1、个人所得税实施条例中华人民共和国个人所得税法实施条例 英汉对照法律资源 回复 引用回复 表格型 跟帖 转发到Blog 关闭 浏览774次 - 用户名: 老西 中华人民共和国个人所得税法实施条例Regulations for the Implementation of the Individual Income Tax Law of the Peoples Republic of China 第一条 根据中华人民共和国个人所得税法(以下简称税法)的规定,制定本条例。Article 1.These Regulations are formulated in accordance with the
2、Individual Income Tax law of the Peoples Republic of China (the Tax Law). 第二条 税法第一条第一款所说的中国境内有住所的个人,是指因户籍、家庭、经济利益关系而在中国境内习惯性居住的个人。Article 2.For the Purposes of the first paragraph of Article 1 of the Tax Law, the term individuals who have domicile in China shall mean individuals who by reason of the
3、ir permanent registered address, family or economic interests, habitually reside in the Peoples Republic of China. 第三条 税法第一条第一款所说的在境内居住满一年,是指在一个纳税年度中国境内居住365日。Article 3.For the purposes of the first paragraph of Article 1 of the Tax Law, the term have resided for one year or move in China shall mean
4、 to have resided within the Peoples Republic of China for 365 days in a Tax Year. 临时离境的,不扣减日数。No deductions shall be made from that number of days for Temporary Trips out of the Peoples Republic of China. 前款所说的临时离境,是指在一个纳税年度中一次不超过30日或者多次累计不超过90日的离境。For the purposes of preceding paragraph, the term T
5、emporary Trips out of the Peoples Republic of China shall mean absence from the Peoples Republic of China for not more than 30 days during a single trip, or not more than a cumulative total of 90 days over a number of trips, within the same Tax Year. 第四条 税法第一条第一款、第二款所说的从中国境内取得的所得,是指来源于中国境内的所得;所说的从中国
6、境外取得的所得,是指来源于中国境外的所得。Article 4.For the purposes of the first and second paragraphs of Article 1 of the Tax Law, the term income derived from sources within China shall mean income the source of which is inside the Peoples Republic of China, and the term from sources outside China shall mean income t
7、he source of which is outside the Peoples Republic of China. 第五条 下列所得,不论支付地点是否在中国境内,均为来源于中国境内的所得:Article 5.The following income, whether the place of payment is inside the Peoples Republic of China or not, shall be income derived from sources inside the Peoples Republic of China. (一)因任职、受雇、履约等而在中国境内
8、提供劳务取得的所得;(1) income from personal services provided inside the Peoples Republic of China because of the tenure of an office, employment, the performance of a contract, etc.; (二)将财产出租给承租人在中国境内使用而取得的所得;(2) income from the lease of property to a lessee for use inside the Peoples Republic of China; (三)
9、转让中国境内的建筑物、土地使用权等财产或者在中国境内转让其他财产取得的所得;(3) income from the assignment of property such as buildings, land use rights, etc. inside the Peoples Republic of China or the assignment inside the Peoples Republic of China of any other property; (四)许可各种特权在中国境内使用而取得的所得;(4) Income from the licensing for use in
10、side the Peoples Republic of China of any kind of licensing rights; (五)从中国境内的公司、企业以及其他经济组织或者个人取得的利息、股息、红利所得。(5) income from interest, dividends and extra dividends derived from companies, enterprises and other economic organizations or individuals inside the Peoples Republic of China. 第六条 在中国境内无住所,但
11、是居住一年以上五年以下的个人,其来源于中国境外的所得,经主管税务机关批准,可以只就由中国境内公司、企业以及其他经济组织或者个人支付的部分缴纳个人所得税;Article 6.For income derived from sources outside the Peoples Republic of China of individuals not domiciled in the Peoples Republic of China, but resident for more than one year and less than five years, subject to the appr
12、oval of the tax authorities-in-charge, individual income tax may be paid on only that part which was paid by companies, enterprises or other economic organizations or individuals which are inside the Peoples Republic of China. 居住超过五年的个人,从第六年起,应当就其来源于中国境外的全部所得缴纳个人所得税。Individuals who reside for more t
13、han five years shall, commencing from the sixth year, pay individual income tax on the whole amount of income derived from sources outside the Peoples Republic of China. 第七条 在中国境内无住所,但是在一个纳税年度在中国境内连续或者累计居住不超过90日的个人,其来源于中国境内的所得,由境外雇主支付并且不由该启主在中国境内的机构、场所负担的部分,兔予缴纳个人所得税。Article 7.For individuals who ar
14、e not domiciled in the Peoples Republic of China, but who reside inside the Peoples Republic of China consecutively or accumulatively for not more than 90 days in any one Tax Year, their income derived from sources inside the Peoples Republic of China which is paid by an employer outside the Peoples
15、 Republic of China, and which is not borne by the employers establishment or business place within the Peoples Republic of China, shall be exempt from individual income tax. 第八条 税法第二条所说的各项个人所得的范围:Article 8.The scope of the categories of income mentioned in Article 2 of the Tax Law shall be as set fo
16、rth below; (一)工资、薪金所得,是指个人因任职或者受扈而取得的工资,薪金、奖金、年终加贺、劳动分红、津贴以及与任职或者受扈有关的其他所得。(1) The term income from wages and salaries shall mean wages, salaries, bonuses, year-end extras, profit shares, subsidies, allowances and other income related to the tenure of an office or employment that is derived by indiv
