最全的俄语惯用语概述.docx

上传人:b****6 文档编号:8689369 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:26 大小:42.55KB
下载 相关 举报
最全的俄语惯用语概述.docx_第1页
第1页 / 共26页
最全的俄语惯用语概述.docx_第2页
第2页 / 共26页
最全的俄语惯用语概述.docx_第3页
第3页 / 共26页
最全的俄语惯用语概述.docx_第4页
第4页 / 共26页
最全的俄语惯用语概述.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最全的俄语惯用语概述.docx

《最全的俄语惯用语概述.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最全的俄语惯用语概述.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最全的俄语惯用语概述.docx

最全的俄语惯用语概述

1.БАБУШКА/ЕЩЁ/НАДВОЕСКАЗАЛА两说着;还说不定

Писаниясвоикорреспондентыотправляютвгазетыдлянапечатания,нобабушкаещёнадвоесказала,увидятлионисвет.(Салтыков-Щедрин)

记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。

2.БЕЖАТЬВЫСУНУВ/ВЫСУНУВШИ,ВЫСУНЯ/ЯЗЫК<口语>跑得上气不接下气;拼命奔跑

ВденьотъездаябегалпоПитеру,высунувязык.Небылониодинойсвободнойминуты.(Чехов)

在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。

3.БЕЗСУЧКА/И/БЕЗЗАДОРИНКИ<口语>毫无破绽;十分顺利

Четвёртый...актвеликолепнопрошёл,безсучкабеззадоринки,ивызваловацию.

第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。

4.БЕЛАЯВОРОНА<口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同

Срединашихпростыхрабочихженщинонавыгляделакакбелаяворонавсвоеймини-юбке.(А.Рыбаков)

在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。

5.БИТЬВ/ОДНУ/ТОЧКУ专心致志;锲而不舍

Егоограниченныйумбилводнуитужеточку;чегооннепоминал,тодлянегонесуществовало.(Тургенев)

尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。

6.БИТЬЗАБИТЬ(或КИПЕТЬ,ЗАКИПЕТЬ)КЛЮЧОМ热火朝天;生机勃勃

Ввесенниеилетниемесяцыздесьжизньбьётключом.(Г.Ушаков)

春季和夏季,这里生机勃勃。

7.БИТЬСЯКАКРЫБАОБЛЁД<口语>如鱼撞冰;拼命挣扎

Онибилиськакрыбаоблёд.Онашила,онзанималсячастнойперепиской.(Шеллер-Михайлов)

她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。

8.БЛУЖДАТЬ(БРОДИТЬ,ХОДИТЬ)/КАК/ВПОТЁМКАХ瞎子摸鱼;如堕烟海

Вовсякомделепреждевсегонужновыяснитьположениевещей,иначеблуждатьвпотёмках,терпянеудачи.

做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。

9.БОЛЬНОЕМЕСТО(不用复数)令人不安的事;痛处

Заводскаяконторабыладлянегосамымбольнымздесьончувствовалсебяокончательнобессильным.(Мамин-Сибиряк)

工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。

10.БОЛЬШОЙВОПРОС棘手问题

Мызнаем,чтопредставляеткаждыйизнас,нодосейпорымногиебольшиевопросымеждунамиосталисьневырешенными.(Шолохов)

我们都清楚,我们是些什么人,但是直到目前,我们之间的许多棘手问题还尚未解决。

11.БОЯТЬСЯСОБСТВЕННОЙТЕНИ草木皆兵;惊弓之鸟

Посленесколькихпораженийврагдажесталбоятьсясобственнойтени.

