蛰伏版新概念英语4逐句解析.docx

上传人:b****6 文档编号:8493536 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:142 大小:218.76KB
下载 相关 举报
蛰伏版新概念英语4逐句解析.docx_第1页
第1页 / 共142页
蛰伏版新概念英语4逐句解析.docx_第2页
第2页 / 共142页
蛰伏版新概念英语4逐句解析.docx_第3页
第3页 / 共142页
蛰伏版新概念英语4逐句解析.docx_第4页
第4页 / 共142页
蛰伏版新概念英语4逐句解析.docx_第5页
第5页 / 共142页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

蛰伏版新概念英语4逐句解析.docx

《蛰伏版新概念英语4逐句解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《蛰伏版新概念英语4逐句解析.docx(142页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

蛰伏版新概念英语4逐句解析.docx

蛰伏版新概念英语4逐句解析

蛰伏版新概念英语4逐句解析(正序版第一版)

说明:

一、【讲词】实际就是对单词及短语的解释,主要依据是《简明英汉词典》(金山词霸里的,感觉这词典收入的短语非常全)、《朗文当代英语词典》《美国传统词典》(灵格斯词霸里的)等。

二、【讲句】大部分出自权威的新概念学习书籍——《新概念英语自学导读》,部分参照《钻研《新概念英语》》(这本书的立意还算不错,可惜99%的翻译与《自学导读》一致,解析95%以上与《自学导读》相同)。

需要说明的是,这两本书都是相对权威,其实有不少地方都有曲解现象。

对有争议的部分本人全部列出,供大家参考。

对于没有解析的部分,本人依自己的理解及网友的讨论作了说明,欢迎批评指正。

三、学习建议:

使用光标下移键,先看英文,再看解析,逐句理解,务求每个句子的句子结构了如指掌。

如此十遍,当受益匪浅。

对于句中的生词,建议使用灵格斯词霸里的《朗文当代英英词典》取词翻译,如果不懂,再用金山词霸取词翻译。

也就是先用英英词典,再用英汉词典。

使用英英词典,是英语水平提高的必由之路。

同时,全英文环境有利于英语学习的提速。

现在我使用全英文的windowsXP和全英文的手机系统,不少单词在反复见面时就会了。

四、为方便大家学习英语,特组建“新概念英语4学习交流”群,群号:

1。

《蛰伏版新概念英语4逐句解析》最新版会在群共享里及时更新。

欢迎加入,共同讨论提高。

Part1

Unit1

Lesson1Findingfossilman

【整句翻译】发现化石人【讲词】fossilman化石人。

Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.

【整句翻译】我们从书籍中可以读到5,000年前近东发生的事情,那里的人最早学会了写字。

【讲词】readof读到,获悉。

readv.了解,获得。

在一定程度上可与readabout互换使用,但后者通常指“读到/获悉有关情况”。

此外,使用readabout时read可用all、much、alittle等词说明“讲到/获悉一般情况”,而使用readof时read后则不能使用类似的词。

theNearEast近东,指亚洲西南部和非洲东北部地区。

learn(how)todosth IlearnttodrivewhenIwas17.

【讲句】

Buttherearesomepartsoftheworldwhereevennowpeoplecannotwrite.

【整句翻译】但直到现在,世界上仍然有些地方;人们还不会书写。

【讲词】

【讲句】

Theonlywaythattheycanpreservetheirhistoryistorecountitassagas—legendshandeddownfromonegenerationofstorytellerstoanother.

【整句翻译】他们保存历史的唯一办法是将历史当作传说讲述,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。

【讲词】handdown遗留;流传,传下。

【讲句】torecountitassagas…为动词不定式短语作表语,用来说明主语way(办法)的情况。

动词不定式短语作表语同betodo结构即在be动词后用一个动词不定式结构作复合谓语之间的不同:

前者用来说明主语的内容,而后者则用来表示主语“计划或安排好做”之意,即句子主语即为该动词不定式的逻辑主语。

another后省略generationofstorytellers。

Theselegendsareusefulbecausetheycantellussomethingaboutmigrationsofpeoplewholivedlongago,butnonecouldwritedownwhattheydid.

