英语专八翻译.docx
《英语专八翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专八翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语专八翻译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/31/3dd3f7e7-389c-447a-a3f0-3394ebc10fe9/3dd3f7e7-389c-447a-a3f0-3394ebc10fe91.gif)
英语专八翻译
一、Theoldgentleman,however,seemedcheerfulenough;anditwasplainthathetookaninterestinthestrangers,andwishedtomaketheiracquaintance.Thiswassooneffectedbythefriendlywaiter;andafteralittletalktheoldmaninvitedthemtovisithisvillaandgardenwhichwerejustoutsidethewallsofthetown。
Sothenextafternoon,whenthesunbegantodescend,andtheysawinglimpsesthroughdoor-waysandwindows,blueshadowsbeginningtospreadoverthebrownmountains,theywenttopaytheirvisit。
Itwasnotmuchofaplace,asmall,modernized,stuccovilla,withahotpebblygarden,andinitastonebasinwithtorpidgold—fish,andastatueofDianaandherhoundsagainstthewall。
Butwhatgaveaglorytoitwasagiganticrose—treewhichclamberedoverthehouse,almostsmotheringthewindows,andfillingtheairwiththeperfumeofitssweetness。
Yes,itwasafinerose,theContesaidproudlywhentheypraisedit,andhewouldtelltheSignoraaboutit.Andastheysatthere,drinkingthewineheofferedthem,healludedwiththecheerfulindifferenceofoldagetohislove-affair,asthoughhetookforgrantedthattheyhadheardofitalready.
译文:
然而,这位老先生看起来心情非常愉快;显然他对这两位陌生人很感兴趣,并愿意与他们结交.在热心的服务生的帮助下,他们很快相识了;短暂的交谈之后,老人便邀请他们去他城墙外不远的别墅与花园做客.于是次日下午,夕阳西落,从开启的门窗轻轻瞥去,他们看到,兰色暗影已渐渐笼罩棕褐的山峦,他们便欣然动身。
那里很平常,矗立着一座现代化小型别墅座,表面粉刷了一层灰泥.还有一座铺满鹅卵石的花园,园里石砌水池中有几尾金鱼慵懒地游动.靠墙的地方有一尊守猎女神及其猎犬的雕像。
但是使这小园生辉的是一颗巨大的玫瑰树。
树已长过屋顶,几乎完全遮住了窗户。
空气中满是玫瑰的芳香。
这株玫瑰的确不错,听了客人夸奖,伯爵得意地说。
他还表示非常乐意把树的来历讲给夫人听。
于是他们坐在那里,一边饮酒,一边听他以老年人满不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日爱情,仿佛他相信他们对此一定早有耳闻
二、Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizonforonward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife。
Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave。
参考译文:
正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境.对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地.虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止.真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有
三、 Itseemsasifagreatdealwereattainableinaworldwheretherearesomanymarriagesanddecisivebattles,andwhereweall,atcertainhoursoftheday,andwithgreatgustoanddespatch,stowaportionofvictualsfinallyandirretrievablyintothebagwhichcontainsus。
Anditwouldseemalso,onahastyview,thattheattainmentofasmuchaspossiblewastheonegoalofman'scontentiouslife。
Andyet,asregardsthespirit,thisisbutasemblance.
参考译文:
在这充满联姻婚嫁、决战厮杀的世界里,每天特定时刻,我们都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我们的皮囊。
这个世界看上去似乎有很多东西都是可以得到的。
猛然看来,尽可能地获取也成为纷繁人生的唯一目标。
然而,对于精神世界来说,这只不过是表面现象。
四、Ittakesawhile,asIwatchthesurfblowingupinfountainsattheendofthefield,butthemomentcomeswhentheworldfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious,bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood,whenIcanconverseagainwithmyhiddenpowers,andsogrow,andsoberenewed,tilldeathdouspart.
