聂鲁达诗选.docx

上传人:b****6 文档编号:8591670 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:72 大小:109.72KB
下载 相关 举报
聂鲁达诗选.docx_第1页
第1页 / 共72页
聂鲁达诗选.docx_第2页
第2页 / 共72页
聂鲁达诗选.docx_第3页
第3页 / 共72页
聂鲁达诗选.docx_第4页
第4页 / 共72页
聂鲁达诗选.docx_第5页
第5页 / 共72页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

聂鲁达诗选.docx

《聂鲁达诗选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《聂鲁达诗选.docx(72页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

聂鲁达诗选.docx

聂鲁达诗选

巴勃鲁·聂鲁达简介

巴勃鲁·聂鲁达,智利当代著名诗人。

13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。

他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。

聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。

他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。

聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。

1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发列宁国际和平奖,此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的交流。

他在访问中国时得知,自己的中文译名中的“聂”字是由三只耳朵(繁体“聂”)组成,他指出:

“我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。

1、人物经历

早年时期

巴勃罗·聂鲁达

智利诗人。

原名内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托。

生于智利中部的帕拉尔城,卒于黑岛(一说圣地亚哥)。

早年丧母,1906年迁居智利南部的特木科镇。

父亲是一名铺路司机。

在特木科读中学时开始写作。

1917年7月在特木科《晨报》发表题为《热情与恒心》的文章,署名内夫塔利·雷耶斯,是诗人第一次发表作品。

此后,他不断使用不同的笔名在首都和家乡的学生刊物上发表习作。

1920年起,正式使用巴勃罗·聂鲁达的笔名。

1921年3月,到圣地亚哥教育学院学习法语。

不久,诗《节日之歌》在智利学生联合会举办的文学竞赛中获得一等奖。

中年时期

从1927年起,在外交界供职,先后任智利驻科伦坡(1928)、雅加达(1930)、新加坡(1931)、布宜诺斯艾利斯(1933)、巴塞罗那(1934)、马德里(1935~1936)的领事或总领事。

在马德里期间,主办了《绿马诗刊》。

这时期的主要诗作是《大地上的居所》。

第一卷发表于1933年,反映“一个移植到狂烈而又陌生的土地上的外来人的寂寞”。

第二卷发表于1935年,色彩已经较以前鲜明。

1936年6月,西班牙内战爆发。

他坚定地站在西班牙人民一边,参加了保卫共和国的战斗。

1937年发表诗篇《西班牙在心中》。

然后奔走于巴黎和拉美之间,呼吁各国人民声援西班牙人民的反法西斯斗争。

1939年3月被任命为驻巴黎专门处理西班牙移民事务的领事,全力拯救集中营里的共和国战士,使数以千计的西班牙人来到拉丁美洲。

反法西斯战争的洗礼改变了聂鲁达的诗风。

他于1940年8月到墨西哥城就任总领事,并访问了美国、危地马拉、巴拿马、哥伦比亚、秘鲁等国家,写下许多著名的诗篇。

在此期间,第二次世界大战战事正酣,苏联人民正在与希特勒法西斯浴血奋战。

聂鲁达到处演说,呼吁人们援助苏联人民的卫国战争。

《献给斯大林格勒的情歌》和《献给斯大林格勒的新情歌》就是这个时期的作品。

1943年11月,聂鲁达回到圣地亚哥。

不久,在黑岛买下了一处别墅,着手创作他最重要的诗作《漫歌》。

1945年是聂鲁达的一生中难忘的一年:

