个人所得税实施条例.docx

上传人:b****6 文档编号:8647317 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:14 大小:26.06KB
下载 相关 举报
个人所得税实施条例.docx_第1页
第1页 / 共14页
个人所得税实施条例.docx_第2页
第2页 / 共14页
个人所得税实施条例.docx_第3页
第3页 / 共14页
个人所得税实施条例.docx_第4页
第4页 / 共14页
个人所得税实施条例.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

个人所得税实施条例.docx

《个人所得税实施条例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《个人所得税实施条例.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

个人所得税实施条例.docx

个人所得税实施条例

中华人民共和国个人所得税法实施条例

[英汉对照法律资源][回复][引用回复][表格型][跟帖][转发到Blog][关闭][浏览774次]

--------------------------------------------------------------------------------

用户名:

老 西

中华人民共和国个人所得税法实施条例

RegulationsfortheImplementationoftheIndividualIncomeTaxLawofthePeople'sRepublicofChina

第一条根据《中华人民共和国个人所得税法》(以下简称税法)的规定,制定本条例。

Article1.TheseRegulationsareformulatedinaccordancewiththeIndividualIncomeTaxlawofthePeople'sRepublicofChina(the"TaxLaw").

第二条税法第一条第一款所说的中国境内有住所的个人,是指因户籍、家庭、经济利益关系而在中国境内习惯性居住的个人。

Article2.ForthePurposesofthefirstparagraphofArticle1oftheTaxLaw,theterm"individualswhohavedomicileinChina"shallmeanindividualswhobyreasonoftheirpermanentregisteredaddress,familyoreconomicinterests,habituallyresideinthePeople'sRepublicofChina.

第三条税法第一条第一款所说的在境内居住满一年,是指在一个纳税年度中国境内居住365日。

Article3.ForthepurposesofthefirstparagraphofArticle1oftheTaxLaw,theterm"haveresidedforoneyearormoveinChina"shallmeantohaveresidedwithinthePeople'sRepublicofChinafor365daysinaTaxYear.

临时离境的,不扣减日数。

NodeductionsshallbemadefromthatnumberofdaysforTemporaryTripsoutofthePeople'sRepublicofChina.

前款所说的临时离境,是指在一个纳税年度中一次不超过30日或者多次累计不超过90日的离境。

Forthepurposesofprecedingparagraph,theterm"TemporaryTripsoutofthePeople'sRepublicofChina"shallmeanabsencefromthePeople'sRepublicofChinafornotmorethan30daysduringasingletrip,ornotmorethanacumulativetotalof90daysoveranumberoftrips,withinthesameTaxYear.

第四条税法第一条第一款、第二款所说的从中国境内取得的所得,是指来源于中国境内的所得;所说的从中国境外取得的所得,是指来源于中国境外的所得。

Article4.ForthepurposesofthefirstandsecondparagraphsofArticle1oftheTaxLaw,theterm"incomederivedfromsourceswithinChina"shallmeanincomethesourceofwhichisinsidethePeople'sRepublicofChina,andtheterm"fromsourcesoutsideChina"shallmeanincomethesourceofwhichisoutsidethePeople'sRepublicofChina.

第五条下列所得,不论支付地点是否在中国境内,均为来源于中国境内的所得:

Article5.Thefollowingincome,whethertheplaceofpaymentisinsidethePeople'sRepublicofChinaornot,shallbeincomederivedfromsourcesinsidethePeople'sRepublicofChina.

(一)因任职、受雇、履约等而在中国境内提供劳务取得的所得;

(1)incomefrompersonalservicesprovidedinsidethePeople'sRepublicofChinabecauseofthetenureofanoffice,employment,theperformanceofacontract,etc.;

(二)将财产出租给承租人在中国境内使用而取得的所得;

(2)incomefromtheleaseofpropertytoalesseeforuseinsidethePeople'sRepublicofChina;

(三)转让中国境内的建筑物、土地使用权等财产或者在中国境内转让其他财产取得的所得;

(3)incomefromtheassignmentofpropertysuchasbuildings,landuserights,etc.insidethePeople'sRepublicofChinaortheassignmentinsidethePeople'sRepublicofChinaofanyotherproperty;

(四)许可各种特权在中国境内使用而取得的所得;

(4)IncomefromthelicensingforuseinsidethePeople'sRepublicofChinaofanykindoflicensingrights;

(五)从中国境内的公司、企业以及其他经济组织或者个人取得的利息、股息、红利所得。

(5)incomefrominterest,dividendsandextradividendsderivedfromcompanies,enterprisesandothereconomicorganizationsorindividualsinsidethePeople'sRepublicofChina.

