商务现场口译答案第10单元.docx

上传人:b****6 文档编号:8694081 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:10 大小:26.54KB
下载 相关 举报
商务现场口译答案第10单元.docx_第1页
第1页 / 共10页
商务现场口译答案第10单元.docx_第2页
第2页 / 共10页
商务现场口译答案第10单元.docx_第3页
第3页 / 共10页
商务现场口译答案第10单元.docx_第4页
第4页 / 共10页
商务现场口译答案第10单元.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务现场口译答案第10单元.docx

《商务现场口译答案第10单元.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务现场口译答案第10单元.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务现场口译答案第10单元.docx

商务现场口译答案第10单元

ParaphrasethefollowingsentencesintoEnglishinatleastthreeforms:

1.中国是社会主义国家,它的发展不会对其他国家构成威胁。

①Asasocialistcountry,thedevelopmentofChinawillconstitutenothreattoothercountries.

②ThesocialistnaturemakesitimpossibleforChina,evenwhendeveloped,toposeanythreattoothers.

③Chinawillnotbeathreattoothercountrieswhenitbecomesdevelopeditself,becauseitisasocialistcountry.

2.我今天准备的题目是:

美国的外交政策对中美关系的影响。

①Mytopic/thetitleofmypresentationtodayistheimpactofAmericanforeignpoliciesonSino-USrelationship.

②TodayIamgoingtotalkabouttheimplicationofAmericanforeignpoliciesonSino-USrelationship.

③TodayIamgoingtodiscusshowtheAmericanforeignpoliciesinfluenceSino-USrelationship.

3.直到15世纪以前,中国的科学技术在世界上保持了上千年的领先地位。

①China'sscienceandtechnologyhadbeeninaleadingpositionintheworldfor1,000yearsuntilthe15thcentury.

②Chinahadbeenaworldleaderinscienceandtechnologyfor1,000yearsuntilthe15thcentury.

③Chinahadbeenleadingtheworldinscienceandtechnologyfor1,000yearsuntilthe15thcentury.

4.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。

①China'spotentialmarket,oncecombinedwithforeignadvancedtechnologyandcapital,willproducemanyopportunitiesandgreatvigorfordevelopment.

②OnceChina'spotentialmarketiscombinedwithforeignadvancedtechnologyandcapital,itwillproducemanyopportunitiesandgreatvigorfordevelopment.

③ThecombinationofChina'spotentialmarketwithforeignadvancedtechnologyandcapitalwillgeneratemanyopportunitiesandgreatvigorfordevelopment.

5.从美国的外交决策看,我看到了四个方面的问题。

①IntermsofAmerica'sforeignpolicymaking,Iseeproblemsinfouraspects.TherearefourareaswhichareproblematicinAmerica'sforeignpolicymaking.

②LookingatAmerica'sforeignpolicymaking,Ifindfourissues.ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesenjoyahistory

ofmorethan200years.

③ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesdatebacktomorethan200yearsago.

6.中美两国人民的友好交往,已有200多年的历史。

①TheChineseandAmericanpeoplesstartedfriendlyexchangesmorethan200yearsago.

②TheChineseandAmericanpeopleshaveenjoyedahistoryoffriendlyexchangesformorethan200yearsago.

③ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesstartedmorethan200yearsago.

II.PhraseInterpreting

A

1.细分市场2.营销预算3.销售服务网络4.市场需求5.品牌认可/认同6.上市公司

7.销售渠道8.兼并与收购,并购9.销售综合方法(销售策略)10.销路

B.

1.specialtyshop2.promotionbudget3.premiumbrands4.accesstomarket5.sellingprice6.sellingseason

7.marketingmix8.trialsale/testsale/testmarket9.salablegoods10.tohaveastrongfootinginamarket

III.SentenceInterpreting

A.

1.我想你们的产品略胜对手一筹。

2.专利的情况我会在说明竞争产品时谈到。

3.那种产品好像就是我们所想要的。

4.我确信这种产品拥有各种你一直想要的特色。

5.这种产品的真正优点之一就是质量高和体积小。

B.

1.Noonecanmatchussofarasqualityisconcerned.

2.Theseproductshavemetwithgreatfavorathomeandabroad.

3.Allthesearticlesarebestsellinglines.

4.Ourproductiscompetitiveintheinternationalmarket.

5.Ourproductislowerpricedthanthecompetition.

