第六讲汉英句子翻译3.docx

上传人:b****5 文档编号:8510665 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:6 大小:20.59KB
下载 相关 举报
第六讲汉英句子翻译3.docx_第1页
第1页 / 共6页
第六讲汉英句子翻译3.docx_第2页
第2页 / 共6页
第六讲汉英句子翻译3.docx_第3页
第3页 / 共6页
第六讲汉英句子翻译3.docx_第4页
第4页 / 共6页
第六讲汉英句子翻译3.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第六讲汉英句子翻译3.docx

《第六讲汉英句子翻译3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六讲汉英句子翻译3.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第六讲汉英句子翻译3.docx

第六讲汉英句子翻译3

第六讲汉英句子翻译(三)

第三部分:

“是”字句、“有”字句、变式句及长句等特殊句子的翻译

一、“是”字句的翻译

大家知道,英语的be(am,are,is,was,were,will/shallbe)不一定翻译成汉语的“是”。

Heistall.他个子高。

I’mveryhappytoday.我今天很高兴。

Whatwillyoubeaftergraduation?

你毕业后打算做什么?

与此相似,汉语中的“是”字句的英译也要酌情处理。

她是南阳人。

SheisfromNanyang.

一粒种子所显示出来的力,简直是超于一切,这儿又是一个故事。

Theforcedisplayedbyaplantseedissimplyincomparable.Heregoesanotherstory.

他心里那一团火,也像乡下人。

那一团火是热,是力,是光。

Againlikeacountryman,hehasaheartaswarmasfireradiatingwarmth,powerandlight.

有人喜欢海

是风平浪静的时候

有人喜欢海

是波涛汹涌的时候

Somelikethesea

Whenitiscalmandtranquil.

Otherslikeit

Whenthewavesareroaring.

二、“有”字句

汉语中包含“有”的无主句较常见,翻译成英语时切记:

1.少数情况下可用“therebe”句型(该句型一般表达某空间里客观存在某物,be有存在的意思:

如stateofbeing;humanbeings;Ithink,soIam.——我思故我在。

)例如:

屋里有十来个人。

Thereareaboutadozenpeopleintheroom.

树上有两只小鸟。

Therearetwobirdsinthetree.

有时,带有主语的“有”字句也可用“therebe”句型。

例如:

你的话很有道理。

Thereisalotofsenseinwhatyousay.

形势有了新发展。

Therearenewdevelopmentsinthesituation.

2.许多情况下,尤其是“有”后边的名词带有没有主语的从句时,不用“therebe”句型,而要酌情处理。

例如:

很久很久以前,有个老妪住在山里……

*Long,longago,therewasanoldwomanwholivedinthemountain(livinginthemountain)…

*…therewasanoldwomanlivedinthemountain.

Long,longago,anoldwomanlivedinthemountain…

世间也有不少在学问上有成就的人,并不具备这些条件。

*Intheworld,therearealsomanypeoplewhohaveachievements(getsuccess)instudyingdon’thavetheseconditions.

*Inthisworldtherearealsomanypeoplehaveachievementsinstudydon’thavetheseconditions.

Inthisworld,manypeoplewithoutthoseconditionshavealsodonewell(succeeded/madeachievements)inlearning.

有人说可以,有人说不可以。

*Therearesomepeoplewhosayyes,therearesomepeoplewhosayno

*Therearesomepeoplesayyes,therearesomepeoplesayno.

Somesayyes,whileotherssayno.

一有问题就去解决。

*Oncehaveproblem,gotosolve.

Theproblemshouldbedealtwithasitcropsup.

卷上有好多题我都不会做。

Inthepaper,therearemanyproblems(that/which)Ican’tsolve.

短文中许多词我不认识。

Inthepassagetherearemanywords(that/which)Idon’tknow.

Therearemanynewwordsinthepassage.

三、变式句

汉语单句中的各种成分一般都按固定的顺序排列,但在一定的上下文中,为了强调某一成分所表达的意义,将其提前或挪后,并加以停顿——这种改变了一定语序的句子称为变式句。

该句式的表情功能和美感功能比常式句强,但信息功能——基本语义未变,翻译时不能改变语义。

1.语序基本一致

多美啊,这花海。

Howbeautifultheseaoffloweris.

海面上劈面立起一片从来没有见过的山峦,黑苍苍的,像水墨画一样。

Infrontofusontheoceanrosestraightupastrangemountainrangedarklylikeanink-washpainting.

2.需酌情处理

我还期待着新的东西的到来,无名的,意外的。

Iwaswaitingforsomethingnew,somethingnamelessandunexpected.

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

Aroundthelotuspondgrowsaprofusionofluxurianttrees.

只有四婶,因为后来雇佣的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。

MyauntwastheonlyonewhostillspokeofXianglin’sWife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.

四、长句

1.断句(把一长句译成数句)

1)汉语中较长、内容较复杂的句子

历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughouttheagesonlyhonestlaboringpeopleseethetruththatwealthiscreatedthroughlabor.Onlytheycanfreetheirmindsofanyfantasticideasofgettingrich.Andonlytheycreateandaccumulatewealthforbothsocietyandthemselvesthroughhardpracticalwork.

2)汉语的总分复句:

先总说后分述或反之

这一点现在必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。

ThismustbemadeclearnowintheParty.Thecomradesmustbetaughttoremainmodest,prudent,andfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomradesmustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.