【整句翻译】这些传说是很有用的,因为它们能告诉我们以往人们迁居的情况。

但是;没有人能把他们当时做的事情记载下来。

【讲词】writedown写下,记下。

【讲句】noneof…作主语,of后为可数名词时谓语动词多用复数,也可用单数;of后为不可数名词时谓语动词只能用单数。

noneof后的名词或代词只能用于指3个以上的人或物,不能用来指两个以下的人或物。

注意none与noone在使用中的不同。

noone中的no为形容词,one为代词,多用来指人,其意为notevenone,语气较none强。

作主语时,谓语动词只能用单数。

在简略答语中,none用来回答对数量的提问,noone用来回答对“谁”的提问。

AnthropologistswonderedwheretheremoteancestorsofthePolynesianpeoplesnowlivinginthePacificIslandscamefrom.

【整句翻译】人类学家过去不清楚如今生活在太平洋诸岛上的波利尼西亚人的祖先来自何方。

【讲词】wheren.何处,什么来源,什么原因:

Whereareyoufrom?

你从哪里来?

——《美国传统词典》

【讲句】where…作wondered的宾语从句,nowlivinginthePacificIslands为现在分词短语作thePolynesianpeoples的定语。

复数形式peoples用来表示多个民族。

【云注】where引导的宾语从句的主干是:

where…ancestors…camefrom。

ThesagasofthesepeopleexplainthatsomeofthemcamefromIndonesiaabout2,000yearsago.

【整句翻译】当地人的传说却告诉了人们:

其中有一部分是约在2,000年前从印度尼西亚迁来的。

【讲词】explainv.说明。

aboutadv.大约。

【讲句】

Butthefirstpeoplewhowerelikeourselveslivedsolongagothateventheirsagas,iftheyhadany,areforgotten.

【整句翻译】但是,和我们相似的原始人生活的年代太久远了;因此,有关他们的传说即使有如今也失传了。

【讲词】thefirstpeople,原始人。

【讲句】iftheyhadany作插入语,承上,any后省略了sagas。

Soarchaeologistshaveneitherhistorynorlegendstohelpthemtofindoutwherethefirst‘modernmen’camefrom.

【整句翻译】于是,考古学家们既缺乏历史记载,又无口头传说来帮助他们弄清最早的“现代人”是从哪里来的。

【讲词】neither…nor…/either…or…用于连接并列主语时,谓语动词形式需同最邻近的评语(即nor后的主语)保持一致。

findout找出,发现。

【讲句】

Fortunately,however,ancientmenmadetoolsofstone,especiallyflint,becausethisiseasiertoshapethanotherkinds.

【整句翻译】然而,幸运的是,远古人用石头制作了工具,特别是用燧石,因力燧石较之其他石头更易成形。

【讲词】

【讲句】otherkinds承前省略ofstone。

Theymayalsohaveusedwoodandskins,butthesehaverottedaway.

【整句翻译】他们也可能用过木头和兽皮,但这类东西早已腐烂殆尽。

【讲词】

【讲句】may+动词的现在完成时表示讲话人从目前的角度仍认为过去某事曾发生过,但把握性不大,通常含有“或许/也许发生…了”这样怀疑或推测的意味。

Stonedoesnotdecay,andsothetoolsoflongagohaveremainedwheneventhebonesofthemenwhomadethemhavedisappearedwithouttrace.

【整句翻译】石头是不会腐烂的。

因此,尽管制造这些工具的人的骨头早已荡然无存;但远古时代的石头工具却保存了下来。

【讲词】

【讲句】这个以when引导的状语从句表示让步的意思,而when可以译成“虽然”,“尽管”。

在一定的语境中,when还可以引导条件状语从句,表示“如果”、“只要”之意。

如:

Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把开关关掉。

Lesson2Sparethatspider

【整句翻译】不要伤害蜘蛛【讲词】sparev.不伤害,饶恕。

Why,youmaywonder,shouldspidersbeourfriends?

【整句翻译】你可能会觉得奇怪,蜘蛛怎么会是我们的朋友呢?

【讲词】

【讲句】youmaywonder是这个疑问句的插入语。

Becausetheydestroysomanyinsects,andinsectsincludesomeofthegreatestenemiesofthehumanrace.

【整句翻译】因为它们能消灭那么多的昆虫,其中包括一些人类的大敌。

【讲词】humanrace人种。

【讲句】

Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.