他当选为国会议员

《伐木者醒来吧》插图

1946年智利共产党被宣布为非法组织,大批共产党人被投入监狱。

聂鲁达不得不中止《漫歌》的创作。

他的住宅被放火焚烧;他本人也遭到反动政府的通缉,从此被迫转入地下,辗转在人民中间,继续从事创作。

在此期间,他完成了《1948年纪事》和《漫歌》两部长诗的创作。

1949年2月他离开智利,经阿根廷去苏联,并到巴黎参加世界和平大会。

此后他到过欧、亚、美的许多国家,积极参加保卫和平运动,并继续从事诗歌创作。

1951~1952年暂居意大利,其间曾到中国访问。

1952年8月智利政府撤销对他的通缉令,人民以盛大的集会和游行欢迎他的归来。

回国后过了几年比较安定的生活,完成了《元素的颂歌》(1954)、《元素的新颂歌》(1956)和《颂歌第三集》(1957)。

1957年当选为智利作家协会主席。

[1]

晚年时期

聂鲁达墓。

前方是太平洋。

1969年9月,他接受了智利共产党总统候选人的提名。

这次竞选只是促成人民联盟各党派携手合作的一种策略。

当人民联盟推举S.阿连德·戈森斯为共同候选人之后,聂鲁达立即退出竞选,支持阿连德直至取得最后胜利。

1971年4月被阿连德政府任命为驻法国大使。

1973年9月23日,聂鲁达辞世。

[1]

2、成就荣誉编辑

聂鲁达和妻子摄于1972年

1945年获得智利国家文学奖,并于同年加入了智利共产党,1950年获得加强国际和平奖。

1971年10月获诺贝尔文学奖。

小说《邮差》已被译为30余种文字流传于世界各国,同名电影荣获1996年奥斯卡金像奖。

中文版《邮差》是被翻译的第31种语言。

3、个人作品编辑

出版年份

作品

原文名

类别

1923年

《黄昏》即《晚霞》

Crepusculario

诗集

1924年

《二十首情诗和一支绝望的歌》

Veintepoemasdeamoryunacancióndesesperada

诗集

1925年

《奇男子的引力》

Tentativadelhombreinfinito

诗集

1926

《指环》

Anillos

诗集

1926年

《居民及其希望》

Elhabitanteysuesperanza

小说

1959

《爱情十四行诗100首》

CienSonetosdeAmor

诗集

1960年

《英雄事业的赞歌》

诗集

1961年

《智利的岩石》

LasPiedrasdeChile

诗集

1961年

《典礼的歌》

CantosCeremonirales

诗集

1967

《船工号子》

诗集

1968年

《白天的手》

L’HommequiRit

诗集

1969年

《世界的终结》

laLegendedessiecles

诗集

1969年

《还有》

Quatre-Vingt-Treize

诗集

1970年

《烧红的剑》

Laespadaencendida

诗集

1970年

《天石》

LasPiedrasdelCielo

诗集

1970年

《海啸》

诗集

1972年

《孤独的玫瑰》

LaRosaSeparada

诗集

1972年

《无用的地理学》

诗集

1973年

《处死尼克松和赞美智利革命》

IncitaciónalNixonicidioyalabanzadelarevoluciónchilena

政治诗

1974年

《冬天的花园》

JardíndeInvierno

诗集

1974年

《黄色的心》

ElCorazónAmarillo

诗集

1974年

《2000年》

2000

诗集

1974年

《疑问之书》

LibrodelasPreguntas

诗集

1974年

《挽歌》

Elegía

诗集

1974年

《挑眼集》

DefectosEscogidos

诗集

1978年

《我命该出世》

Paranacerhenacido/PassionsandImpressions

诗集

1980年

《看不见的河流》

Elríoinvisible

诗集

4、社会评价

巴勃罗·聂鲁达

聂鲁达在拉美文学史上是继现代主义之后崛起的伟大诗人。

聂鲁达一生有三个主题:

爱情、诗歌和革命。

聂鲁达把这三个主题都演绎得淋漓尽致,推向堪与马丘·比丘高峰试比高的高度。

他的爱情是与他的爱情诗互为一体的。

他的成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,第一首就是《女人的肉体》,还有他的《我的船长》、《爱情十四行诗一百首》,都是爱之绝唱,在全世界引起长久的回声。

