系别英语教育系
学院西语学院
哈尔滨师范大学
学士学位论文开题报告
论文题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用
学生姓名刘婷婷
指导教师苏跃(副教授)
年级2007级15班
专业英语教育
2011年3月
说明
本表需在指导教师和有关领导审查批准的情况下,要求学生认真填写。
说明课题的来源(自拟题目或指导教师承担的科研任务)、课题研究的目的和意义、课题在国内外研究现状和发展趋势。
若课题因故变动时,应向指导教师提出申请,提交题目变动论证报告。
课题来源:
教师指导下自拟题目
课题研究的目的和意义:
目的:
英汉两种语言在词汇和语法方面有一定的共同点,但差异也是明显的。
例如,英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。
英语中的许多词,如名词、介词、形容词和副词在汉译时,往往可以译成动词。
英语的词汇量很大,它吸收了大量的其他语言中的词汇,如法语、拉丁语、希腊语等。
英语中的同义词和近义词很多,一词多义的现象非常普遍。
同样,汉语中的同义词和近义词也十分丰富。
汉语的词汇没有形态的变化,它主要靠词语、词序以及内在的逻辑关系来表达句子的含义。
英语则通过词汇的各种形态变化来表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。
由于英语和汉语在语法和表达习惯上存在很多差异,因此在翻译过程中有时必须改变原文中某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。
词类转译法就是实现这一目的的翻译方法。
意义:
翻译是一种跨文化的交流活动。
翻译不仅是把一种文字用另外一种文字表达出来,而且还将两种不同的文化进行融合。
英语和汉语在语法和词汇表达习惯上存在诸多差异,因此
在翻译过程中有时必须改变原文某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。
词类转译法就是实现这一目的的翻译方法之一,是翻译技巧中一个重要的组成部分。
它的运用会直接影响到译文的质量。
掌握了这种翻译技巧,会使译文更自然、更流畅、更符合汉语的表达习惯。
只要我们不断学习,不断实践,注意观察,及时总结,我们就会在翻译的实践中逐步学会并掌握好词类转译法。
国内外同类课题研究现状及发展趋势:
国外:
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。
语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。
早在1959年,雅各布森从符号学的观点出发,将翻译分为:
语内翻译,语际翻译,符际翻译。
但国外对此课题的研究不是特别的多,在词类转译法方面的研究还不充足。
A.F.Tytler曾在Essayonprinciplesoftraslation中,对词类转译法进行了透彻的分析。
国内:
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。
因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译,国内通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。
我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史,早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句,但谈不上佛经的翻译。
约两千年的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。
我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。
课题研究的主要内容和方法,研究过程中的主要问题和解决办法:
主要内容:
1.词类转译法在国内外英语翻译中的研究意义与创新
2.英语翻译中常用的方法和技巧
3.词类转译法在英语翻译中的应用
4.名词转译为动词与其他转译法的比较
主要问题:
1.翻译中英语词类转译的定义及种类
2.名词转译为动词与其他转译法的比较
3.名词转译动词的应用及与其他转译法的比较
与词类转译法----转译成名词的比较
与词类转译法----转译成形容词的比较
与词类转译法----转译成其他词性的比较
解决方法:
1.对于词类转译法的定义,在大量的资料中进行筛选,达到精益求精。
2.对名词转译为动词透彻分析,与其他转译法进行比较分析。
3.运用适当的英汉翻译技巧,对研究课题中的重点转译法进行比较。
课题研究起止时间和进度安排:
1.2010年12月1日至12月15日:
选导师及撰写论文方向。
2.2010年12月16日至12月31日:
与导师商榷论文题目。
3.2011年1月1日至2011年3月15日:
撰写并提交开题报告。
4.2011年3月16日至2011年4月25日:
撰写并提交毕业论文。
5.2011年4月26日至2011年5月7日:
准备并参加毕业论文答辩。
6.2011年5月8日至2011年5月12日:
导师上交所有论文材料。
课题研究所需主要设备、仪器及药品:
所需设备:
网络、电脑、可移动磁盘。
外出调研主要单位,访问学者姓名:
指导教师审查意见:
选题合理,立意明确,资料充分,同意开题。
指导教师(签字)
2011年3月16日
教研室(研究室)评审意见:
理论教研室主任(签字)
2011年3月16日
系(部)主任审查意见:
英语系(部)主任(签字)
2011年3月16日
GRADUATIONPAPERFORBACHELORDEGREE
HARBINNORMALUNIVERSITY
TITLE:
TheapplicationofconvertioninEnglishandChinesetranslation---NounsconvertedintoVerbs
STUDENT:
LiuTing-ting
TUTOR:
SuYue(Associatedprof.)
GRADE:
Grade2007
MAJOR:
EnglishEducation
DEPARTMENT:
EnglishEducationDepartment
COLLEGE:
FacultyofWesternLanguages
May,2011
HARBINNORMALUNIVERSITY
TheapplicationofconvertioninEnglishandChinesetranslation---NounsconvertedintoVerbs
LIUTing-ting
Abstract:
Translationisnotonlyanexpressionfromonelanguagetoanotherbutalsotheintegrationoftwodifferentcultures.Therefore,thefocusoftranslationisnecessarilyonsometranslationskillsfromEnglishtoChinesetoachievethegoal,amongwhichtheconversionfromonepartofspeechtoanotherismoreimportant.Thispaperpresentssomeusageofit,especiallytheconversionfromverbstosomeotherpartsofspeechesbyillustratingagreatnumberofexamplesinordertostresstheimportanceoftheconversionoftranslation
.
