翻译课件.docx

上传人:b****4 文档编号:862112 上传时间:2022-10-13 格式:DOCX 页数:62 大小:73.54KB
下载 相关 举报
翻译课件.docx_第1页
第1页 / 共62页
翻译课件.docx_第2页
第2页 / 共62页
翻译课件.docx_第3页
第3页 / 共62页
翻译课件.docx_第4页
第4页 / 共62页
翻译课件.docx_第5页
第5页 / 共62页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译课件.docx

《翻译课件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课件.docx(62页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译课件.docx

翻译课件

定语的翻译技巧

I、是名词还是形容词

•环境意识

environmentawarenessorenvironmentalawareness?

•地球表面(地表)

Earthsurface;globalsurface

•校历

schoolcalendar;academiccalendar

国际政治

worldpolitics;global/internationalpolitics

•粮食危机

afoodcrisis

•经济危机

aneconomiccrisis

•农产品

farmproduce;agriculturalproducts

•人口爆炸

populationexplosion

•商品经济

commodityeconomy

•计划生育

familyplanning;[医]birthcontrol

•计划经济

plannedeconomy

•市场调控

marketregulationandcontrol

•人才外流

braindrain

组织机构可用“s”的形式

•中国政府

China‘sgovernment;theChinesegovernment

•中国的人权纪录

China’shumanrightsrecords;theChinesehumanrightsrecords

•日本楼市的泡沫

BubblesinJapan‘shousingmarket;bubblesintheJapanesehousingmarket

•欧盟的共同农业政策

EuropeanUnion’sCommonAgriculturalPolicy

例外

•联合国宪章theUNcharter

•一份最近的世卫组织报告arecentWHOreport

(WHO:

WorldHealthOrganization)

•美国政府theUSgovernment

II、前置性多字修饰语

A)名词-名词

•制定减排目标

tosetemission-reductiontargets

•温室气体效应

greenhouse-gaseffect

•一家垃圾处理公司

awaste-disposalcompany

B)形容词-名词

•外交委员会

foreign-relationscommittee

•高科技产业

high-techindustries;hi-techindustries

•短期解决方案

ashort-termsolution

•一家生态服务公司

anecological-servicecompany

•远程导弹

long-rangemissiles

III、后置性多字修饰语

A)名词+介词短语/to-不定式[修饰语]

•美国国务院的高级官员们

high-rankingofficialsfromtheStateDepartment

•美朝核危机

theunclearcrisisbetweenAmericaandNorthKorea

•正在建设中的网站

awebsiteunderconstruction

•中东的和平进程

peaceprogressintheMiddleEast

•解决该问题的方法

asolutiontotheproblem

•对健康的影响

effectonhealth

•战争的结束

theendofthewar

•结束一切战争的战争

thewartoendallwars

•刺激消费的经济举措

theeconomicmeasurestostimulateconsumption

•增加出口的需要

theneedtoincreaseoutput/export

•学好英语的愿望

thewishtolearnEnglishwell

•从“非典”中存活的可能性

thepossibility/chancetosurviveSARS

•出国深造的决定

thedecisiontogoabroadformoreadvanced/furtherstudy

•关停5000万千瓦小火发电站

toclosedownsmallthermalpowerplantwiththetotalpower-generatingcapacityof50millionkilowatts;

toclosedown50-million-kilowatt-capacitysmallthermalpowerplant

•淘汰3000万吨炼钢产能炼钢厂

toshutdownsteelmillswiththetotalproductioncapacityof30milliontons;

toshutdown30-million-ton-production-capacitysteelmills

B)名词+分词短语[修饰语]

•为社区服务的志愿者

volunteersservingthecommunity

•受美国控制的政治党派

politicalpartiescontrolledbytheUSA;

theUS-controlledpoliticalparties

Question:

如何判断是US-controlled还是US-controlling?

Question:

如何判断是US-controlled还是US-controlling?

注:

US-controlledpoliticalparties

=US+control+politicalparties

如果逻辑关系成立,用done;否则用doing。

Eg:

machine-madeshoes=machine+make+shoes

sun-driedgrapes=sun+dry+grapes

energy-savingindustry≠energy+save+industry

•以知识为基础的经济

theeconomybasedonknowledge;

theknowledge-basedeconomy

•在美国留学的中国学生

theChinesestudentsstudyinginAmerica

•会上提出的建议

theproposalsputforwardatthemeeting

C)名词+that/which/who/whose/when/where从句[修饰语]

•等待即将把她送往澳洲的国际班机

toawait/waitfortheinternationalflightthatwilltakehertoAustralia

•他受伤的那天

thedaywhenhewasinjured/wounded

•他母亲遇害的地点

theplacewherehismotherwaskilled/murdered

句子翻译练习

•在国家关系上,我们主张,避免因无知和偏见引起的冲突。

Intermsofinternational/staterelations,weproposeavoidingignorance-andprejudice-inducedconflicts/clashes.

.……….propose/claimtoavoidconflicts/clashesinducedbyignoranceandprejudice.

•为我们所赖以生存的地球尽到我们应有的责任和义务。

Wemustperformourduties/responsibilitiesandfulfillourobligationsfortheEarthonwhichwesurvive/exist.(survive/existon靠…生存;靠…生活)

………uponwhichwedependforsurvival.

•杜邦中国集团有限公司总经理李江表示:

“我们认为企业社会责任是企业与利益相关人之间的关系,它包括与世界各地的客户、供应商、员工、社会和股东之间的关系”。

“CorporateSocialResponsibility(CSR),webelieve,istherelationshipbetweenthecorporateanditsinterestedparties,coveringtherelationshipwithitsclientsallovertheworld,suppliers,staff,communitiesaswellasshareholders,”saidLiJiang,PresidentofChinaDupontGroupLtd.

•interestedparties[广义]有关各方;利益相关团体

(interestedgroups利益集团)

•stakeholder[狭义]利益相关者,(大)股东,享有股份或利润的人

•shareholder(小)股东,股民

•president,chairman等词用作职务(职衔)称呼时,大写,不用冠词;用作名词指代某一个人时(一般后面不再写出人名),小写,必须用冠词。

Thepresidentcannotyetbedescribedasafailure.

AbrahamLincoln,PresidentoftheUnitedStates,wasnotveryhandsome.

IV、with-structure表示“具有、拥有”时可作定语

•今天,把中国的事情办好对中国人民和世界人民都具有特别重要的意义,因为我们是一个13亿人口的大国,客观条件要求我们走出一条节约资源、注重生态、可持续发展的工业化之路。

Today,properlyhandling/dealingwithChina’saffairsisofparticularlygreatsignificanceforthepeoplesofChinaandeventheworldbecauseChinaisalargecountrywithapopulationof1.3billion/with1.3billionpopulation.Therealityrequiresustoblazearesources-conserving/saving,eco-friendly,sustainable-developmenttrailtowardindustrialization.

•节约资源save/conserve/economize(on)reso

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 信息与通信

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1