TextA

女士们,先生们:

本次“生活之友”栏目向您介绍一些中国传统布料。

中国丝绸闻名于世,它的纺织历史已有两千多年。

1972年,湖南长沙发掘出一批文物。

这批出土文物中有一大批汉代丝织物,其中有一件素纱丝绸单衣,保存完好无损。

令人难以置信的是,它薄如蝉翼,轻若烟云,仅重49克,真是一件稀世之宝。

丝绸不仅丰富了当时人们的生活,也开通了中国与欧洲以及西亚国家之间著名的“丝绸之路”。

几千年过去了,丝绸在当今的市场上仍很流行。

你几乎可以买到丝绸做的任何东西:

帽子、领带、钱包、男女衬衫、旗袍、连衣裙等等。

各式各样丝织品的颜色、款式和质地足以满足所有人的爱好和需要。

现在请看土布。

土布是我国的特产,是完全的手工织品,虽然粗糙,但却柔软并具有良好的透气性,穿着舒适。

此外,土布通常采用传统的方式纺织。

在我国,青年妇女喜欢用这种材料做衬衫和罩衫,外国友人也喜欢用土布做装饰材料。

穿土布做的裙子,你会显得典雅、自然和大方。

此外,这种织品比毛料或合成纤维织物便宜。

现在请欣赏用丝绸和土布做的各式服装。

谢谢。

TextB

Tallya:

Carla,你对我们新的冰激凌三明治有什么营销计划吗?

Interpreter:

So,Carla,doyouhaveamarketingplanforournewice-creamsandwich?

Carla:

Yes,Ido.AftergoingthroughourSWOTprocess,Ithinkwe'reingoodshape.

Oneofourmainstrengthsisthequalityofourice-cream,andthereisagood

marketopportunityforthenoveltyofachoiceofflavors.Sinceourcompany

alreadyhasagoodimage,Idon'tseemanyweaknesses.Noothercompany

sellsice-creamsandwicheswithachoiceoffiveflavors,sothere'snothreat

tospeakof,either.

Interpreter:

是的,我有。

经过SWOT分析,我认为我们的经营状况很好。

我们的主要优势之一是我们产品的质量,并且创新口味的产品在市场上有很大商机。

因为我们公司已有一个好的形象,我并不认为有很多不利因素。

其他公司没有一家有5种口味的冰激凌三明治,所以对我们来说谈不上什么威胁。

Tanya:

我想夏季就要来临,我们不用再为创造需求而担心。

Interpreter:

Iassumewedon'tneedtoworryaboutcreatinganeed,withsummeralmosthere.

Carla:

Right.Asforthemarketingmix,we'llpackageitingoldfoilwithdarkbrown

letteringtosimulatechocolate,andpriceit20%higherthanourchocolate-

coveredice-creambar.It'llbeintroducedinselectedplacesacrossthecountry

startingnextmonth.Themainpromotionwillbethroughadvertising,usinga

"pull"strategy,ofcourse.Wehaven'tfinalizedouradsyet,soI'llhavetolet

youknow.Canwemeetagainthebeginningofnextweek?

Interpreter:

对。

至于说营销组合,我们要用金箔纸来包装它,上面的字母为深褐色,用来仿照巧克力,并且定价比我们的巧克力脆皮冰激凌贵20%。

下个月将要在全国有选择地投放市场。

主要通过广告促销,当然是运用“拉”式战略。

我们还没有最终决定我们的广告,因此我还得要通知你。

我们下周初能再碰一下面吗?

Tanya:

当然可以。

让我看一下……星期二早上10:

30怎么样?

Interpreter:

Surecan.Letmecheck...HowaboutTuesdaymorningat10:

30?

Carla:

Uh,let'ssee...Okaywithme.

Interpreter:

呃,我看看……我没问题。

Tanya:

好,干得好,Carla。

下周见。

Interpreter:

Welldone,Carla.Seeyounextweek.

TextC

LadiesandGentlemen,

Iwanttoinformyouoftheprogressofourplantointernationalizeourmarket.Ourconclusionisthatweshouldmarketourproductsinmeoverseasmarket.TheconclusionhasbeenreachedonthebasisOfmefollowingObservations.

Firstly,ourinvestigationrevealsmatt11erehasnotbeenmuchcompetitionsofarintheNorthAmericanmarketinregardtothistypeofproduct.Somereisstillenoughroomforustogetin.

Secondly,ourinvestigationalsoindicatesthatthemajorityofAmericancustomerswishtobuythesetypesoflow—pricedproducts,w11icharenotyetavailableintheUnitedStates.

Thirdly,wehaveconcludedthatwehaveaccumulatedsufficientfinancialbasetoventureintotheoverseasmarket.Thus,wehavereachedaconclusionthatweoughttostartmarketingourproductsfirsttotheUnitedStates,thentootherpartsoftheworld.

