中式英语之鉴电子版.docx
《中式英语之鉴电子版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中式英语之鉴电子版.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中式英语之鉴电子版
The?
English?
Learner`s?
Guide?
to?
Chinglish.?
中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~
所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.
[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.
注:
?
“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用?
来比喻不吉利的人或事;祸根:
(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。
英语的?
comet?
虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即?
jinx。
?
例:
There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:
it'salwaysgivingmetrouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.
[正]Tastesdiffer.
注:
?
Tastesdiffer/vary?
是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成?
Nodishsuitsalltastes?
或?
Youcannevermakeeveryonehappy?
等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:
Oneman'smeatisanotherman'spoison,表达的很生动。
?
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.
[正]Heneversaysuncle.
注:
?
say(cry)uncle:
togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。
主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:
“Sayuncle!
”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
后来,sayuncle?
就成了“服输”的代名词,而?
notsayuncle?
就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.
[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.
注:
中国人喜欢说“嘴甜”,但?
honey-lipped?
更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.
[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.
注:
?
以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。
后来,人们将?
licktheboots?
引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?
迈克把他的女朋友给甩了。
[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.
[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.
注:
breakupwithsb.?
虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。
而?
dump?
的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.
[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.
注:
形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的?
名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以?
socialist?
要最靠近它所修饰的中心词。
08.我想要一点白酒。
[误]I'dlikealittlebitofwhitewine.
[正]I'dlikealittlebitofliquor.
注:
?
汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用?
liquor,wine,beer及ricewine表示。
所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。
而且?
redwine?
是红葡萄酒,whitewine?
是白葡萄酒。
09.中华人民共和国主席
[误]ChairmanofthePeople'sRepublicofChina
[正]PresidentofthePeople'sRepublicofChina
注:
?
以前,我们一直将“主席”翻译为?
chairman,例如:
greatleaderChairmanMao(伟大领袖毛主席)。
其实“主席”与?
chairman?
并不等义,chairman?
在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。
这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用?
President一词,并沿用至今。
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“classmonitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。
而“班长”的正确译文应该是“classpresident”。
10.转战南北
[误]fightsouthandnorth
[正]fightnorthandsouth
注:
?
在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。
中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:
“南征北?
战”、“南来北往”等。
而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是?
Jiangsuisinthesouth-eastofChina,?
而“新疆在中国的西北部”应译为?
Xinjiangisinthenorth-westofChina。
11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'sstandingon.Theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot.
[正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherhill.Theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot.
注:
“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即?
thegrassisgreenerontheotherhill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.
[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.
注:
makeone'sbloodboil?
是指“激怒某人”,而非“使人激动”。
英语中“使人激动”的说法除了?
makeoneexcited,还有较为口语化的?
makeone'sspinetingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误]Don'tlistentotheirbabbling.Nothingofthesort.
[正]Don'tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort.
注:
原文中的“听”不能用?
listento?
来表示,因为?
listento?
指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用?
notbefooledby?
才更达意。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误]Peoplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.
[正]Peoplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.
注:
affair?
本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以?
outsideone'sownmarriage无疑是多此一举了。
英语中“有婚外恋”的地道说法应该是?
leadadoublelife。
15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
[误]Althoughotherpeoplenevertakeherseriously,sheisthepearlonherfather'shandathome.
[正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriously,sheistheappleofherfather'seyeathome.
注:
?
中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与?
theappleofone'seye?
就是一个很好的例子。
这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。
theappleofone'seye?
源自圣经《旧约》,当时人们用?
apple?
指人的瞳孔。
尽管瞳孔现在已经用?
pupil?
来表示,不再是?
apple?
了,但这一用法却延续了下来。
都十点钟了。
起床了,懒虫!
[误]It'steno'clock.Getup,lazyworm!
[正]It'steno'clock.Getup,lazybones!
注:
“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。
英语里与之对应的说法是?
lazybones(懒骨头)。
注意,这里的?
bone?
应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
17.我唯一的资本就是勤奋。
[误]Myonlycapitalisdiligence.
[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.
注:
?
原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。
而英语的?
capital?
指?
moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并没有中文那样的引申意思。
所以,这里的“资本”不能与?
capital?