17、iduals by virtue of the tenure of an office or employment. (二)个体工商户的生产、经营所得,是指:(2) The term income from production or business operation derived by individual industrial and commercial households shall mean the following: 1个体工商户从事工业、手工业、建筑业、交通运输业、商业、饮食业、服务业、修理业以及其他行业生产、经营取得的所得;(a) income derived by
18、individual industrial and commercial households from engagement in industry, handicrafts, construction, transportation, commerce, the food and beverage industry, the service industry, the repair industry and production and business in other industries; 2个人经政府有关部门批准,取得执照,从事办学、医疗、咨询以及其他有偿服务活动取得的所得;(b)
19、 income derived by individuals from engagement, with approval from the relevant government authorities and after having obtained licenses, in the provision of educational. medical, advisory and other services activities for consideration; 3其他个人从事工商业生产、经营取得的所得;(c) other income derived by individuals
20、from engagement in individual industrial and commercial production and business; 4。上述个体工商户和个人取得的生产、经营有关的各项应纳税取得。(d) all taxable income related to production and business of the above individual industrial and commercial households and individuals. (三)对企事业单位的承包经营、承租经营所得,是指个人承包经营、承租经营以转包、转租取得的所得,包括个人按
21、月或者按次取得的工资、薪金性质的所得。(3) The term income from contracted or leased operation of enterprises or institutions shall mean income derived by individuals from contracted or leased operations, or from assigning such contracts or leases, including income of a wage or salary nature derived by individuals on a
22、 monthly basis or from time to time. (四)劳务报酬所得,是指个人从事设计、装珍、安装、制图、化验、测试、医疗、法凯会计、咨询、讲学、新闻、广播、翻译、审稿、书画、雕刻、影视、录音、录像、演出、表演、广告、展览、技术眼务、介绍服务、经纪服务、代办服务以及其他劳务取得的所得。(4) The term income from remuneration for personal services shall mean income derived by individuals from engagement in design, decoration, insta
23、llation, drafting, laboratory testing, other testing, medical treatment, legal accounting, advisory, lecturing, news, broadcasting, translation, proofreading, painting and calligraphic, carving, moving picture and television, sound recording, video recording, show, performance, advertising, exhibiti
24、on and technical services, introduction services, brokerage services, agency services and other personal services. (五)稿酬所得,是指个人因作品以图书、报刊形式出版、发表而取得的所得。(5) The term income from authors remuneration shall mean income derived by individuals by virtue of the publication of their works in books, newspaper
25、s and periodicals. (六)特许权使用费所得,是指个人提供专利权、商标权、著作权、非专利权技术以及蔫他特许权的使用权取得的所得;提供著作权的使用权取得的所得,不包括槁酬所得。(6) The term income from royalties shall mean income derived by individuals from provision of the right to use patent rights, trademark rights, copyrights, non-patented technology and other licensing right
26、s, Income from provision of the fight to use copyrights shall not include income from authors remuneration. (七)利息、股息、红利所得,是指个人拥有债权、股权而取得的利息、股息、红利所得。(7) The term income from interest, dividends and extra dividends shall mean income from interest, dividends and extra dividends that is derived by indiv
27、iduals by virtue of their possession of creditors rights and share rights. (八)财产租赁所得,是指个人出租建筑物、土地使用权、机器设备、车船以及其他财产取得的所得。(8) The term income from lease of property shall mean income derived by individuals from the lease of buildings, land use rights, machinery, equipment, means of transportation and
28、other property. (九)财产转让所得,是指个人转让有价证券、股权、建筑物、土地使用权、机器设备、车船以及其他财产取得的所得。(9) The term income from transfer of properly shall mean income derived by individuals from the assignment of negotiable securities, share rights, structures, land use rights, machinery, equipment, means of transportation and other
29、 property. (十)偶然所得,是指个人得奖、中奖、中彩以及其他偶然性质的所得。(10) The term contingent income shall mean income derived by individuals from winning awards, prizes and lotteries and other income of an occasional nature. 个人取得的所得,难以界定应纳税所得项目的,由主管税务机关确定。Income derived by individuals for which the taxable category is diffi
30、cult to determine shall be decided upon by the tax authorities-in-charge. 第九条 对股票转让所得征收个人所得税的办法,由财政部另行制定,报国务院批准施行。Article 9.Measures for the levy and collection if individual income tax on income from the transfer of shares shall be separately formulated by the Ministry of Finance and implemented up
31、on approval by the State Council. 第十条 个人取得的应纳税所得,包括现金、实物和有价证券。Article 10.Taxable income derived by individuals shall include cash, physical objects and negotiable securities. 所得为实物的,应当按照取得凭证上所注明的价格应计算纳税所得额;If the income is in the form of physical objects, the amount of taxable income shall be determ
32、ined according to the price specified on the voucher obtained. 无凭证的实物或者凭证上所注明的价格明显们低的,由主管税务机关参照当地的市场价格核定应纳税所得额。If there is no receipt for the physical objects or if the price specified on the voucher is obviously on the low side, the tax authorities-in-charge shall determine the amount of taxable income by reference to the local market price;所得为有价证券的,由主管税务机关根据票面价格
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1