人们对聂鲁达爱情诗和他跌宕起伏的传奇人生更感兴趣的同时,他的《西班牙在我心中》、《逃亡者》,以及众多反抗不公不义的诗篇,很值得怀念,即使他在涉及意识形态方面并非无可挑剔。

聂鲁达的作品之所以能长期受到广大读者的欢迎,是因为他是写人民的。

尤其在进入成熟期之后,他所描写的都是时代的重大题材,如西班牙内战、智利人民的斗争、苏联人民的卫国战争、拉丁美洲争取民族独立的斗争、各国人民保卫世界和平的斗争等。

在将政治生活转化为诗歌的过程中,他注意保持语言和形象的艺术魅力,将现实的政治内容与他所熟悉的各种艺术形式结合起来。

 

 

我喜欢你是寂静的

Ilikeforyoutobestill,itisasthoughyouwereabsent,

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

andyouhearmefromfaraway,andyouvoicedoesnottouchyou.

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

Itseemsasthoughyoureyeshadflownaway

好像你的双眼已经飞离远去。

anditseemsthatakisshadsealedyourmouth.

如同所有的事物充满了我的灵魂,

Asallthingsarefilledwithmysoul

你从所有的事物中浮现,

youemergefromthethings,filledmysoul.

充满了我的灵魂

Youarelikemysoul,abutterflyofdream,

你像我的灵魂,一只梦的蝴喋,

andyouarelikethewordMelancholy.

你如同忧郁这个字

Ilikeforyoutobestill,andyouseemfaraway.

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

Itsoundsasthoughyouwerelamenting,abutterflycooinglikeadove.

你听起来像在悲叹,一只如同鸽悲鸣的蝴蝶。

Andyouhearmefromfarawayandyouvoicedoesnotrouchyou:

你从远处听见我,我的声音无法企及你:

Letmecometobestillinyoursilence.

让我在你的沉默中安静无声。

Andletmetalktoyouwithyoursilence

并且让我借你沉默与你说话,

thatisbrightasalamp,simpleasaring.

你的沉默明亮如灯,简单如指环。

Youarelikethenight,withit\'sstillnessandconstellations.

你就像黑夜,拥有寂静与群星。

Yoursilenceisthatofastar,asremoreandcandid.

你沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

Ilikeforyoutobestill,itisasthoughyouwereabsent,

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

distantanffullofsorrowasthoughyouhaddied.

遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。

Onewordthen,onesmile,isenough.

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

AndIamhappy,happythatit\'snottrue.

而我会觉得幸福,因那不是真的

作品赏析

本诗用夸张的类比使诗的内容乍一看有些难以理解,但我们都能体会诗中氤氲着的淡淡的忧伤,再仔细分析我们不难发现诗中的含义。

诗中把恋人的沉静类比成消失,离去,甚至死亡这样令人忧伤和焦虑的事物,过分强烈地突出了恋人的沉默。

这种过分意在表现恋人对自己的不理不睬令诗人非常忧伤和焦虑。

但是诗人深爱着他的恋人,即使是恋人这样令人忧伤和焦虑的沉默也是诗人所爱。

此外,诗人巧妙的类比和比喻使这首诗带给人一种哀伤的美的体验。

这种美不仅来自于诗中类比和比喻的新颖,还源于作为喻体的意象本身的特性。

蝴蝶是美的,星星是美的,如同恋人的沉默是美丽的,遥远,纯粹而哀伤。

真正美的不是沉默,而是所爱的人。

我喜欢你的沉默而安静

我喜欢你如同消失了一般地沉默而安静。

你远远地听着我(的诉说),我的声音却无法触动你(的心窝)。

(对我充耳不闻)

仿佛你的眼睛已经飞走了,(对我视而不见)

仿佛一个吻将你的嘴封住了。

(对我闭口不言)

