两会十大热词语+翻译.docx
《两会十大热词语+翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《两会十大热词语+翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
两会十大热词语+翻译
1“小微企业”smallandmicrobusinesses
成为5日中国总理温家宝在十一届全国人大五次会议上所作政府工作报告中的新词。
温家宝在报告中共7次提及小微企业。
在回顾去年经济工作时,他提到“重点支持实体经济特别是小型微型企业”,在就业方面“一些企业特别是小型微型企业经营困难增多”。
新华社:
ChinawilldeepenthereformofitsfinancialsystemsbyimprovingservicesforsmallandmicrobusinessesandmakingRenminbiconvertibleundercapitalaccounts,accordingtoareportdistributedtothemediaMondaymorning.
中国将通过提升对小微企业的服务以及使人民币在资本账户下可兑换,深化金融体制改革。
smallandmicrobusinesses就是指“小微企业”,medium-sizedandsmallenterprises(中小企业)划分为medium-sized(中型)、smallsize(小型)、minisize(微型)三种类型,具体标准根据enterprisejobholders(企业从业人员)、businessincome(营业收入)、totalassets(资产总额)等指标,结合industrycharacteristics(行业特点)制定。
当前,smallandmicrobusinesses(小微企业)的发展受到了社会各界的广泛关注。
温家宝总理明确提出要支持therealeconomy(实体经济),特别是支持小微企业发展。
小微企业是我国nationaleconomy(国民经济)增长和发展的主要动力。
支持小微企业健康发展,对于stableemployment(稳定就业)、expandthedomesticdemand(扩大内需)、改善distributionrelations(分配关系)、实现国民经济平稳较快发展具有重要战略意义。
2.甲醇汽车methanol-fueledcars
2月28日,工信部决定在山西省、上海市和陕西省开展甲醇汽车试点工作。
试点工作将坚持积极稳妥、安全第一的总体要求,严格按照限定地域、限定燃料、限定用车的原则推进。
新华社China'sindustrialauthoritysaidTuesdaythatitwillintroducetrialsformethanol-fueledcarsinthreeprovinciallevelregionsstartingthismonth,signalingtheworld'ssecondlargesteconomy'sresolutiontoboostgreenereconomicgrowth.
中国工信部决定于本月初在三个省市开展甲醇汽车试点工作,这标志着中国作为世界第二大经济体对推动绿色经济增长的决心。
methanol-fueledcars就是指“甲醇汽车”,用methanol(甲醇)代替petroleum(石油)燃料在国外已经应用多年,甲醇汽车的controlsystem(控制系统)技术都已经很成熟,近年来由于石油资源紧张,汽车能源多元化趋向加剧,甲醇汽车又提到议事日程。
甲醇的资源丰富,可以再生,属于biomass(生物质)的能源。
在汽车上使用甲醇,可以提高燃料的octanenumber(辛烷值),增加oxygencontent(氧含量),使汽车缸内燃烧更完全,可以降低tailgas(尾气)有害物的排放。
相关:
“energysavingandemissionreduction(节能减排)”、“low-carbonlife(低碳生活)”、“greenenergyresource)(绿色能源)”。
我国推广使用甲醇汽油,可直接替代regulargasoline(普通汽油),缓解汽油紧张的局面,同时有很好的环保效益,对国家ecologicaleconomy(生态经济)的可持续发展、社会的进步都具有十分重要的意义。
3.过度包装excessivepackaging
2月27日,全国人大常委会会议第二次审议了《清洁生产促进法》修正案草案,草案对治理产品过度包装问题的规定进一步细化,规定企业应当对产品进行合理包装,包装的材质、结构和成本应当与内装产品的质量、规格和价格相适应,减少包装材料的过度使用。
新华社
FollowingavotebylawmakersWednesday,China'slegislatureapprovedtheamendedversionoftheLawonthePromotionofCleanProduction,whichstresseseffortstocutdownonexcessivepackaging.
全国人大常委会通过《清洁生产促进法》修正案,强调要努力减少过度包装。
过度包装不仅造成resource-wasting(浪费资源)、pollutetheenvironment(污染环境),而且导致commodityprice(商品价格)虚高,损害consumerbenefit(消费者利益),扰乱marketorder(市场秩序),助长奢侈腐败现象。
4.研发“空气监测设备”airmonitoringequipment
全国政协委员、国家环保部下属的中国环境监测总站研究员温香彩3日表示,目前国内现用的PM2.5监测设备和技术主要是依赖进口,中国应尽快加强相关技术设备的研发,形成具有自主知识产权的先进环境空气监测技术方法体系和环境空气质量评价技术方法体系。
Chinashouldspeeduptheresearchanddevelopmentonairmonitoringequipmentinlinewiththerisingdemandafterthecountryputsinplacestricterairqualitystandards.TheequipmentandtechnologiesthatChinaisusingtomonitorPM2.5--fineparticles2.5micronsorlessindiameter--aremainlyfromothercountries.
