福建语文专升本古诗背诵翻译资料.docx

上传人:b****7 文档编号:8708661 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:10 大小:25.58KB
下载 相关 举报
福建语文专升本古诗背诵翻译资料.docx_第1页
第1页 / 共10页
福建语文专升本古诗背诵翻译资料.docx_第2页
第2页 / 共10页
福建语文专升本古诗背诵翻译资料.docx_第3页
第3页 / 共10页
福建语文专升本古诗背诵翻译资料.docx_第4页
第4页 / 共10页
福建语文专升本古诗背诵翻译资料.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

福建语文专升本古诗背诵翻译资料.docx

《福建语文专升本古诗背诵翻译资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《福建语文专升本古诗背诵翻译资料.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

福建语文专升本古诗背诵翻译资料.docx

福建语文专升本古诗背诵翻译资料

 

福建语文专升本古诗背诵翻译

九歌·国殇

朝代:

先秦

作者:

屈原

操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。

旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

(坠兮一作:

怼兮)

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。

(魂魄毅兮一作:

子魂魄兮)

译文

手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。

旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。

犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。

埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。

天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。

佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。

实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。

身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!

注释

⑴国殇:

指为国捐躯的人。

殇:

指未成年而死,也指死难的人。

戴震《屈原赋注》:

“殇之义二:

男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而死者,谓之殇;在外而死者,谓之殇。

殇之言伤也。

国殇,死国事,则所以别于二者之殇也。

⑵操吴戈兮被(pī)犀甲:

手里拿着吴国的戈,身上披着犀牛皮制作的甲。

吴戈:

吴国制造的戈,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名。

被,通“披”,穿着。

犀甲:

犀牛皮制作的铠甲,特别坚硬。

⑶车错毂(gǔ)兮短兵接:

敌我双方战车交错,彼此短兵相接。

毂:

车轮的中心部分,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴。

错:

交错。

短兵:

指刀剑一类的短兵器。

⑷旌蔽日兮敌若云:

旌旗遮蔽的日光,敌兵像云一样涌上来。

极言敌军之多。

⑸矢交坠:

两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。

⑹凌:

侵犯。

躐(liè):

践踏。

行:

行列。

⑺左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤:

左边的骖马倒地而死,右边的骖马被兵刃所伤。

殪:

死。

⑻霾(mái)两轮兮絷(zhí)四马:

战车的两个车轮陷进泥土被埋住,四匹马也被绊住了。

霾:

通“埋”。

古代作战,在激战将败时,埋轮缚马,表示坚守不退。

⑼援玉枹(fú)兮击鸣鼓:

手持镶嵌着玉的鼓槌,击打着声音响亮的战鼓。

先秦作战,主将击鼓督战,以旗鼓指挥进退。

枹:

鼓槌。

鸣鼓:

很响亮的鼓。

⑽天时怼(duì)兮威灵怒:

天地一片昏暗,连威严的神灵都发起怒来。

天怨神怒。

天时:

上天际会,这里指上天。

天时怼:

指上天都怨恨。

怼:

怨恨。

威灵:

威严的神灵。

⑾严杀尽兮弃原野:

在严酷的厮杀中战士们全都死去,他们的尸骨都丢弃在旷野上。

严杀:

严酷的厮杀。

一说严壮,指士兵。

尽:

皆,全都。

⑿出不入兮往不反:

出征以后就不打算生还。

反:

通“返”。

⒀忽:

渺茫,不分明。

超远:

遥远无尽头。

⒁秦弓:

指良弓。

战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远。

⒂首身离:

身首异处。

心不惩:

壮心不改,勇气不减。

惩:

悔恨。

⒃诚:

诚然,确实。

以:

且,连词。

武:

威武。

⒄终:

始终。

凌:

侵犯。

⒅神以灵:

指死而有知,英灵不泯。

神:

指精神。

⒆鬼雄:

战死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成为鬼中的豪杰。

曹操

短歌行

对酒/当歌,人生/几何?

譬如/朝露,去日/苦多。

慨当/以慷,忧思/难忘。

何以/解忧?