参考译文:
田野的尽头泉水喷涌翻腾,我注视良久.现实世界逐渐模糊起来,自我再次从内心深处浮现.最近的种种经历都随之而来,待我可以再次同内心潜在力量交流时,慢慢地探究和领会。
这些力量便这样慢慢增强,不断获得新生,直至死神将我们分开。
五、"Theladylivedacrossthevalleytherebeyondthathill。
Iwasayoungmanthen,foritwasmanyyearsago.Iusedtorideovertoseeher;itwasalongway,butIrodefast,foryoungmen,asnodoubttheSignoraknows,areimpatient.Buttheladywasnotkind,shewouldkeepmewaiting,oh,forhours;andonedaywhenIhadwaitedverylongIgrewveryangry,andasIwalkedupanddowninthegardenwhereshehadtoldmeshewouldseeme,Ibrokeoneofherroses,brokeabranchfromit;andwhenIsawwhatIhaddone,Ihiditinsidemycoat—so—;andwhenIcamehomeIplantedit,andtheSignoraseeshowithasgrown。
IftheSignoraadmiresit,Imustgiveheracuttingtoplantalsoinhergarden;IamtoldtheEnglishhavebeautifulgardensthataregreen,andnotburntwiththesunlikeours."
参考译文:
那位小姐住在山后峡谷的对面.那是好多年以前了,当时我还年轻,常常骑马去看她。
路虽然很长,但是我骑得很快.夫人一定知道,年轻人都没有耐心。
而且,那位小姐非常不友好,总是让我等,一等就是好几个小时。
有一天,等了很久她也没来,我非常生气,在我们约定见面的花园里走来走去.一气之下便折了她的一棵玫瑰,只是从上面折了一根枝条下来.当我意识到自己做的事情之后,立马把它藏在了外套里。
在回家之后,我便把它栽了起来.夫人都已看到了,它长成了现在这个样子。
如果夫人喜欢,我一定送你一枝栽在花园里。
我听说英国的花园非常漂亮,总是绿幽幽的,不像我们这里的园子,都快被太阳烤焦了。
六、Thenextday,whentheirmendedcarriagehadcomeuptofetchthem,andtheywerejuststartingtodriveawayfromtheinn,theConte'soldservantappearedwiththerose—cuttingneatlywrappedup,andthecomplimentsandwishesforabuonviaggiofromhermaster。
Thetowncollectedtoseethemdepart,andthechildrenranaftertheircarriagethroughthegateofthelittlecity.Theyheardarushoffeetbehindthemforafewmoments,butsoontheywerefardowntowardsthevalley;thelittletownwithallitsnoiseandlifewashighabovethemonitsmountainpeak。
Shehadplantedtheroseathome,whereithadgrownandflourishedinawonderfulmanner;andeveryJunethegreatmassofleavesandshootsstillbrokeoutintoapassionatesplendourofscentandcrimsoncolour,asifinitsrootandfibrestherestillburnttheangerandthwarteddesireofthatItalianlover.OfcoursetheoldContemusthavediedmanyyearsago;shehadforgottenhisname,andhadevenforgottenthenameofthemountaincitythatshehadstayedin,afterfirstseeingittwinklingatdawninthesky,likeanestofstars。
参考译文:
次日,他们的马车修好了,上山来接他们。
在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。
小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。
开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠。
她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。
当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。
七、ThePleasureofReading
Allthewisdomoftheages,allthestoriesthatdelightedmankindforcentries,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooksbutwemustknowhowtoavailourselvesofthistreasureandhowgetthemostvaluefromit.Theunfortunatepeopleintheworldarethosewhohaveneverdiscoveredhowsatisfyingitistoreadgoodbooks.
Iammostinterestedinpeople,inmeetingthemandfindingoutaboutthem。
SomeoftheremarkablepeopleI'vmetexitedonlyinwriter'simagination,thenonthepagesofhisbook,andthenagain,inmyimagination。
Ihavefoundinbooksnewfriend,newsocietyandnewwords.