Keywords:
translation;conversion;faithfulness;expressiveness;elegance
1.Introduction
Translationisalinguisticactivitythatapplyonelanguagetomakeanotherlangageexpressthethoughtandcontentaccuratelyandcompletelyagain.Translationisalsoanimpotantmethodthatcommunicateeveryethic’smind,andpromotepolitics,economy,culture,science,technology,atthesametime,translationisthenecessaryarmintheinternationalstruggle.translationisanimportantmeantolearnforeignlanguages,itisalsoasubjectwhichcanexplorethecorrespondencebetweentwolanguanges.Conversionistheimportantskillsintranslationbothine-ctranslationandc-etranslation.Asfollowsaresometheoriesandexamplesofconversionintranslation.
2.ThecommonwaysandskillsinEnglishandChinesetranslation
“faithfulness,expressivenessandelegance,”isthecriterionandmeasurementtobalanceifthetranslationisgoodornot.Inaword,thecriterionoftranslationis“faithfulnessandsmooth”.Inordertomakethetranslationmoreperfect,weshouldmasterthedifferentkindsofskillsandwaysinthetranslation.thereareagreatdealofskillsandways,suchas:
thechoice,extendandappraisementofmeaning;theconversion;amplification;repepetion;omission;prosandconsexpression;phrasingandclosesyntax;translationmethodsofpassivevoice,nominalclause,attributiveclauseandadverbialclause;translationmethodsoflongsentence,idiom,onomatopoeticwords;theabsorptivemethodofforeignwords.
Followsaretheexplanationsandexamplesofsomecommonskillsandwaysinthetranslations.
3.TheapplicationofconversioninEnglishandChinesetranslation
InthecourseofEnglishtranslatedintoChinese,somesentencescantranslatedwordsbywords,whilesomesentencescouldn’tusethemethodof"oneradish,onehole"owetothedifferentwaysoftwolanguages.Somewordsintheoriginaltextneed
changethepartsofspeechinthetranslations,sothatitcanmakethetranslationsmorecoherentandnature.
3.1Thedefinitionofconversion
InEnglishandChinesetranslation,thedefinitionofconversionmaybethechangesbetweenwords,thatistosay,thechangesbetweenthepartsofspeechoftwowords,
suchas,thenounsconvertedintoverbs,adverbsconvertedintoverbs,adjectivesconvertedintonouns,adjectivesconvertedintoadverbsandsoon.
3.2ThetypeofconvertioninEnglishandChinesetranslation
InEnglishandChinesetranslationprocess,somesentencescanbetranslatedwordbyword,however,somesentencescouldn’tduetotwodifferentlanguageexpression,intheoriginal,somewordsneedtobechanged,canwemakeChinesetranslationsofcoherentnature,tosumup,therearefourkindsofconversionine-ctranslation:
1.convertintoverbs
CompareEnglishandChinese,Chinesehasafeaturethatithastoomanyverbsorcontinouslynomialstructuredynamic,however,inEnglishitusuallyhasonlyoneverb.Forexample,inthesentence“headmiresthepresident’sstateddecisintofightforthejob”,theEnglishonlyhaveoneword"admires",othersusedthepastparticiple(stated),verbsderivednouns(decision),infinitive(tofight),preposition(for),etc.InChinese,thereisn’tanychangesoftheformofword,butcoulduseseveralverbscontinously.therefor,inEnglishtherearemanywords(especiallynouns,prepositions,adjectives,adverbs)usuallyconvertedintoverbsine-ctranslation.
2.convertintonouns
InEnglish,manydenominatives,andmanynounsconvertedintoverbs,couldn’tfindthecorrespondingverbseasilyinchinese,atthistime,itcanconvertedintochinesenouns.someverbsappearsinthepassivesentencescantranslatedintothestructureslike“by+nouns”or“tobe+nouns”.andadjectivesconvertedintonouns.
3.convertintoadjectives
Somewordsderivedfromadjectivesoftencanconvertintoadjectives.andsomenounsaddedindefinitearticleaspredicative,canconvertintoadjectives.
4.convertintootherconversions
Theconversionbetweenadverbsandadjectives,whenEnglishnounsconvertedintoChineseverbs,theadjectivewhichmodifythenouncanconvertintoadverbs.whenEnglishverbsconvertedintoChinesenouns,theadverbswhichmodifytheverbcanconvertintoadjectives.
4.ComparasionNounsconvertedintoverbsandotherconversions
4.1Applicationofnounsconvertedintoverbs
InEnglish,alotofnounsderivedfromverbs,nounswiththeactivemeaningandothernounsoftencanconvertedintochineseverbs.
1.verbsderivednounsconvertedintoverbs,mainlyappearsinthepoliticalstyles.
1)oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexplotationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.
发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被迫人民。
2)Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenuclear-armsracehadfounderedononepoint:
U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.
到1972年止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:
美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。
3)The1967UndocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli’srighttoexist.
1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
4)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已经用来探索宇宙。
2.nounswiththeactivemeaning(mainlyinnarrative,describtivestyles)oftencanconvertedintoverbs.
1)Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2)Astheweekdrewtoaclose,theenemyroutwascomplete.
一周快结束时,敌人彻底溃退了。
3)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
4)AsItaxiedoverthemuddysteelmattingoftherunway,IgotawaveandagrinfrommywingmanLt.Rex.Barber.
当我驾驶飞机在泥泞的钢垫跑道上滑行时,我的僚机驾驶员雷克思∙巴伯中尉向我边笑边挥手。
3.InEnglish,somenounsaddedwithsuffix-er,forexample,teacher,thinker,etc.sometimesitdoesn’trefertoit’sidentityandoccupation,onlyhasstrongactivemeaning.InChinese,whenthereisn’ttherightcorrespondingword,usuallycanconvertedintoverbs.
1)IamafraidIcan’tteachyouswimming.Ithinkmylit