敌人连遭失败后,甚至变成了惊弓之鸟。

12.БРАТЬ/ВЗЯТЬ/(或ХВАТАТЬ)когоЗАСЕРДЦЕ(或ЗАДУШУ,ЗАЖИВОЕ)<口语>感人肺腑;扣人心弦

Мыначаличитатьудивительнуюсказку"Соловей"--онасразувзялазасердце.(М.Горький)

我们一开始读这绝妙的童话《夜莺》,就立刻被它吸引住了。

13.БРАТЬ/ВЗЯТЬ/когоПОД/СВОЁКРЫЛЫШКО<口语,讽>(置于)卵翼之下;关怀备至

Япознакомлютебясздешнимибарынями,яберутебяподсвоёкрылышко.(И.Тургенев)

我把你介绍给当地的贵妇人们,我会很好地关照你的。

14.БРАТЬ/ВЗЯТЬ/чтоСПОТОЛКА<口语,虐>凭空杜撰

Чтоделать,яведьнеспотолкаэтовзять,яутверждаюэтонаоснованиитого,чтовижуежедневносвоимиглазами.(Сергеев-Ценский)

“该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。

15.БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ/ЗАУМ醒悟过来;开窍

Онсказал,чтоеслибниктонеподсказывал,тоиниктоненадеялсябынаподсказку,асамбывзялсязаумиучилсябылучше.(Н.Носов)

他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好。

16.БРОСАТЬ(或КИТАТЬ,ПУТАТЬ)КАМЕШКИ/КАМЕШЕК,КАМЕНЬ/ВнейОГОРОД<口语>旁敲侧击;暗中挖苦

---Внашогородкамешкибросает!

---добродушнозаметилгенерал,видяобщийсмех.(Гончаров)

将军看到大家在笑,温和地说道:

“这是对我们放敲侧击嘛!

17.БРОСАТЬ/БРОСИТЬ/(或КИДАТЬ,КИНУТЬ,ПУСКАТЬ,ПУСТИТЬ)СЛОВАНАВЕТЕР(常与否定语气词не连用)<口语>随口乱说;说了不算

Коленактомужезнает,чтоЙозеркоммунистисловнаветернебросает.(Б.Тартаковский)

科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。

18.БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ/(或КИТАТЬСЯ,КИНУТЬСЯ,МЕТАТЬСЯ,БИТЬ)комуВГЛАЗА<口语>引人注目

Первое,чтобросилосьемувглаза,былиподошвысапог,задранныхнаобочинунаосочинудивана.(Б.Лавренев)

首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。

19.БРОСАТЬСЯСЛОВАМИ<口语>毫不负责人地乱说;信口开河

Унеёумныйсын,словаминебросается,еслионговорит,чтонемцевпобьют,значит,онзнает,(И.Эренбург)

她的儿子很聪明,从不信口开河。

假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他是了解情况的。

20.БРОСИТЬ/БРОСАТЬ/(或КИНУТЬ,КИДАТЬ,НАКИНУТЬ,НАБРОСИТЬ,НАБРАСЫВАТЬ,НАВЕСТИ,НАВОДИТЬ)ТЕНЬнакого-что诽谤;造谣中伤

---Норазэтоонсделал,нечегонадругихтеньнаводить.(В.Осеева)

“这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声”

21.БЫТЬ(或НАХОДИТЬСЯ,ОКАЗАТЬСЯ,ОЧУТИТЬСЯ...)МЕЖДУМОЛОТОМИНАКОВАЛЬНЕЙ<书>处于锤砧之间;腹背受敌

Русскийинтеллгенциярассматриваемоготипаоказалась[в90годахXIXвека]междумолотоминаковальней.(Воровский)

所分析的这类俄罗斯知识分子[在19世纪90年代]曾经两头受压。

22.БЫТЬНАГОЛОВУ/ГОЛОВОЙ/ВЫШЕкого高人一头;超人一等

Иноземцевнетолькоассистировалему[профессору]приразныхоперациях,ноисамужеделалоднуоперацию.Эторазомставилоегоголовоювышеменя.(Пирогов)

伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。

这一下子就使他比我高出了一头。

23.БЫТЬ(或ЖИТЬ,ДЕРЖАТЬСЯ...)НАДРУЖЕСКИЙ(或НАКОРОТКОЙ)НОГЕскем<口语>莫逆之交;不分彼此

Начальникотделениясомнойнадружескойноге,этакударитпоплечу:

"Приходи,братец,обедать!

"(Гоголь)

分局长同我不分彼此,总是拍着我的肩膀说:

“老弟,欢迎你常来共进午餐!