按照国家实施严格的空气质量标准后需求的不断增加,中国应该加快研发环境空气监测设备。
目前中国使用的PM2.5(大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物)监测设备和技术主要是依赖进口。
China'sCabinet,theStateCouncil,onWednesdaypassedrevisedairqualitystandardswhichincludeanindexfortheconcentrationofPM2.5.Themonitoringwillcover113modelcitiesonthestateenvironmentalprotectionlistandallcitiesin2015.
国务院通过修订《环境空气质量标准》,将PM2.5浓度指数纳入了监测范围。
到2015年,监测将覆盖113个国家环保名单中的样板城市和所有的地级城市。
Chinaneedstoinvest2billionyuan(317millionU.S.dollars)onequipmentandtechnologiestobuildsuchanation-widemonitoringnetwork.Withsufficienttechnicalandfinancialsupport,Chinaiscapableofdevelopingitsownadvancedairmonitoringequipmentwithintellectualpropertyrights.
要建成实现这一目标的全国性的监测覆盖网络,技术设备投资预计需要20亿人民币。
配以足够的技术资金支持,中国是有能力发展拥有自主知识产权的先进的空气监测设备。
5.可入肺颗粒物PM2.5particulatematter
近日,大雾笼罩华北地区,空气质量、雾霾、口罩、PM2.5再次成为了公众关注的焦点话题。
12月5日,《环境空气质量标准》二次公开征求意见截止。
征求意见期间收到了1500多条反馈意见,普遍赞成将PM2.5作为一般评价项目纳入空气质量标准,并根据不同地区的实际情况分步实施。
《中国日报》
Longtimeexposuretoparticulatematterespeciallytheparticulatemattersmallerthan2.5micrometers(PM2.5)whichcangodirectlytothealveoliofthelungs,isamajorhealthhazard.
专家称,长时间呼吸空气中的颗粒物,特别是直径小于2.5微米的可入肺颗粒物(PM2.5)对人体健康危害很大。
文PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulatematter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,可直接进入人体的alveoliofthelungs(肺泡),也称为“可入肺颗粒物”,它的直径还不到人头发丝粗细的1/20。
PM2.5主要来自vehicleexhaust(机动车尾气尘)、燃油尘、硫酸盐、餐饮油烟尘、建筑水泥尘、煤烟尘和硝酸盐等。
PM2.5粒径小,这种fineparticles(细微颗粒)富含大量的toxicandharmfulsubstance(有毒、有害物质)且在大气中的停留时间长、输送距离远,因而对人体健康和大气环境质量的影响更大。
今后,使用PM2.5measurement(PM2.5标准)进行airqualitymonitoring(空气质量监测)正成为全球趋势。
6.弱势群体vulnerablegroups
《中国日报》
"Also,publicattitudeisinclinedtosympathizewithvulnerablegroups,"Xiesaid,addingthatpublicopinionwouldeventuallyinfluencepublicpolicy.
上海发展战略研究所谢耘耕说:
“而且,公众态度倾向于同情弱势群体。
”他补充说,舆论将最终影响国家政策。
vulnerablegroups也可译为disadvantagedgroups。
报告指出,cyberopinions/publicopinionontheInternet(网络民意)很多时候可以直接或间接推动事件进展和矛盾解决,有助于克服决策过程中的informationasymmetry(信息不对称)等难题。
这里的cyberopinion(网络民意)就是借助或通过网络这一信息平台所反映出的社会公众思想、舆论的趋向和导向。
7. “工资收入差距”扩大gapinwages
老生常谈了,常用来表达“收入差距”的短语有incomedivide和incomedisparity,其中后者着重强调“因不公平对待而产生的差距”。
几个注意点:
“中等收入陷阱”middleincometrap就是指“中等收入陷阱”,是指当一个国家的人均收入达到中等水平,由于不能顺利实现经济发展方式的转变,导致经济增长动力不足,最终出现经济停滞的一种状态。
类似用法比如deathtrap(危险场所)、povertytrap(贫困陷阱)、speedtrap(汽车超速监视区)、touristtrap(旅游陷阱,如敲诈游客的旅店或商品)等等。
目前,有经济学家认为,全球货币体系已经掉进dollartrap(美元陷阱)。
自改革开放以来,我国经济发展一直保持strongmomentum(强劲势头),然而这种gallopingeconomy(飞速发展的经济)也伴随着一些负面问题,比如wideincomeinequality(收入差距增大)、highenvironmentalcosts(较高的环境代价)、inadequatedomesticspending(国内消费不足)等等。
专家分析认为,将中国的经济发展模式转变为sustainablepattern(可持续发展模式)是避免这一问题的关键。
灰色收入off-the-booksincome
新华社
Wenalsovowedtocrackdownonandbanillegalincome,regulateoff-the-booksincome,graduallyformatransparent,fairandrationalpatternofincomedistribution,andresolutelyreversethewideningincomegap.