画等号。
也有人用?
advantage?
来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
[误]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'appreciation.
[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers'appreciation.
注:
?
英语的?
resting-place?
虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。
因此,把公共场所的“休息处”译为?
resting-place?
不很合适。
也有人将它译为?
rest-room,但那更不妥当,因为英语中的?
rest-room?
是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。
19.大家都怀疑汤姆是个间谍。
[误]EveryonedoubtsthatTomisaspy.
[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.
注:
?
doubt?
作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而?
suspect?
作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。
第一句译文犯了两个错误:
首先,doubt?
不能接?
that?
从句,只有notdoubtthat?
和?
doubtif/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。
20.?
我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。
[误]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsforfree.
[正]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoffme.
注:
第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。
而?
bumsth.offsb.?
指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。
21.?
这个教授教得很烂。
[误]Theprofessorteachesbadly.
[正]Theprofessorissoterrible.
注:
有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。
英语中?
terible?
意思很灵活,例如:
feelterrible?
指身体“不舒服”;?
Thefoodisterrible?
则是说食物“难吃极了”。
而第一句纯属中文式的表达。
22.?
我希望你不要拖我的后腿。
?
[误]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.
[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.
注:
pullone'sleg?
是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于?
makefunofsb.。
英语中与“拖后腿”相对应的表达是?
holdsb.back?
或?
beadragonsb.?
等。
23.?
学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
?
[误]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometofindmytrouble.
[正]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopickonme.
注:
findmytrouble?
是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语?
pickonsb.?
它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含?
tease(取笑、戏弄)或?
bully(威胁、欺侮)的意思。
24.?
原来如此。
一经你解释我就明白了。
?
[误]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.
[正]Sothat'showitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.
注:
Soitis?
的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。
例如:
A:
Itisafinedaytoday!
B:
Soitis.
而在表达恍然大悟时,英文要用?
Sothat'showitis?
或?
Sothatexplainsit,?
或更简单地道的说法?
Oh,Isee.
25.?
先生,您是不是迷路了?
[误]Hello,monsieur,getlost?
[正]Hello,monsieur,gotlost?
注:
这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。
getlost?
是俚语:
“走开,别捣乱”的意思,gotlost才是“迷路”。
难怪当你友好地问外宾?
"Getlost?
"时,他并不领情呢!
26.?
我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
[误]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.
[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.
注:
?
shameful?
通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而?
shameless?
表示?
havingorshowingnofeelingofshame;immodestorimpudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。
原文也可译为:
It'sshamefulthatthewomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.
27.?
东施效颦。
[误]DoingshiimitatesXishi.
[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.
注:
?
把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。
要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。
同样,“情人眼里出西施”不是?
Xishiisintheeyeofthebeholder,而是?
Beautyisintheeyeofthebeholder。
28.?
你不好好学习,还想去牛津上大学。
这可真是个不切实际的幻想哟!
[误]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion!
[正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!
注:
汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。
illusion?
本身就有?
impractical?
的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。
29.?
想让他答应这样的要求恐怕不大可能。
[误]I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.
[正]I'mafraiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.
注:
?
impossible?
表示“完全不可能”,所以与原文有出入。
在英语中,probable?
表示的可能性最大,其次是possible,再次是?
likely。
而常用的句式为?
itisprobable/possible/likelyforsb.todosth.,或?
sb.belikelytodosth.。
30.?
一群蚂蚁
[误]agroupofants
[正]acolonyofants
31.?
最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassedbillion.
[正]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationexceedsbillion.
注:
surpass?
和?
exceed?
译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
32.?
我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
[误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.
[正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.
注:
“网虫”要是直译成?
netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:
themillenniumbug(“千年虫”病毒)。
所以,英语中与之相应的说法是?
netter/nettle。
在《剑桥国际英语词典》里,对?
netter/nettle?
的解释是:
regularuserofInternet,perhapsonewhospendstoomuchtimeinthisoccupation。
nethead?
和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而?
netizen?
则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由?
net(网络)和citizen(公民)组合而成的。
还有一个时髦的词是?
netsurfer,即“网上冲浪者”。
33.?
每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。
[误]Johnbecomesanightcateverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagoodwaytolearn.
[