我们的有些国营企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员、生产无定额、质量无检查、成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。

Someofourstate-runenterprisespaylittleattentiontoeconomicresult,sinceusuallythenumberofworkersneededforajobisnotfixed,productionquotaisnotfixed,thequalityofproductsisnotchecked,andcostaccountingisnotearnestlypracticed.Allthishasincurredabigwasteofmanpower,materialresourcesandmoney.

3)汉语的转折复句

为了我们的事业,我已将生死置之度外,如有不幸,就把我埋在阴山顶上,以表示一个共产主义者的崇高而圣洁的节操。

Forthesakeofourcause,I’veneverworriedaboutlifeordeath.Iftheworsthappens,pleaseburymeonthetopoftheDachingMountainssoastoshowthelofty,puremoralprinciplesofaCommunist!

4)汉语长句的结尾部分是“反问”或“感叹”分句

应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能生存?

为什么能发展?

Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?

Howcanitprogress?

2.区分主从

在英语中,复合句用得要比汉语多得多。

汉语的许多从属性分句前不带标志性的连词,译者一定要仔细区分,方能搞清主从关系。

一般地说

1)表示原因或条件的部分应从属于表示结果的部分

错误和挫折教训了我们,使我们变得比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。

Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleouraffairsbetter.

2)表示方式或状态的部分从属于表示行为或动作的部分

这些厂子,大搞技术革新,充分利用当地资源,生产出大量的、多种多样的药品。

Goinginfortechnologicalinnovationandmakingfulluseoflocalresources,theseplantsnowturnoutawiderangeofmedicinesingreatquantities.

3)表示方法或手段的部分从属于目的分句

这些错误都应该向他们去进行教育,加以改正,而不是简单地去进行斥责。

Thesemistakesshouldbecorrectedbyeducatingthemandnotbysimplydressingthemdown.

4)表示修饰或说明关系的部分或短语应译成从属部分

说到这儿,她没有再说下去,锐利的眼光停留在他菜黄的脸上,观察他的表情。

Shesaidnothing,butletherkeenglancerestonhissallowface,observinghisexpression.

5)表示背景情况的部分从属于结论部分

当时,无论干部和战士,长途跋涉,冻饿交加,体质都已相当虚弱。

Inthosedays,alwaysonthemarch,alwayscoldandhungry,cadresandfightersalikewerephysicallyexhausted.

6)否定或反说部分从属于肯定或正说部分

国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。

Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseofthreatorforce.

7)非本质部分从属于本质部分

我们的伟大祖国昂首挺立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能忽视的巨大力量。

Standingfirmandproudamongnationsoftheworld,ourgreatmotherlandhasbecomeaneverstrongerforcewhichnobodycanignore.

结语:

汉语句子的英译犹如英语写作,要注意以下4点:

1.要确保基本语法正确:

一个英语句子一般至少要有主语和谓语(有时带宾语);

2.各个分句之间要连贯:

要善用连词,引导词等(Ifwintercomes,isspringfarbehind?

);

3.搭配和句型要符合英语习惯:

汉译英要和阅读结合起来——原则:

自己没见过的搭配和句型最好不用;

4.(若非考试)汉译英要勤查传统词典(电子词典一般没例句):

汉英词典(注意:

要有相当的英语基础,才能在所给的几种英译中选一个合适的,所以英译功夫还在平时的积累——汉英字典不能完全代替长期踏实的英语学习,不能在较小的汉英词典中查个词就搬过来用——直译,因为英汉词汇与句型在大多数情况下都不是一对一的);

有时甚至需查有较多例句的大型英汉字典(从例句中判断自己想到的搭配和句型是否准确或地道)

Exercise:

1.丑石是以丑为美的……丑到极处,便是美到极处。

2.目前有一些运动员和演员每年赚很多钱。

3.然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,她却再也不会回来了,而且永远,永远!

……

4.快乐教育强调德、智、体、美、劳全面发展的人才,它使教育者改变了以往唯有高分的学生才是人才的观念,因为我们的建设事业不仅需要工程师、科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。

5.中国特色的社会主义道路,就是在中国共产党的领导下,立足本国国情,以经济建设为核心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,解放和发展生产力,巩固和完善社会主义制度,建设社会主义市场经济,社会主义民主政治,社会主义先进文化,社会主义和谐社会,建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

Keys:

1.Theuglystone’sbeautycomesfromitsugliness…Whensomethingbecomestheugliest,itturnsoutthemostbeautifulindeed.

2.Nowadays,many(alotof,lotsof,quiteafew)athletesandentertainersmakealotof(much/quitealittle)moneyeveryyear.

3.Butnowthereisonlysilenceandemptiness.Shewillnevercomeback—never,nerveagain.

4.Enjoyableeducationemphasizesdevelopingchildreninanall-roundway:

intellect,ethics,physicalculture,aestheticsandpracticalwork.Ithaschangedtheoldconceptoftheeducatorsthatonlypupilswithhighgradesarepromisingtalents.Infact,China’sconstructionneedsnotonlyengineersandscientists,butalsocapableworkersinallfields.

5.TakingthepathofsocialismwithChinesecharacteristicsmeansthatwewill,undertheleadershipoftheCPCandinlightofChina’sbasicconditions,takeeconomicdevelopmentasthecentraltask,adheretotheFourCardinalPrinciplesandpersevereinreformandopeningup,releaseanddeveloptheproductiveforces,consolidateandimprovethesocialistsystem,developthesocialistmarketeconomy,socialistdemocracy,anadvancedsocialistcultureandaharmonioussocialistsociety,andmakeChinaaprosperous,strong,democratic,culturallyadvancedandharmoniousmodernsocialistcountry.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1