NowI'dliketorunthroughourtargetsforthecomingyear,marketbymarket,startingwiththedomesticmarket.Inthismarketnextyearweexpectathreepercentincreaseintotalsales,givingusabouttwentypercentofthemarketasopposedtoaprojectedsevenpercentinNorthAmerica.TheMiddleEastcontinuestobeourmostprofitableareaofoperationsandfornextyearwepredictapre-taxprofitoftwobilliondollars;Ithinkyouagreeamostencouragingsituation.ThesituationinSoutheastAsiaisalsoimprovingandweareaimingforsalestotalingsixteenmilliondollarstherenextyear.InLatinAmericathepositioncontinuestobedifficultduetocurrencyproblemsandinflation,butweneverthelessexpecttoestablishatwelvepercentleadoverourcompetitors.

A.SentenceInterpreing

1.Ourcompanyisoneofthelargesttradersintheaboveproductswhichwehavemanufacturedespeciallyforyou.

2.Asfarasthequalityofourproductisconcerned,IcansayitisnexttononeinEurope.

3.Thesuccessorfailureofanewproductisdirectlyrelatedtothedevelopmentandthemarketingoftheproduct.

4.GoodsalreadymanufacturedinItalyandsuccessfullymarketedinforeigncountriescouldbeproducedinandexportedfromChina.

5.Wepresumethattherewillbefreshinterestforthiscommodity.

TextD

在幸运金星公司里,我们的服务准则非常简单:

顾客至上。

我们为您提供超值的服务,是从确保产品完美的品质开始的,其次是我们特有的人性化服务。

正是这种人性化的精神促使我们去改善人们的日常生活,生产从石化产品到抗菌素在内的各种产品,并率先进行基因工程的研究来使人们生活得更健康、更舒适。

我们认为这就是“顾客至上”的真正含义。

顾客至上的信条说明了为什么我们幸运金星公司至今在120多个国家设有分支机构,业务涉及化学、电子、贸易、金融、建筑和公共事业的方方面面。

目前公司拥有320亿美元的资产。

未来总是在不断变化,但对幸运金星公司来说,让顾客满意的宗旨将始终不变。

Unit12

I.InterpretingSkills

1.PleaseinterpretthefollowingidiomsintoEnglishandChineserespectively.

1.1)Wallshaveears.2)Burnone'sboats.

3)Lookbeforeyouleap.4)Thereisnosmokewithoutfire.

5)Whatissaidcannotbeunsaid.6)Manproposes,Goddisposes.

7)一朝被蛇咬,十年怕井绳。

8)宁为鸡头,不做凤尾。

9)有志者,事竟成。

10)趁热打铁。

11)家丑不可外扬。

12)天下没有不散的宴席。

2.Youaregoingtohearsomeshortsentences,notedownwhatyouhear,payattentiontotheidiomsandtrytointerpretthemaccurately.

1)他们在那样艰苦的条件下,依然呕心沥血,献身教育事业。

2)今年,本报将革故鼎新,加强版面设计,提高稿件的质量。

3)他父亲是乐队指挥,母亲是歌唱家,小时候耳濡目染,所以长大后自己也爱好音乐。

2.1)Undersuchdeprivedconditions,theystillworkedwithmightandmainforeducationalundertakings.

2)Thisyearthepaperwilldiscardtheoldandsetupthenew,strengthenthelayoutandimprovethequalityofarticles.

3)Hisfatherisaconductorofanorchestraandhismotherisasinger;soimpereptiblyinfluencedbyhisparents,hegrewupasamusiclover.

II.PhraseInterpreting

A

1.中美联合商贸委员会2.世界经济论坛

3.世界经济发展高峰会4.休会5.会议议程6.赞成

7.反对8.弃权9.灵活的时间表10.总结

B.

1.Goodpoint!

2.dispute

3.anordinarymeeting4.awelcomemeeting

5.pending6.reachaconsensuson

7.high-leveltalks8.amicablesettlement

9.declarethemeetingopen10.inmyopinion

III.SentenceInterpreting,

A

1.我不太明白你的意思,能给我们更多些细节吗?

2.今天我想讨论的是合同,是有关一个有开创性的技术,它有可能把我们的能效提高45%。

3.根据议题,我们接下来要讨论有关同意新计划的各项问题。

4.根据中国的礼节习惯,让客人先谈。

5.先谈原则问题呢,还是先谈具体问题?

B.

1.ItismyhonortobegiventheflooratthistimeofthisAPECMinisterialMeeting.

2.MayIsuggestwestartwithlookingatthegeneralproposal?

3.Inowhavethepleasureofintroducingtoyouthefirstspeaker,salesmanagerofthiscompany.

4.ThissymposiumwillbeconstructiveandsignificantinpopularizingandpromotinginformationtechnologyinChina.Iwishthesymposiumacompletesuccess.

5.Myappreciationgoestotheorganizersandtothehostcountryforthewarmhospitalityextended.AtthesametimeI'dliketocongratulateontheexcellentmannerinwhichthisconf

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1