【整句翻译】要不是人类受一些食虫动物的保护,昆虫就会使我们无法在地球上生活下去,昆虫会吞食我们的全部庄稼,杀死我们的成群的牛羊。

【讲词】flocksandherds成群的牛羊。

flockn.兽群,鸟群,一群人,大量,棉束。

herdn.兽群,牧群。

【讲句】wouldmake、woulddevour和were均为虚拟语气。

ifitwerenotfor(如果不是因为/由于)是表示与现实不符的虚拟语气结构,通常用于表示“因为现实这一特定条件而改变了一切”之意。

其过去式为ifithadnotbeenfor…,即为表示与过去事实不符的虚拟语气结构。

【云注】ifitwerenotfor中的for可以理解为:

prep.(表示原因)因为,由于,作为…的结果。

I'mprettyangrywithyoufornottellingme.由于你没有告诉我,我对你很生气。

【新东方互动讲解】这里讨论虚拟语气的高级用法:

一、ifitwerenotfor要不是因为…的话。

Iwouldn’tbehereifitwerenotforyou.

Iwouldhavealreadydiedifithadn’tbeenforyourhelp.在阅读里,很多情况下if都被省略掉而were会被提到前面去,形成倒装。

而且,使用ifitwerenotfor还需要判断是与现在有关还是与过去有关,但使用butfor、butthat就不必。

但使用butthat不需要使用虚拟语气。

Butforyourhelp,Iwouldhavedied.

Butforyou,Iwouldn’tbeherenow.

ButthatIwaspoor,Iwouldhavealreadylentyouthemoney.二、whetheritbe管他是…。

whether后使用be动词原形是很正式的虚拟,至于be前面省略了什么,大家不必管他,因为它永远都不会出现。

Whetheritbeblackorwhite,acatisaniceonesolongasitcancatchmice.

Whetheritbedeadoralive,Iaminterestedinanythingthatisalife.把whether去掉,再把be动词提前,就变成了beit。

在今后的写作中,把它当作插入语的形式写入,非常显水平。

ShecantranslateallthesebooksintoChinese,betheyinEnglish,FrenchorLatin.Everybody,beitmanorwoman,willhavetoattendthismeeting.三、ifonly要是…就好了。

表示一个强烈的愿望。

ifonlyIhadacar

ifonlyyouhadfinishedyourhomework

ifneedbe如果有必要。

Ifneedbe,wewillleavetonight.asitwere姑且可以这样说。

Heis,asitwere,awalkingdictionary.四、giventhat/assumingthat/providedthat假如(=if)。

后面不用虚拟语气,用陈述语气就好了。

Giventhathedoesn’tagreetodoit,weshalldoitalone.Wewouldhavearrivedmuchearlierifithadn’tbeenforthesnow.Wewouldhavearrivedmuchearlierassumingthatitdidn’tsnow.

Weowealottothebirdsandbeastswhoeatinsectsbutallofthemputtogetherkillonlyafractionofthenumberdestroyedbyspiders.

【整句翻译】我们要十分感谢那些吃昆虫的鸟和兽,然而把它们所杀死的昆虫全部加在一起也只相当于蜘蛛所消灭的一小部分。

【讲词】oweto应该感谢;把…归功于。

puttogether组成整体。

afractionof一小部分。

【讲句】puttogether和destroyedbyspiders都是过去分词短语作定语,分别修饰them和thenumber。

【云注】but之后的主干:

all…killonlyafraction…。

Moreover,unlikesomeoftheotherinsecteaters,spidersneverdotheleastharmtousorourbelongings.

【整句翻译】此外,蜘蛛不同于其他食虫动物,它们丝毫不危害我们和我们的财物。

【讲词】doharmtosb./sth.与dosb./sth.harm对某人/某物造成损害。

【讲句】

Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.

【整句翻译】许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。

【讲词】relatedto Hesufferswithmemorylossrelatedtohisdisease.

【讲句】noreven…为省略句,省略了arespiders,完整形式为:

norarespidersevennearlyrelatedtothem。

【云注】此句翻译最值商榷。

曾经与网友进行过讨论,但最后并没有得到一致的结果。

问题讨论网址:

许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。

——外研社《新概念英语》许多人认为蜘蛛不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。

——《钻研新概念》与很多人认为的相反,蜘蛛不是昆虫,甚至也不是昆虫的近亲。

——旧版世图版《新概念英语》附注:

由于蜘蛛不是昆虫,作者的本意肯定是想表达“许多人认为蜘蛛是昆虫”,但这里asmanypeoplethink的语法是怎样的呢?

02-10.nce【新东方互动讲解】asmanypeoplethink “正如许多人所想的那样”。

那么,许多人是怎样想的呢?