温总理还承诺将严禁和打击非法收入,规范灰色收入,逐渐建立透明、公正、合理的收入分配模式,坚决扭转收入差距扩大的趋势。
off-the-booksincome是没有入账的、用以逃税的正常管理之外的收入。
Books在这里是“账簿”的意思,off-the-books也就是指“不入账的”。
“黑色收入”是illegalincome(不法收入);“白色收入”是legitimateincome(合法、合理的收入);灰色收入是介于这两者之间的收入。
8.车牌摇号license-platelottery
《中国日报》
StartingonFriday,12.14,carregistrationwillbeallocatedbyalicense-platelotterysystem.
从周五(12月24日)开始,车辆登记将采用车牌摇号的方式进行。
license-platelottery就是指“车牌摇号”,今后买车需要先提出摇号申请,获取申请码,确认有效后可获得摇号机会。
购买机动车都须进行car/vehicleregistration(车辆登记)。
此次政策推出后,也有不少人担心会推热对license-plate(车牌)的炒作。
此次车市“限购”,引发了一股buyingspree(抢购风)。
。
9见第7点
10.公立医院改革publichospitalreform
2010年首个政策事件出台:
国务院原则通过了公立医院改革试点的指导意见,决定按照先行试点、逐步推开的原则,并逐步取消药品加成。
新华社
Chinahasdecidedtostartpublichospitalreformwithpilotprogramsinselectedcitiesordistrictsineachprovince,autonomousregionandmunicipality,accordingtoacabinetguidelinepassedWednesday.
国务院本周三出台的指导意见提出,我国已决定在各省、自治区、直辖市中选取部分城市或辖区率先进行公立医院改革试点。
文中的publichospitalreform就是指“公立医院改革”,其中的publichospital就是指“公立医院”,与之对应的则是privatehospital(私营医院)。
此次实行的改革是一次pilotprogram(试点项目),将极大改进medicalservicesystem(医疗服务体系),改善doctor-patientrelationship(医患关系)。
此次改革后,医院将逐步取消profitingfromdrugs(药品加成)。
在职职工一般都参加了basicmedicalinsurance(基本医疗保险),农村也已建立了newtypeofruralcooperativemedicalcaresystem(新型农村合作医疗制度)。
去年,我国还公布了essentialmedicineslist(基本药物清单),对部分药品进行限价。
在医疗机构中,illegalmedicalpractice(非法行医)将受到严惩。
还有几个盲点词·
“医疗游客”medicaltourist
例Estimatessaythat1in30Argentineshasgoneundertheknife,makingsurgeonsheresomeofthemostexperiencedontheglobe,attractinglargenumberofmedicaltourists.
据估计每30个阿根廷人里就有一个人做过(整形)手术,这也使当地产生了世界上手术技巧最娴熟的一些整形医师,并因此吸引了大批医疗游客。
medicaltourist指那些到技术精湛的国家就医,顺便到当地旅游的人。
Medicaltourism和medicaltravel都属于medicaltour(医疗旅游),但是和medicaltourist不同,medicaltraveler(医疗旅者)是指那些因为危急疾病到国外求医的病人,一般没有闲情参观国外的名胜。
相比之下,medicaltourist所要治疗的都是不危及生命的身体缺憾,大部分时间都是在旅游。
基本药物essentialmedicine
指satisfyhealthcareneedsandareavailabletothepublicatalltimesinadequateamountsandinappropriatedosages.(适应我国基本医疗卫生需求,能够保障供应,剂型适宜的药品)。
这一制度是medicalreformprogram(医药体制改革)的一部分,有利于转变“以药补医”机制,easethefinancialburdenoncitizens(减轻群众用药负担)。
今年年底之前,grassrootsclinics(社区卫生站)将全部配备基本药物。
生产厂商今后仍可确定基本药物的marketprice(市场价格),但不应高于recommendedretailprice(建议零售价),此次价格调整主要针对high-marginpharmacies(高利润药品)。
临时医院makeshifthospital
。
Makeshift的意思是“权宜的,临时代用的”。
例:
amakeshiftrefugeecamp(临时难民营)。
地震现场除了搭建临时医院,还会搭建makeshiftshelter(简易过渡房)。
非法行医illegalmedicalpractice
2012其他热词:
1.社会保障livelihoodissues
2.收入分配distributionofwealth
3.社会管理socialmanagement
4.食品安全supervisiononfoodsafety
5.医疗改革medicalreform
6.反贪污anti-corruption