英汉翻译教案第八章修辞.docx

上传人:b****6 文档编号:8555137 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:14 大小:23.13KB
下载 相关 举报
英汉翻译教案第八章修辞.docx_第1页
第1页 / 共14页
英汉翻译教案第八章修辞.docx_第2页
第2页 / 共14页
英汉翻译教案第八章修辞.docx_第3页
第3页 / 共14页
英汉翻译教案第八章修辞.docx_第4页
第4页 / 共14页
英汉翻译教案第八章修辞.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译教案第八章修辞.docx

《英汉翻译教案第八章修辞.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教案第八章修辞.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译教案第八章修辞.docx

英汉翻译教案第八章修辞

课题

第八章慎于修辞

需4课时

教学目的要求

要求学生了解并掌握修辞英汉翻译技巧

教学重点

修辞的英汉翻译

教学难点

英汉翻译中修辞翻译的特点及翻译技巧

教案编写日期

11月7日

教学内容与教学过程

提示与补充

教学内容:

(详细教学步骤见PPT辅助教学)

一.课堂互动

(一)将下面英语译成汉语:

1、Thiselephantislikeasnakeasanybodycansee.

2、“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”

3、Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.(From“WatchingAnts”)

4、MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajobagain

5、Mybloodfroze

6、Alspokewithhiseyes,“yes”.

7、Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!

”criedtheSwedeproudly

8、Ontherootoftheschoolhousesomepigeonsweresoftlycooing.

9、Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylargenotes

Contents:

英语修辞格

•音韵修辞格

•利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。

•词义修辞格

•词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。

•句式修辞格

•句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。

音韵修辞格

•Alliteration头韵

•Onomatopoeia拟声

•Assonance类音

Onomatopoeia

•模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。

•Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.

•高跟皮鞋声咯噔咯噔地传了过来。

Alliteration

•在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或声音。

•Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor.

•他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。

assonance

•在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。

•Wearemarchingbackwardstothegloriousageofthe16thcenturywhenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandculturetothehumanmind.

•我们正在大步倒退到光荣的16世纪时代,那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明的人。

词义修辞格

•Simile明喻

•Metaphor暗喻

•Allusion引典

•Metonymy借代

•Synecdoche提喻

•transferredepithet转喻

•Personification拟人

•hyperbole夸张

•irony反问

•Euphemism委婉语

•Pun双关

•Oxymoron矛盾修饰法

•Zeugma扼式修饰法

•Contrast对比

simile

•用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。

其本体和喻体均同时出现在句中。

Iwanderedlonelyasacloud.

•我像一朵浮云独自漫游。

metaphor

•Experienceisthemotherofwisdom.

•经验是智慧之母。

Allusion

•Allusion与汉语的暗引相近似。

其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。

引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。

英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。

•GrammarmaybehisheelofAchilles.

•语法是他的大弱点。

(Achilles是希腊神话中的一位勇士。

除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。

metonymy

•不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。

大体上相当于汉语的借代。

•Hisjokesetthewholetableinaroar.

•他的笑话引起满座哄堂大笑。

•Theworldknowshisworth.

•全世界的人都知道他的价值。

synecdoche

•Manyhandsmakelightwork.众人拾柴火焰高

•人多好办事。

•“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”

……他说这是世界上最美的语言。

Manyeyesturnedtoatall,20—yearblackgirlontheU.S.team.

很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。

transferredepithet

•把本来应该用于修饰甲事物的定语移去修饰乙事物。

巧妙地运用这种修辞手法能收到出人意料、引人入胜之功效。

这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。

•Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime.

•那不知疲倦的钟声如今敲第四遍了。

•Hethrowanervousglanceathisbrother.

•约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。

•Sleeplessnight

personification

•与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。

这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。

•Thethirstysoildrankintherain.

•干燥的土壤大口大口地喝着春雨。

•Winterisalmostoverandspringissteppingin.

•冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走进了。

hyperbole

•与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。

•Ihaven’tseenyouforages.

•好久不见了。

irony

•Whatagreatcountrythisis!

----Theyletthepaupersgotosleep.

•这是多么伟大的国家啊!

----他们竟允许穷人睡觉。

euphemism

•用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。

这在汉语中叫委婉语。

John’swifeisasanitationengineer.

•约翰的老婆是城市美容师/清洁工。

•seniorcitizens

•oldpeople   

•Nowadaysmanyweight-watcherswouldliketogotothegym.

•如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.

•Theyaretheculturallydeprived.

•他们是没有学识的人.

pun

•与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:

一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。

恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。

可分为谐音双关和语义双关。

•Thewoundedcaptive,anenemyhigh-rankingofficer,liesbeforethedoctor.

•受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面前——对医生撒谎。

oxymoron

•将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。

•Writingisbusyidleness.

•写作是忙碌的消遣。

•Betterawittyfoolthanafoolishwit.

•与其作愚蠢的智人,不如作聪明的愚人

•Marchingbackwards

•cruelkindness(残酷的温柔)

•samedifference(一样的不同)

•bittersweet(苦涩的甜蜜)

zeugma

•用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。

它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。

•Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.

她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。

•Yesterdayhehadabluecoatandheart.

•昨天他身着蓝色上衣,心情忧郁。

•Whencommemoratingthegreatsoul,thefriendsofhiswenttothegraveyardwithweepingeyesandhearts.