一、许多人认为蜘蛛是昆虫;二、许多人认为蜘蛛不是昆虫。

根据上下文,本句选择“一”。

为什么这样翻译呢?

试看as引导的句子做插入语的状语。

nce3L22里有一句:

Butthecopyhegavehimhadnotbeenwrittenoutinfullasusual.(他给他的那封信没像平常一样被全文写出)。

试将其与“Butthecopyhegavehimhadnot,asusual,beenwrittenoutinfull.”(他给他的那封信,就像平常一样,没有被全文写出)比较。

由此可见,as引导的插入语直接修饰前面的那一个单字。

asmanypeoplethink直接放到insects后边,所以翻译成“许多人认为蜘蛛是昆虫”。

试将本句变形为:

Spidersarenot,asmanypeoplethink,insects,norevennearlyrelatedtothem.本句就要翻译成:

正如许多人所想的那样,蜘蛛不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。

再比如:

Youarenotbeautifulasusual.你不像平常一样漂亮。

Youarenot,asusual,beautiful.你像平常一样不漂亮。

Onecantellthedifferencealmostataglance,foraspideralwayshaseightlegsandaninsectnevermorethansix.

【整句翻译】人们几乎一眼就能看出二者的差异,因为蜘蛛都是8条腿,而昆虫的腿从不超过6条。

【讲词】ataglance看一眼就…;马上。

【讲句】

Howmanyspidersareengagedinthisworkonourbehalf?

【整句翻译】有多少蜘蛛在为我们效力呢?

【讲词】beengagedin从事于。

onone'sbehalf为…的利益,代表。

【讲句】

OneauthorityonspidersmadeacensusofthespidersinagrassfieldinthesouthofEngland,andheestimatedthatthereweremorethan2,250,000inoneacre;thatissomethinglike6,000,000spidersofdifferentkindsonafootballpitch.

【整句翻译】一位研究蜘蛛的权威对英国南部一块草坪上的蜘蛛作了一次调查。

他估计每英亩草坪里有225万多只蜘蛛。

这就是说,在一个足球场上约有600万只不同种类的蜘蛛。

【讲词】onprep.涉及;关于。

madeacensusof对…进行一次(数据统计)调查。

somethinglike大约;类似。

【讲句】

Spidersarebusyforatleasthalftheyearinkillinginsects.

【整句翻译】蜘蛛至少有半年忙于吃昆虫。

【讲词】bebusyindoingsth.忙于做某事。

bebusywithsth.忙于某事。

【讲句】foratleasthalftheyear为介词短语作时间状语。

half为形容词,作名词表达此意义时,其结构为halfoftheyear。

Itisimpossibletomakemorethanthewildestguessathowmanytheykill,buttheyarehungrycreatures,notcontentwithonlythreemealsaday.

【整句翻译】它们一年中消灭了多少昆虫,我们简直无法猜测,它们是吃不饱的动物,不满意一日三餐。

【讲词】wildadj.草率的。

makeaguessat猜测某事。

guessat猜想。

becontentwith对…满足。

【讲句】notcontentwith作非限定性定语从句,可以认为其前面省略了whichare。

morethan为副词短语,修饰形容词wild的最高级形式thewildest,表示“极、非常、很、简直”等。

howmanytheykill为一名词性从句,作at的宾语。

IthasbeenestimatedthattheweightofalltheinsectsdestroyedbyspidersinBritaininoneyearwouldbegreaterthanthetotalweightofallthehumanbeingsinthecountry.

【整句翻译】据估计,在英国蜘蛛一年里所消灭昆虫的重量超过了这个国家人口的总重量。

【讲词】

【讲句】It为先行词,that引导的从句为其逻辑主语。

Lesson3Matterhornman

【整句翻译】马特霍恩山区人

Modernalpiniststrytoclimbmountainsbyaroutewhichwillgivethemgoodsport,andthemoredifficultitis,themorehighlyitisregarded.

【整句翻译】现代登山运动员总想找一条能够给他们带来运动乐趣的路线来攀登山峰。

他们认为,道路愈艰险愈带劲儿。

【讲词】

【讲句】it指代route。

Inthepioneeringdays,however,thiswasnotthecaseatall.

【整句翻译】然而,在登山运动的初期,全然不是这种情况。

【讲词】Inthepioneeringdays在初创时期。

【讲句】

Theearlycli

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 实习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1