唯有/杜康。

青青/子衿,悠悠/我心。

但为/君故,沉吟/至今。

呦呦/鹿鸣,食野/之苹。

我有/嘉宾,鼓瑟/吹笙。

明明/如月,何时/可掇?

忧从/中来,不可/断绝。

越陌/度阡,枉用/相存。

契阔/谈?

,心念/旧恩。

月明/星稀,乌鹊/南飞。

绕树/三匝,何枝/可依?

山不/厌高,海不/厌深。

周公/吐哺,天下/归心。

【注释】:

⑴这一篇似乎是用于宴会的歌辞,属怀念朋友,叹息时光消逝和希望得贤才帮助他建立功业的意思。

⑵何以:

倒装,译为“以何”意思是“凭谁”。

⑶杜康:

人名。

相传他是开始造酒的人。

一说这里用为酒的代称。

⑷衿:

衣领。

青衿是周代学子的服装。

(5)悠悠:

长貌,形容思念之情。

⑹呦呦:

鹿鸣声。

以下四句指来表示招纳贤才的意思。

⑺苹:

艾蒿。

掇:

采拾。

一作“辍”,停止。

明月是永不能拿掉的,它的运行也是永不能停止的,“不可掇”或“不可辍”都是比喻忧思不可断绝。

⑼陌、阡:

田间的道路。

古谚有“越陌度阡,更为客主”的话,这里用成语,言客人远道来访。

な存:

省视。

⑾契阔:

契是投合,阔是疏远,这里是偏义复词,偏用契字的意义。

“契阔谈宴”就是说两情契合,在一处谈心宴饮。

⑿旧恩:

往日的情谊。

⒀匝:

周围。

乌鹊无依似喻人民流亡。

⒁以上二句比喻贤才多多益善。

⒂吐哺:

周公曾自谓:

“一沐三捉发,一饭三吐哺,起以待士,犹恐失天下之贤人。

”说明求贤建业的心思。

【翻译二】:

一边喝酒一边高歌,人生短促日月如梭。

好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!

席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。

靠什么来排解忧闷?

唯有狂饮方可解脱。

那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。

只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今

阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。

一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。

当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到;

我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。

远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。

彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。

月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。

绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?

高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。

我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。

l

山居秋暝

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

注解

1、螟:

夜色。

2、浣女:

洗衣服的女子。

3、春芳:

春草。

4、歇:

干枯。

译文

一场新雨过后,青山特别清朗,

秋天的傍晚,天气格外的凉爽。

明月透过松林撒落斑驳的静影,

清泉轻轻地在大石上叮咚流淌。

竹林传出归家洗衣女的谈笑声,

莲蓬移动了,渔舟正下水撒网。

任凭春天的芳菲随时令消逝吧,

游子在秋色中,自可留连徜徉。

春望

朝代:

唐代

作者:

杜甫

原文:

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

译文及注释

译文长安沦陷,国家破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。

感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。

连绵的战火已经延续了半年多,家书难得,一封抵得上万两黄金。

愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直要不能插簪了。

注释国:

国都,指长安(今陕西西安)。

破:

陷落。

山河在:

旧日的山河仍

古今异义

作者:

佚名

国破山河在古义:

国都今义:

国家

浑欲不胜簪古义:

简直今义:

浑浊;糊涂

家书抵万金古义:

信今义:

装订成册的著作

泊秦淮

朝代:

唐代

作者:

杜牧

原文:

烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

译文

浩渺寒江之上弥漫着迷蒙的烟雾,皓月的清辉洒在白色沙渚之上。

入夜,我将小舟泊在秦淮河畔,临近酒家。

金陵歌女似乎不知何为亡国之恨黍离之悲,竟依然在对岸吟唱着淫靡之曲《玉树后庭花》。

注释

①选自冯集梧《樊川文集》卷四。

(上海古籍出版社1978年版)。

秦淮,即秦淮河,发源于江苏句容大茅山与溧(lì)水东庐山两山间,经南京流入长江。

相传为秦始皇南巡会稽时开凿的,用来疏通淮水,故称秦淮河。

②[泊]停泊。

③[商女]以卖唱为生的歌女。

④[后庭花]歌曲《玉树后庭花》的简称。

南朝陈皇帝陈叔宝(即陈后主)溺于声色,作此曲与后宫美女寻欢作乐,终致亡国,所以后世称此曲为“亡国之音”。

关山月

朝代:

宋代

作者:

陆游

原文:

和戎诏下十五年,将军不战空临边。

朱门沉沉按歌舞,厩马肥死弓断弦。

戍楼刁斗催落月,三十从军今白发。

笛里谁知壮士心,沙头空照征人骨。

中原干戈古亦闻,岂有逆胡传子孙!

遗民忍死望恢复,几处今宵垂泪痕。

译文

与金人议和的诏书已经下了十五年,将军不作战白白地来到边疆。

深广、壮丽的贵族府里按着节拍演歌舞,马棚里的肥马默默死去、弓弦朽断。

守望岗楼上报更的刁斗催月落,三十岁参军到如今已经白了发。

从笛声里谁人知道壮士的心思。

月亮白白地照射着出征将士的骨头。

中原一带的战争古代也听说有,但哪有异族统治者能在中原传子传孙?

沦陷的人民忍痛生存盼复国,今天晚上有多少地方的民众在流泪!

注释

1.关山月:

乐府旧题,《乐府解题》云“《关山月》,伤离别也”。

2.和戎:

原意是与少数民族和睦相处,实指宋朝向金人屈膝求安。

宋孝宗隆兴元年(1163年)下诏与金人第二次议和,至作者作此

时,历时为十五年。

3.边:

边防,边境。

4.“朱门”句:

红漆大门,借指豪门贵族。

沉沉:

形容门房庭院深邃。

按:

击节拍。

5.“厩(iù)”句:

马棚。

肥死:

马棚里的马不用,渐渐死去。

弓断弦:

弓很久不用,绷的弦都断了。

6.“戍楼”句:

边界上用以守望的岗楼。

刁斗:

军用铜锅,可以做饭,也可用来打更。

7.笛里:

指以笛吹奏的曲调声。

8.沙头:

边塞沙漠之地。

征人:

出征戍守边塞的战士。

9.逆胡传子孙:

指金人长期占领中原。

金自太宗完颜晟进占中原,至此时已有四世,故云传子孙。

又可理解为南宋当今君臣不思恢复。

将它留给后代去处理。

10.“遗民”句:

指金国占领下的中原百姓。

恢复:

恢复中原故土。

虞美人·春花秋月何时了

朝代:

五代

作者:

李煜

原文:

春花秋月何时了?

往事知多少。

小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。

问君能有几多愁?

恰似一江春水向东流。

(雕栏 通:

阑)

译文

这年的时光什么时候才能了结,往事知道有多少!

昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚,怎承受得了回忆故国的伤痛。

精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是所怀念的人已衰老。

要问我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。

注释

此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。

又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。

双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

了:

了结,完结。

砌:

台阶。

雕栏玉砌:

指远在金陵的南唐故宫。

应犹:

一作“依然”。

 

朱颜改:

指所怀念的人已衰老。

 

君:

作者自称。

能:

或作“都”、“那”、“还”、“却”。

 

雨霖铃·寒蝉凄切

朝代:

宋代

作者:

柳永

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!

今宵酒醒何处?

杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?

(好景一作:

美景)

译文

秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。

在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。

握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!

谁知我今夜酒醒时身在何处?

怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?

注释

①长亭:

古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称“十里长亭”。

靠近城市的长亭往往是古人送别的地方。

②凄切:

凄凉急促。

③骤雨:

急猛的阵雨。

④都门:

国都之门。

这里代指北宋的首都汴京(今河南开封)。

⑤帐饮:

在郊外设帐饯行。

⑥无绪:

没有情绪。

⑦兰舟:

古代传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》。

这里用做对船的美称。

⑧凝噎:

喉咙哽塞,欲语不出的样子。

⑨去去:

重复“去”字,表示行程遥远。

⑩暮霭:

傍晚的云雾。

沈沈:

即“沉沉”,深厚的样子。

楚天:

指南方楚地的天空。

⑫暮霭沈沈(沉沉)楚天阔:

傍晚的云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头。

⑬今宵:

今夜。

⑭经年:

年复一年。

⑮纵:

即使。

风情:

情意。

男女相爱之情,深情蜜意。

情:

一作“流”。

⑯更:

一作“待”。

水龙吟·登建康赏心亭

朝代:

宋代

作者:

辛弃疾

楚天千里清秋,水随天去秋无际。

遥岑远目,献愁供恨,玉簪螺髻。

落日楼头,断鸿声里,江南游子。

把吴钩看了,栏杆拍遍,无人会,登临意。

休说鲈鱼堪脍,尽西风,季鹰归未?

求田问舍,怕应羞见,刘郎才气。

可惜流年,忧愁风雨,树犹如此!

倩何人唤取,红巾翠袖,揾英雄泪!

译文一

空荡的秋空虽火红似火,可是我心中却千里冷落凄凉,冷清的江水只能伴随着天空流去,何处会是尽头,这秋天无边无际。

无奈的眺望远处的山岭,为何,报国又比登天难,为何,国家又如此腐败,只能怪人间正道是沧桑。

那群山像女人头上的玉簪和螺髻,难道说,这王朝只剩下花天酒地了吗?

斜下的太阳照着这亭子,在长空远飞离群。

孤雁伴着它那凄惨绝望声从天空划过,或许是映照着我这流落江南思乡游子。

我看着这宝刀,却不曾沾染着敌人的鲜血,我狠狠地把亭上的栏杆都拍遍了,也没有人领会我现在登楼的心意,天下知我者,还能有谁呢?

我可不会像张翰那样,为家乡之景而归。

那刘备天下为怀,斥责许氾,辞气激扬,令人佩服。

只可惜时光如流水一般过去,我真担心着风雨飘荡中的国家,时间如白驹过隙!

连一拭英雄泪的红巾翠袖也无人唤取了。

注释

建康:

今江苏南京。

赏心亭:

《景定建康志》:

“赏心亭在(城西)下水门城上,下临秦淮,尽观赏之胜。

遥岑:

岑,音cén。

远山。

玉簪螺髻:

簪,音zān;髻,音jì。

玉簪、螺髻:

玉做的簪子,像海螺形状的发髻,这里比喻高矮和形状各不相同的山岭。

断鸿:

失群的孤雁。

吴钩:

唐·李贺《南园》:

“男儿何不带吴钩,收取关山五十州。

”吴钩,古代吴地制造的一种宝刀。

这里应该是以吴钩自喻,空有一身才华,但是得不到重用。

了:

音liǎo。

鲈鱼堪脍:

用西晋张翰典。

《世说新语·识鉴篇》记载:

张翰在洛阳做官,在秋季西风起时,想到家乡莼菜羹和鲈鱼脍的美味,便立即辞官回乡。

后来的文人将思念家乡、弃官归隐称为莼鲈之思。

季鹰:

张翰,字季鹰。

求田问舍三句:

《三国志·魏书·陈登传》,许汜(sì)曾向刘备抱怨陈登看不起他,“久不相与语,自上大床卧,使客卧下床”。

刘备批评许汜在国家危难之际只知置地买房,“如小人(刘备自称)欲卧百尺楼上,卧君于地,何但上下床之间邪”。

求田问舍,置地买房。

刘郎,刘备。

才气,胸怀、气魄。

流年:

流逝的时光。

忧愁风雨:

风雨,比喻飘摇的国势。

化用宋·苏轼《满庭芳》:

“百年里,浑教是醉,三万六千场。

思量,能几许,忧愁风雨,一半相妨”。

树犹如此:

用西晋桓温典。

《世说新语·言语》:

“桓公北征经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:

‘木犹如此,人何以堪!

’攀枝执条,泫然流泪。

”此处借抒发自己不能抗击敌人、收复失地,虚度时光的感慨。

倩:

请托。

读音qìng

红巾翠袖:

女子装饰,代指女子。

揾:

wèn。

擦拭。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 起诉状

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1