你从所有将我的灵魂充满了的事物中出现,充满了我的灵魂。

(你不在时,一切是你。

我的心里只有你。

你(寂静得)像我的灵魂,(像)梦中的蝴蝶(神秘而孤单),正如你像这个词:

孤寂。

(你因为沉默显得孤单,让我难以捉摸)

我喜欢你如同远离了一样地沉默而安静,

听起来你像是在哀叹,像鸽子一样悲鸣的蝴蝶。

(你沉默得如此忧郁)

你远远地听着我(的诉说),我的声音却无法触动你(的心窝)。

(还是对我充耳不闻)

让我在你的沉默中静止,(我要陪你安安静静)

让我借着你如同灯火一样明亮,指环一样简单的寂静对你诉说。

(你的沉默简单却惹人注意,我要趁着你沉默的时候对你表达)

你就像黑夜,有着它的平静和复杂(的星图)。

(与上一句“灯火一样明亮,指环一样简单”对应)

你的寂静是星星的寂静,遥远而坦率。

(你沉默得似乎离我很遥远,单纯地对我沉默,摆明了不理我)

我喜欢你如同消失了一般地沉默而安静。

(你的寂静)如此遥远且又充满了哀伤,以至于你像是本该死了一样。

那时候,一个字,一个微笑就已足够让我幸福。

幸福,因为那不是真的。

(你的话和你的微笑证明你不是真的死了,所以我幸福)

 

《我喜欢你默默无言》

我喜欢你默默无言,仿佛你不在,

你从远方听着我,而我的声音接触不到你。

仿佛你的眼睛已经飞走,

仿佛有一个吻封住你的嘴巴。

就像所有事物充满我的灵魂

你从事物之中浮现,充满我的灵魂。

你就像我的灵魂,一只梦的蝴蝶,

你就像忧伤这个词。

我喜欢你默默无言,仿佛你在远方。

仿佛你在悲叹,你蝴蝶的低语如鸽子的轻唤。

你从远方听着我,而我的声音接触不到你:

让我也默默无言于你的寂静无声。

并让我拿你的明亮如一盏灯,

简单如一个环的寂静无声和你交谈。

你就像夜晚,默默无言且布满星星。

你的寂静无声是星星的寂静无声,一样地遥远和真实。

我喜欢你默默无言,仿佛你不在。

遥远而充满悲哀仿佛你已经死去。

那么一句话,一个微笑,就已足够。

而我感到幸福,幸福于它的不真实。

7.

“跟我来,”我说,但没有人知道

我的痛楚在哪里悸动,或怎样悸动,

没有送给我的石竹或为我而唱的船歌,

只有被爱情揭开的伤口。

我又说了一遍:

“跟我来,”仿佛我正在死去

而没有人看见我嘴巴里那个滴血的月亮

或那股涌进宁静的鲜血。

啊,亲爱的,

此刻我们可以忘记披戴着这样的蒺藜的星星!

这就是为什么当我听见你的声音重复

“跟我来”,我就会觉得仿佛你已经放任了

忧伤,放任了爱情,放任了密封的酒

从酒窖深处喷射而出的愤怒;

我再度感到我嘴里的火的滋味,

以及鲜血和石竹,巉岩和灼伤。

17.

我爱你并不是把你当做带盐味的玫瑰,

或蜂鸟或被火射落的石竹之箭:

我爱你是把你当做在阴影和灵魂之间

某些被秘密地爱着的黑暗事物。

我爱你是把你当做那永不绽放

却偷偷将匿藏的花朵的光吸走的植物。

由于你的爱,某种从大地升起的

凝固的清香黑暗地活在我们体内。

我爱你而不知道原因或何时何地,

我坦坦荡荡爱你,既不复杂也不骄傲;

所以,我爱你是因为我没有别的途经

除了这个:

在没有我的地方也就没有你,

如此贴近以致当你的手放到我的胸膛就成了我的,

如此贴近以致当我沉沉入睡你的眼睛也就阖上。

18.这里我爱你

  在黑暗的松林里,风脱身而去。

  月亮在迷茫的水面上发出磷光。

  天天如此,时光总是互相追赶。

  晨雾化做一些舞蹈人形。

  一只银鸥从落日上下来。

  间或有一条帆船。

高高在上的星星。

  间或是一条木船的黑色十字架。

  孤独一人。

  有时清晨醒来,连我的心都变得潮湿。

  远海传来声响,又传来声响。

  这里是个海港。

  这里我爱你。

  这里我爱你。

地平线也无法遮掩你。

  尽管处于这冰冷的万物中,依然爱你。

  有时这些沉重的船会载着我的吻驶去,

  从海上驶向没有到达过的地区。

  我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般。

  黄昏时分停泊,这些码头显得格外凄凉。

  我对这种饥寒潦倒的生活已经厌烦。

  我喜欢我没有的东西。

你是那么地遥远。

  我的厌倦与那缓慢的暮色在争辩。

  但是黑夜来临,它开始为我歌唱。

  月亮转动起它那梦一般的圆轮。

  借助你的眼睛望着我,那些最大的星星。

  因为我爱你,风中的松树,

  愿意歌颂你的名字,借助它们那钢丝针叶。

  19.我们甚至遗失了

  我们甚至遗失了暮色。

  没有人看见我们今晚手牵手

  而蓝色的夜落在世上。

  我从窗口看到

  远处山颠日落的盛会。

  有时一片太阳

  象硬币在我手中燃烧。

  我记得你,我的心灵攥在

  你熟知的悲伤里。

  你那时在哪里?

  还有谁在?

  说了什么?

  为什么整个爱情突然降临

  正当我悲伤,感到你在远方?

  摔落了总在暮色中摊开的书本

  我的披肩卷在脚边,象只打伤的狗。

  永远,永远,你退入夜晚

  向着暮色抹去雕像的地方。

  20.思念的,纠缠的阴影

  思念的,纠缠的阴影在深邃的孤寂中。

  你在远方,噢,比谁都远。

  思念的,无拘无束的鸟群,消溶的形象,

  掩埋的灯。

  雾霭的钟楼,在多么远的远方!

  窒闷的哀叹,辗转的朦胧希望

  沉默寡言的磨坊,

  黑夜落向你,面庞向下,远离城厢。

  你从外地来,陌生的象件物品。

  我思索,探寻广袤,生命在你之前。

  我的生命置于任何人之前,我艰辛的生命。

  面向大海放声长啸,在岩石之间,

  自由奔放,疯狂,在海浪之中。

  悲伤的怒潮,啸声,海的孤寂。

  奋勇直前,暴烈地伸展向天空。

  你女人,你是什么?

什么光,什么风信

  在广阔中扇动?

你的过去象现在一样遥远。

  森林大火!

燃烧着蓝色的十字架。

  燃烧,燃烧,火焰扬起,火花挂在光辉的树上。

  垮下来,噼啪作响。

火,火。

  我的心灵舞动,憔悴于火的发鬈。

  谁在呼唤?

什么样的沉默塞满了回音?

  怀旧的时刻,幸福的时刻,孤寂的时刻。

  我的时刻在这一切之中!

  风唱着歌,窜过狩猎的号角。

  泫然欲泣的热情缠紧我的身体。

  所有根脉的摇撼,

  所有波涛的攻击!

  我的心灵在游荡,快乐,悲伤,绵绵不尽。

  思念的,掩埋在灯的深邃的孤寂之中。

  你是谁?

你是谁?