IfIaminterestedinpeople,othersareinterestednotsomuchinwhoasinhow。
Whointhebooksinculdeseverybodyfromscience-fictionsupermantwohunredsyearsinthefutureallthewaybacktothefirstfigureinhistory.HowcoverseverythingfromtheingeniousexplanationsofSherlockHolmestothediscoveriesofscienceandthewaysofteachingmannerstochilders。
参考译文:
读书的乐趣
历代的智慧,几个世纪以来人类一直籍以为乐的故事,所有这些都可以从书中方便而又便宜地获得。
但是我必须懂得如何利用这份宝藏,懂得如何才能使它对我们最为有益.世界上最为不幸的人,也就是那些从未体验过读好书之乐趣的人吧
我对人最为感兴趣,喜欢结识他们,喜欢了解他们.我认识的一些非凡之人,首先存在于作者的想象之中,然后表现在作品的字里行间,最后在我的想象中重新显现.我在书中找到了新的朋友,新的社会,还有新的语言.
如果说我对人感兴趣的话,别人感兴趣的就是事.书中的人形形色色,从历史上第一个伟人一直到科幻小说中200年后的超人。
书中的事也无奇不有,从福尔摩斯里的精彩案情,到各种科学发现,再到如何让孩子懂得礼貌.
Readingisapleasureofthemind,whichmeansthatitisalittlelikeasport:
youreagernessandknowledgeandquicknessmakeyouagoodreader。
Readingisfun,notbecausethewriteristellingyousomething,butbecauseitmakesyourmindwork.Yourownimaginationworksalongwiththeauthor’sorevengoesbeyondhis.Yourexperience,comparedwithhis,bringsyoutothesameordifferentconclusions,andyourideasdevelopasyouunderstandhis.
Everybookstandsbyitself,likeaone—familyhouse,butbooksinalibraryarelikehousesinacity。
Althoughtheyareseparate,togethertheyalladduptosomething;theyareconnectedwitheachotherandwithothercities。
Thesameideas,orrelatedones,turnupindifferentplaces;thehumanproblemsthatrepeatthemselvesinliferepeatthemselvesinliterature,butwithdifferentsolutionsaccordingtodifferentwritingsatdifferenttimes.
Readingcanonlybefunifyouexpectittobe.Ifyouconcentrateonbookssomebodytellsyouyou"ought"toread,youprobablywon'thavefun.Butifyouputdownabookyoudon’tlikeandtryanothertillyoufindonethatmeanssomethingtoyou,andthenrelaxwithit,youwillalmostcertainlyhaveagoodtime—-andifyoubecomeasaresultofreading,better,wiser,kinder,ormoregentle,youwon'thavesufferedduringtheprocess.
参考译文:
读书是愉悦心智之事。
在这一点上它与运动颇为相似:
一个优秀的读者必须要有热情、有知识、有速度。
读书之乐并非在于作者要告诉你什么,而在于它促使你思考.你跟随作者一起想像,有时你的想象甚至会超越作者的.把自己的体验与作者的相互比较,你会得出相同或者不同的结论。
在理解作者想法的同时,也形成了自己的观点。
每一本书都自成体系,就像一家一户的住宅,而图书馆里的藏书好比城市里千家万户的居所.尽管它们都相互独立,但只有相互结合才有意义。
家家户户彼此相连,城市与城市彼此相依。
相同或相似的思想在不同地方涌现。
人类生活中反复的问题也在文学中不断重现,但因时代与作品的差异,答案也各不相同。
如果你希望的话,读书也能充满乐趣。
倘若你只读那些别人告诉你该读之书,那么你不太可能有乐趣可言。
但如果你放下你不喜欢的书,试着阅读另外一本,直到你找到自己中意的,然后轻轻松松的读下去,差不多一定会乐在其中。
而且当你通过阅读变得更加优秀,更加善良,更加文雅时,阅读便不再是一种折磨。
〈汉译英>
中文原文:
一、正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及.只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
参考译文:
Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizonforonward—lookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave.
二、它不像汉白玉那样的细腻,可以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以浣纱捶布。
它静静地卧在那里,院里的树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。
荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。
我们这些做孩子的,也讨厌起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也