第六条在中国境内无住所,但是居住一年以上五年以下的个人,其来源于中国境外的所得,经主管税务机关批准,可以只就由中国境内公司、企业以及其他经济组织或者个人支付的部分缴纳个人所得税;

Article6.ForincomederivedfromsourcesoutsidethePeople'sRepublicofChinaofindividualsnotdomiciledinthePeople'sRepublicofChina,butresidentformorethanoneyearandlessthanfiveyears,subjecttotheapprovalofthetaxauthorities-in-charge,individualincometaxmaybepaidononlythatpartwhichwaspaidbycompanies,enterprisesorothereconomicorganizationsorindividualswhichareinsidethePeople'sRepublicofChina.

居住超过五年的个人,从第六年起,应当就其来源于中国境外的全部所得缴纳个人所得税。

Individualswhoresideformorethanfiveyearsshall,commencingfromthesixthyear,payindividualincometaxonthewholeamountofincomederivedfromsourcesoutsidethePeople'sRepublicofChina.

第七条在中国境内无住所,但是在一个纳税年度在中国境内连续或者累计居住不超过90日的个人,其来源于中国境内的所得,由境外雇主支付并且不由该启主在中国境内的机构、场所负担的部分,兔予缴纳个人所得税。

Article7.ForindividualswhoarenotdomiciledinthePeople'sRepublicofChina,butwhoresideinsidethePeople'sRepublicofChinaconsecutivelyoraccumulativelyfornotmorethan90daysinanyoneTaxYear,theirincomederivedfromsourcesinsidethePeople'sRepublicofChinawhichispaidbyanemployeroutsidethePeople'sRepublicofChina,andwhichisnotbornebytheemployer'sestablishmentorbusinessplacewithinthePeople'sRepublicofChina,shallbeexemptfromindividualincometax.

第八条税法第二条所说的各项个人所得的范围:

Article8.ThescopeofthecategoriesofincomementionedinArticle2oftheTaxLawshallbeassetforthbelow;

(一)工资、薪金所得,是指个人因任职或者受扈而取得的工资,薪金、奖金、年终加贺、劳动分红、津贴以及与任职或者受扈有关的其他所得。

(1)Theterm"incomefromwagesandsalaries"shallmeanwages,salaries,bonuses,year-endextras,profitshares,subsidies,allowancesandotherincomerelatedtothetenureofanofficeoremploymentthatisderivedbyindividualsbyvirtueofthetenureofanofficeoremployment.

(二)个体工商户的生产、经营所得,是指:

(2)Theterm"incomefromproductionorbusinessoperationderivedbyindividualindustrialandcommercialhouseholds"shallmeanthefollowing:

1.个体工商户从事工业、手工业、建筑业、交通运输业、商业、饮食业、服务业、修理业以及其他行业生产、经营取得的所得;

(a)incomederivedbyindividualindustrialandcommercialhouseholdsfromengagementinindustry,handicrafts,construction,transportation,commerce,thefoodandbeverageindustry,theserviceindustry,therepairindustryandproductionandbusinessinotherindustries;

2.个人经政府有关部门批准,取得执照,从事办学、医疗、咨询以及其他有偿服务活动取得的所得;

(b)incomederivedbyindividualsfromengagement,withapprovalfromtherelevantgovernmentauthoritiesandafterhavingobtainedlicenses,intheprovisionofeducational.medical,advisoryandotherservicesactivitiesforconsideration;

3.其他个人从事工商业生产、经营取得的所得;

(c)otherincomederivedbyindividualsfromengagementinindividualindustrialandcommercialproductionandbusiness;

4。

上述个体工商户和个人取得的生产、经营有关的各项应纳税取得。

(d)alltaxableincomerelatedtoproductionandbusinessoftheaboveindividualindustrialandcommercialhouseholdsandindividuals.

(三)对企事业单位的承包经营、承租经营所得,是指个人承包经营、承租经营以转包、转租取得的所得,包括个人按月或者按次取得的工资、薪金性质的所得。

(3)Theterm"incomefromcontractedorleasedoperationofenterprisesorinstitutions"shallmeanincomederivedbyindividualsfromcontractedorleasedoperations,orfromassigningsuchcontractsorleases,includingincomeofawageorsalarynaturederivedbyindividualsonamonthlybasisorfromtimetotime.