  如此你就听到

  如此你就听到

  我说的话

  时而微弱

  象沙滩上海鸥的足迹。

  项链,沉醉的钟声

  从远处眺望我说的话。

  更象是你的,而不是我的。

  象常青藤爬上我旧日的苦难。

  依旧爬上潮湿的墙壁。

  你该挨骂,为你这种残忍的游戏。

  他们逃出我黑暗的巢穴。

  你充满一切,充满一切。

  从前,他们占据你占有的岑寂,

  他们比你更熟悉我的悲戚。

  现在,我要他们告诉你

  要你听,要你听我细诉。

  痛苦的风拖着他们,一如往日。

  有时依然被梦寐的飓风打翻。

  在我痛苦的声音中,你听到别的声音。

  老迈的嘴在哀叹,陈旧的乞求在流血。

  爱我,伴侣。

别背弃我,跟着我。

  跟着我,伴侣,在痛苦的波涛上。

  可是我的话沾染着你的爱。

  你占有一切,占有一切。

  我把他们编成一条无尽的项链

  为了你白皙的手,柔腻如葡萄。

  我在这里爱你。

  在黑暗的松林里,风解缚了自己。

  月亮像燐光在漂浮的水面上发光。

  白日,日复一日,彼此追逐。

  雪以舞动的身姿迎风飘扬。

  一只银色的海鸥从西边滑落。

  有时是一艘船。

高高的群星。

  哦,船的黑色的十字架。

  孤单的。

  有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。

  远远的,海洋鸣响并发出回声。

  这是一个港口。

  我在这里爱你。

  我在这里爱你,而且地平线徒然的隐藏你。

  在这些冰冷的事物中我仍然爱你。

  有时我的吻藉这些阴郁的船只而行,

  穿越海洋永无停息。

 

41.

一月的艰难时刻,冷漠的月亮

在天空中制造误差。

犹如杯中斟满美酒,一块坚硬的黄金

填满大地,一直充溢到它的蓝色边缘。

季节的艰难时刻;像细小的葡萄

把绿色的苦味蒸发殆尽,

岁月那隐藏起来的迷茫的眼泪也一串串膨胀

直到阴郁气候将它们暴露无遗。

是的,种子的胚芽、悲伤以及在噼啪响的

一月之光中受惊的所有搏动的事物

都将成熟,都将燃烧,像烧熟的果实。

我们的问题将溃散,我们的灵魂

将飘荡如风,我们居住的地方

又将窗明几净,有新鲜的面包放在桌面上。

51.

你的笑让我想起一株树

被一串闪电击裂,被一束

来自天空的银光用它的利剑剁碎,

树梢被截掉。

你这种我所钟爱的笑声只能

产生于高原的树叶和白雪,

那种在一层层的高度之中溃散开来的,空气的笑声,

亲爱的,那种阿洛科人的传统。

啊,我的高山女人,我的明净清晰的奇廉火山,

让你的笑声穿透阴影、

夜晚、早晨以及正午的蜜糖:

落叶的鸟群将跳入空中

当你的笑声像一片夺目的光

划破生命之树。

89.

当我死去,我要你的双手覆盖我的眼睛:

我要你那双亲爱的手上的光泽和麦子

再一次把它们的新鲜传给我:

我要感受那改变我的命运的柔情。

我要你活下去,而我在沉睡中等待你。

我要你的耳朵继续倾听风声,

我要你吸纳我们共同热爱的大海的馥香,

我要你继续散步在我们一起散步过的沙滩上。

我要我所热爱的事物继续活下去,

要你,我爱得最深歌唱得最多的人

继续生机勃勃如花盛放:

这样你就可以接触到我的爱指引你去接触的一切事物,

这样我的影子就可以沿着你的头发旅行,

这样一切事物就可以明白我歌唱的理由。

——《一百首爱情十四行诗》(献给玛蒂尔德)巴勃鲁·聂鲁达

爱情的十四行诗选(选十八)

1

玛蒂尔德:

植物、岩石、或酒的名字,

起源于大地和末日的事物,

那是它们初次开放的盛衰的言辞,

那是它们夏天里柠檬乳房的光芒。

木制大船驶过那个名字,

火蓝的波涛围绕着他们:

它的字母就是河的水流

涌过我焦渴的心脏。

哦,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1