24.БЫТЬ(或ЖИТЬ...)НАНОЖАХскем<口语>(与...)势不两立

Всемыненавидимдругдругаинаножах.(Чехов)

我们大家都互相仇视,而且只不两立。

25.БЫТЬ(或ЧУВСТВОВАТЬСЕБЯ...)НАСЕДЬМОМНЕБЕ<口语>如登七重天;非常高兴

Охотникиулыбнулисьвсеразомизахлопалиотвосторгавладони.Всепочувствовалисебянаседьмомнебе.(Чехов)

猎人们都一起笑了,并兴奋得鼓起掌来。

大家都感到非常高兴。

26.БЫТЬНЕВСВОЕЙТАРЕЛКЕ<口语>心绪不佳

АлексейНиколаевич,выпроститеменя.Яневсвоейтарелкеиговоринето,что.(А.Коптяева)

阿列克谢•尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话。

27.БЫТЬНЕ/ИЗ/РОБКОГО(或ТРУСЛИВОГО)ДЕСЯТКА<口语>非胆小鬼;不是孬种

Пустьэтотпареньне.берётегонаиспуг—оннеизробкогодесятка.(Е.Мальцев)

这个小伙子休想吓唬住他——他可不是胆小鬼。

28.БЫТЬ(或ПРИЙТИСЬ...)НЕКОДВОРУ<口语>不受欢迎;不对胃口

<Дикаяутка>насценеХудожественноготеатраоказаласьнекодвору.Вяло,неинтересноислабо.(А.Чехов)

艺术剧院上演的《野鸡》这出戏不受欢迎。

演得无精打采、水水汤汤、令人乏味。

29.БЫТЬНЕНА/СВОЁМ/МЕСТЕ不称职;滥竽充数

Работаяинженёром,Сергейбылненасвоёмместе,хотязакончилполитехническийинститут,новсовременнойтехникеонниазанезнает.

谢尔盖当工程师是滥竽充数,尽管他毕业于工学院,但对现代技术却一窍不通。

30.БЫТЬОДЕТЫМ(或ОДЕВАТЬСЯ)СИГОЛОЧКИ穿着一新

Теперьязаметил,чтоЧичковбылодетсиголочки(Гарин-Михайловский)

现在我才发现,契奇柯夫穿着一新…

31.БЫТЬ(НАХОДИТЬСЯ)ПОДБАШМАКОМчьим,кого,укого<口语,讽>惟命是从;任人摆布(通常指惧内的人)

Оннехотел,чтобыЛюбашавообразила,чтоимкомандуют,чтоонподбашмакомжены.(Б.Четвериков)

他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。

32.БЫТЬСВЯЗАННЫМСВОИМСЛОВОМ信守诺言;信守不渝

—Ну,акакжезовутавтора?

—Янемогусказать,потомучтоябылсвязаннымсвоимсловом.

“那么,作者叫什么名字呢?

”“我不能说,因为我觉得信守诺言。

33.ВАЛИТЬ/СВАЛИТЬ/(或МЕШАТЬ,СМЕШАТЬ,СВАЛИВАТЬ)в/ОДНУ/КУЧУ(或ВОДНО)кого-что<口语,不赞>不分青红皂白;混为一谈

Дажеопытныерыбаки,вексвековавшиенасвоёмморе,ничегонезнаютожизнисельди,воднукучувалятсовершенноразличныепороды

甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。

34.ВАЛИТЬ/СВАЛИТЬ/(或СВАЛИВАТЬ,ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ...)СБОЛЬНОЙГОЛОВЫНАЗДОРОВУЮ<口语>嫁祸于人;诿过于人

Он...ещёпыталсясвалитьвсёсбольнойголовыназдоровую,нопыталсясделатьэтонеявно,атайно,душой,таксказать,подличал.(А.Марченко)

他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良心。

35.ВАЛИТЬСЯИЗРУК是不遂心;没心事干

Читатьнехбчется,ивсёвалитсяизрук.(Серафимович)