(四)劳务报酬所得,是指个人从事设计、装珍、安装、制图、化验、测试、医疗、法凯会计、咨询、讲学、新闻、广播、翻译、审稿、书画、雕刻、影视、录音、录像、演出、表演、广告、展览、技术眼务、介绍服务、经纪服务、代办服务以及其他劳务取得的所得。

(4)Theterm"incomefromremunerationforpersonalservices"shallmeanincomederivedbyindividualsfromengagementindesign,decoration,installation,drafting,laboratorytesting,othertesting,medicaltreatment,legalaccounting,advisory,lecturing,news,broadcasting,translation,proofreading,paintingandcalligraphic,carving,movingpictureandtelevision,soundrecording,videorecording,show,performance,advertising,exhibitionandtechnicalservices,introductionservices,brokerageservices,agencyservicesandotherpersonalservices.

(五)稿酬所得,是指个人因作品以图书、报刊形式出版、发表而取得的所得。

(5)Theterm"incomefromauthor'sremuneration"shallmeanincomederivedbyindividualsbyvirtueofthepublicationoftheirworksinbooks,newspapersandperiodicals.

(六)特许权使用费所得,是指个人提供专利权、商标权、著作权、非专利权技术以及蔫他特许权的使用权取得的所得;提供著作权的使用权取得的所得,不包括槁酬所得。

(6)Theterm"incomefromroyalties"shallmeanincomederivedbyindividualsfromprovisionoftherighttousepatentrights,trademarkrights,copyrights,non-patentedtechnologyandotherlicensingrights,Incomefromprovisionofthefighttousecopyrightsshallnotincludeincomefromauthor'sremuneration.

(七)利息、股息、红利所得,是指个人拥有债权、股权而取得的利息、股息、红利所得。

(7)Theterm"incomefrominterest,dividendsandextradividends"shallmeanincomefrominterest,dividendsandextradividendsthatisderivedbyindividualsbyvirtueoftheirpossessionofcreditor'srightsandsharerights.

(八)财产租赁所得,是指个人出租建筑物、土地使用权、机器设备、车船以及其他财产取得的所得。

(8)Theterm"incomefromleaseofproperty"shallmeanincomederivedbyindividualsfromtheleaseofbuildings,landuserights,machinery,equipment,meansoftransportationandotherproperty.

(九)财产转让所得,是指个人转让有价证券、股权、建筑物、土地使用权、机器设备、车船以及其他财产取得的所得。

(9)Theterm"incomefromtransferofproperly"shallmeanincomederivedbyindividualsfromtheassignmentofnegotiablesecurities,sharerights,structures,landuserights,machinery,equipment,meansoftransportationandotherproperty.

(十)偶然所得,是指个人得奖、中奖、中彩以及其他偶然性质的所得。

(10)Theterm"contingentincome"shallmeanincomederivedbyindividualsfromwinningawards,prizesandlotteriesandotherincomeofanoccasionalnature.

个人取得的所得,难以界定应纳税所得项目的,由主管税务机关确定。

Incomederivedbyindividualsforwhichthetaxablecategoryisdifficulttodetermineshallbedecideduponbythetaxauthorities-in-charge.

第九条对股票转让所得征收个人所得税的办法,由财政部另行制定,报国务院批准施行。

Article9.MeasuresforthelevyandcollectionifindividualincometaxonincomefromthetransferofsharesshallbeseparatelyformulatedbytheMinistryofFinanceandimplementeduponapprovalbytheStateCouncil.

第十条个人取得的应纳税所得,包括现金、实物和有价证券。

Article10.Taxableincomederivedbyindividualsshallincludecash,physicalobjectsandnegotiablesecurities.

所得为实物的,应当按照取得凭证上所注明的价格应计算纳税所得额;

Iftheincomeisintheformofphysicalobjects,theamountoftaxableincomeshallbedeterminedaccordingtothepricespecifiedonthevoucherobtained.

无凭证的实物或者凭证上所注明的价格明显们低的,由主管税务机关参照当地的市场价格核定应纳税所得额。

Ifthereisnoreceiptforthephysicalobjectsorifthepricespecifiedonthevoucherisobviouslyonthelowside,thetaxauthorities-in-chargeshalldeterminetheamountoftaxableincomebyreferencetothelocalmarketprice;

所得为有价证券的,由主管税务机关根据票面价格

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1