•为了纪念这位伟大的人物,他的朋友怀着沉重的心情,哭泣着来到墓地。

•Weateabunandaglassofmilk.

contrast

•和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性。

•Unitedwestand,dividedwefall.

•合则存,分则亡。

句式修辞格

•Repetition重复

•Rhetoricalquestion反问

•Antithesis对偶

•Parallelism排比

•Anastrophe倒装

•Climax递进

Repetition

•Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.

•我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。

Rhetoricalquestion

•采用明知故问、无疑而问或寓答与问的方式来突出某些观点和思想,以便达到加强语气或加深印象的效果。

同汉语的“设问”

•Canamanbetoocrueltohismother’senemy?

•难道一个人采取行动来对付他母亲的仇人,还会嫌自己太残酷了吗?

Antithesis

•用平行或者对称的结构来表现两种相反的意思,使二者相互衬托、鲜明突出。

•Thestrongeconomieshavetobekeptstrongandvigorousatthesametimeastheweakeconomiesarebeingstrengthened.Wecanallswimwelltogether,butwecanalsoallsinktogether.

•在贫弱的经济得到加强的同时,强大的经济也必须保持强大而有活力。

我们可能一起顺利地破浪前进,我们也可能一起葬身鱼腹。

Parallelism

•同排比

•Heclimbedthestairs,tookoffhisclothes,andfellintobed.

•他爬上楼梯,脱下衣服,便一头倒在床上。

anastrophe

•改变正常的主、谓、宾的位置,采用倒装结构,借以承接上文、调和韵律、强调语意或是使语言和谐悦耳。

这种修辞手法与汉语的倒装相对应。

•Upwenttheballoonintothecloudlesssky.

•气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。

climax

•把一系列的词、短语或者分句按照其表达的思想内容的重要性,由弱到强、由轻到重依次排列,最后达到顶点。

这种修辞手法与汉语的“层递”完全相同。

•Sinceconcordwaslost,friendshipwaslost;loyaltywaslost;libertywaslost----allwaslost.

•既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠诚,失去了自由----失去了一切。

修辞的翻译

•修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。

•直译

•加注

•释义

•归化

•切分

•数种译法并用

无修辞的句子翻译出修辞格

英语修辞手法及例句

一、明喻(simile)

是以两种具有相同特征的事物和现象进

行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中

出现。

常用比喻词like,as,asif,asthough等,例如:

1、Thiselephantislikeasnakeasanybodycansee.

这头象和任何人见到的一样像一条蛇。

2、Helookedasifhehadjuststeppedoutofmybookoffairytalesandhadpassedmelikeaspirit.

他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。

3、Ithaslongleavesthatswayinthewindlikeslimfingersreachingtotouchsomething.

它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直

接将用事物当作乙事物来描写,

甲乙两事物之间的联系和相

似之处是暗含的。

1、Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthestore.

钻石部是商店的心脏和核心。

2.Heisapig.

他简直是头猪。

(比喻:

他是一个像猪一般的人,指肮脏,贪吃的人。

3.Sheisawomanwithastonyheart.

她是一个铁石心肠的女

人。

(比喻:

这个女人冷酷无情。

3.MarkTwainisamirrorofAmerica.

马克•吐温是美国的一面镜子。

(用镜子比喻美国的现实,很贴切。

三、提喻(synecdoche)

提喻是不直接说某一事物的名称,而是借事物的本身所呈现的各种对应的现象来表现该事物的这样一种修辞手段。

换喻主要借助于密切的关系与联想,而提喻则是借助于部分相似。

提喻大致归纳为四种情况:

a.部分和全体互代;b.以材料代替事物;c.抽象和具体互代;

d.以个体代替整个类。

例如:

1.Outside,(thereis)aseaoffaces.外面街上,是人的海洋。

(以人体的局部代全体,即以faces表示people)

2.Haveyouanycoppers?

你有钱吗?

(以材料代事物,即以copper铜喻指coinmoney铜币)

3.Theysharethesameroof.

他们住在一起。

(以部分代全体,即用roof屋顶,表示house屋子、住宅)

4.HeistheNewtonofthiscentury.

他是本世纪的牛顿。

(以个体代整个类,用Newton表示scientist科学家)

5.ItwasreportedthatChinawonthevolleyballmatch.

椐报载:

在这次排球赛中,中国队赢了。

(以国家名称China代该国球队theChineseVolleyballTeam)

6.Lifewasawearingtohim.

生活令他感到厌倦。

(以抽象代具体,即用wearing喻指awearingthing令人厌倦的事情)

7...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”

„„他说这是世界上最美的语言。

这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”

四、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、

特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼

此交融,合二为一。

MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajobagain.

我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。

英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读

起来亲切生动。

五、夸张(hyperbole)

这是运用丰富的想象,过激的言词,

渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。

1、Mybloodfroze.

我的血液都凝固了。

2、WhenItoldourfatheraboutthis,hisheartburst.

当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。

从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。

六、叠言(rhetoricalrepetition)这种修辞法是指在特定的

语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以

增强语气和力量。

它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。

2、...Becausegoodtechniqueinmedicineandsurgerymeansmorequickly

—curedpatients,lesspain,lessdiscomfort,lessdeath,lessdiseaseandlessdeformity.

因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。

七、转喻(Metonymy)

是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中用手机扫此二维码继续阅读:

作业布置:

P124-125课后练习1、2、3

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1