读不进去书,干什么都没心思。

Беданеприходитодна祸不单行

 Пролитуюводунесоберёшь. 覆水难收

  Однойрукойвладошинехлопнешь.一个巴掌拍不响

  Близнорылисанапромыслынеходит.兔子不吃窝边草

 Простотадорожекрасоты.愚蠢之害甚于盗窃

.Тишеедешь,дальшебудешь.欲速则不达

  Большескорости-меньшеям.快速行车坑洼少

  Самкашузаварил,самрасхлёбывай.自作自受

  Скатертьсостола,идружбасплыла.人走茶凉

  Вдомеповешенногонеговорятоверёвке.当着矬子别说短话

Чтобыузнатьчеловека,надоснимпудсолисъесть.日久见人心

Двамедведяводнойберлогенеуживутся.一山不容二虎

Возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑

Громнегрянет,мужикнеперекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚

Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.入乡随俗

Хорошнадевкешёлк,дахудойвнейтолк.绣花枕头,中看不中用

Нашлакосанакамень.针尖对麦芒

Вешнийденьцелыйгодкормит.一年之计在于春

Отмалойискры,дабольшойпожар.星星之火,可以燎原

.Добраясовестьнебоитсяклевет.身正不怕影子斜

Невыносисоруизизбы.家丑不可外扬

Близцаря,близсмерти.伴君如伴虎

Старыйконьбороздынеиспортит.老马识途

Какволканикорми,онвсевлессмотрит.江山易改,本性难移。

Каксобаканасене(,саманеестидругимнедает).占着厕所不拉屎。

Комумногодана,стогомногоиспросится.能者多劳。

Кончилдело-гуляйсмело.事毕一身轻。

Куйжелезо,покагорячо.趁热打铁。

Лихабеда-начало.万事开头难。

Наворешапкагорит.做贼心虚。

Наохотуехать-собаккормить.临上轿现扎耳朵眼。

Насильномилнебудешь.强拧的瓜不甜

Вногахправдынет.站着的客人不好招待。

любовьспервоговзгляда一见钟情

однимвыстреломубитьдвухзайцев一箭双雕,一箭双雕

чтопосеешь,тоипожнешь(самнатворил,самиполучайпозаслугам)自作自受

Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见

Пролитуюводунесоберешь覆水难收

Однойрукойвладошинехлопнешь一个巴掌拍不响

  Набольшомпутиималаяношатяжела远路无轻载

  Близкийсоседлучшедольнейродни远亲不如近邻

  Чегомало,тоидорого物以稀为贵

  Комумногодано,стогомногоиспросится能者多劳

  Куйжелезо,покагорячо趁热打铁

  Дружбадружбой,службаслужбой人情归人情,公道归公道

  Задобродобромплатят,азахудохудом善有善报,恶有恶报

  Окозаоко,зубзазуб以眼还眼,以牙还牙

  Стодрузей——мало,одинвраг——много朋友千个好,冤家一个多

  Красиваптицаперьем,ачеловекуменьем鸟美看羽毛,人美看学问

  Чегосебенехочешь,тогодругимнеделай己所不欲,勿施于人

  Друзьяпознаютсявбеде患难见知己

  Отдомашнеговоранеубережешься家贼难防

  Сытыйголодногонеразумеет饱汉不知饿汉饥

  Вхорошийбарабанненадобитьссилой响鼓不用重锤

  Капляпокаплеикаменьдолбит滴水石穿

  Гдеверевкатонка,тамирвется绳打细处断

  Нечегопенятьназеркало,колирожакрива脸丑怪不得镜子

  Сволкамижить-поволчьивыть在狼窝就得学狼叫

безкостей舌头没骨头

  Человекпредполагает,абограсполагает谋事在人,成事在天

  Ужаленныйзмеейиверевкибоится一次被蛇咬,十年怕井绳

  Праздность-матьпороков一懒生百邪

  Времяденьгудает,анаденьгивременинекупишь一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴

  Лихабеданачало万事开头难

  Чтогород,тоноров,чтодеревня,тообычай百里不同风,千里不同俗

  обраяславалежит,ахудаябежит好事不出门,坏事传千里Д

  Человекавидим,адушиегоневидим知人知面不知心

  Недорогподарок,дорогалюбовь礼轻情意重

  Покапельке-маре,позернышке-ворох滴水成河,积米成箩

 Болезньвходитпудами,авыходитзолотниками 病来如山倒,病去如抽丝

  Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих金窝银窝,不如自己的草窝

  Отцассынми

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 化学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1