泛读1.docx

上传人:b****5 文档编号:8366394 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:9 大小:47.48KB
下载 相关 举报
泛读1.docx_第1页
第1页 / 共9页
泛读1.docx_第2页
第2页 / 共9页
泛读1.docx_第3页
第3页 / 共9页
泛读1.docx_第4页
第4页 / 共9页
泛读1.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

泛读1.docx

《泛读1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《泛读1.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

泛读1.docx

泛读1

今天,我以第一篇精读里的基础设施建设为切入点,为大家找了两篇相关文章进行泛读。

第一篇来自9月份的经济学人China板块,第二篇来自英国的电讯报(TheTelegraph)。

我对第一篇文章稍微进行了一下解读,第二篇文章语言比较简单,但是观点很实在,大家都可以看得出,我就不多赘述了。

Lifeinaslowerlane

IsChina’sinfrastructureboompastitspeak?

Asharpslowdownininvestmentthisyearpointstoamoresubduedfuture

①红色和黑色标题和导语部分用了四个表达表明中国基建投资的放缓,分别是inaslowerlane,boompastitspeak,asharpslowdownininvestment,以及amoresubduedfuture

其中inaslowerlane更慢的节奏,可以代替inaslowerpace。

infrastructureboompastone’speak可以翻译为基础设施热潮见顶。

subduedfuture中的subdue有抑制、克制的意思,subdued表示放缓的,▽subduedgrowth放缓的增长。

②pointto意思是“表明”,外刊中常见,可代替indicate,show等。

导语部分转换一下句子也可以用精读文章中的句型:

...,asignthat...,写成infrastructureseesasharpslowdownininvestment,asignthatamoresubduedfuturewillfaceChina.

标题和导语部分的内容奠定了全文的基调:

中国基建已经触顶放缓!

 

1.CHINAdoesnotdoinfrastructurebyhalfmeasures.Ithastheworld’slongestnetworksofmotorwayandhigh-speedrail(whichHongKongjoinsonSeptember23rd).Ithasthetallestbridgeaswellasthelongest.Itisbuildingnearlytenairportsayear,morethananyothercountry.Ithasthemostpowerfulhydroelectricdam,thebiggestwindfarmandasmuchcoalpowerastherestoftheworldcombined.

结构梳理:

第一句为本段的总领句,“notdo...byhalfmeasures以十足的分量做某事”表明中国对于基建的热情,决心很大,干劲很足。

下面分别从路、桥、机场、水力发电、风力农场、煤电等举例论证中国基建的规模。

写作建议:

写作中第一段一般描写现象,可以像这样举例罗列来展现一个问题,带入感很强。

本次作文大家可以练一下这样的开头,想想关于基建国内近年来有什么动作?

 

2.Buttheinfrastructureboomhasloststeamthisyear.Afterexpandingatadouble-digitpaceformuchofthepastthreedecades,investmentinithasslowedsharply.SinceMayspendingonprojectsrangingfromrailwaystopowerplantshasfallencomparedwithayearearlier,thelongestweakpatchonrecord.

结构梳理:

第一句直接进入本文主题→Infrastructureboomhasloststeamthisyear。

接下来由thisyear这个时间节点往前推,今夕对比→之前的30多年都是两位数的增长,而现在投资却骤降,形成对比反差,接着举今年5月的例子说明投资下降。

写作建议:

第二段的内容可以和第一段写到一起,从正反面全面论述现象,然后下面可以原因。

词汇表达:

①losesteam失去动力=losemomentum/impetus,也可以说成runoutofsteam。

而“是...的动力,促进”可以说serveassteamfor...或者givesteamto...。

②表示列举,可以写成projectsrangingfrom...to...

③weakpatch疲软阶段。

patch本意是“小块、补丁”,patchy表示“不成体系的”,比如apatchyknowledgeofSpanish对西班牙语一知半解。

benotapatchonsb/sth表示“远不如,比不上”,连人家身上一块补丁都算不上,相当于compareunfavorablywith。

 

3.Thequestioniswhetherthisisabliporafundamentalchange.①Someanalystsarguethatthedeclineinspendingisonlyshort-term,relatedtothegovernment’seffortstoreinindebt.②AsthetradewarwithAmericarumbleson,theyexpectthatChinawilltrytoboosttheeconomywithanotherburstofinfrastructure-building.Butmanyothersbelievethatevenifthisweretobeattempted,itwouldnotwork.Theirargumentisnotthatinvestmentshouldstop.ChinastillusefullyspendsmoreintwomonthsonsuchthingsasbuildingroadsandportsandlayingcablesthanIndiamanagesinanentireyear.Rather,theysay,buildingatanevengreaterratewouldriskoutstrippingdemand.Itistimetofindotherwaysoffuellinggrowth.

结构梳理:

第三段开始就现象进行提问→基建投资放缓是暂时的突变(ablip),还是根本性的变革(fundamentalchange)。

发问其实就是要解释现象产生的原因了。

阐述【原因】也是写作中的一大重要内容。

写作建议:

从正反两个方面论述一个问题/现象/事件。

本段作者就借用两种声音(someanalystsargue)和(manyothersbelieve)进行论述。

为下文作者观点的展开做了铺垫。

两种观点分别是:

①一方观点:

基建减少是暂时的,目的是控制地方债务。

之后为了对抗美国发起的贸易战,中国将会进行新一轮的基础设施建设,以提振国内经济。

②反方观点:

也不是让中国停止搞基建,而是中国大搞基础设施建设很可能会引起供过于求,是时候寻求新的投资重点了。

词汇表达:

③blipchange暂时的变化,反义词fundamentalchange

④declineinspending,和题目中的asharpslowdownininvestment是类似表达

⑤reinin=control

⑥rumbleon缓慢而长久地继续,经常还会见到的一个是rageon,表示的是激烈地进行。

⑦aburstof突发,迸发,aburstofinfrastructure-building/development

⑧riskdoing可能做某事

⑨outstrip胜过,超过,笔记里提到了

⑩fuelgrowth,fuel可以代替boost

①Butmanyothersbelievethatevenifthisweretobeattempted,itwouldnotwork.与现在事实相反的if非真实条件句。

 

4.Therecentinfrastructure-spendingslumpcertainlyrelatestoeffortstocurbthecountry’smassivebuild-upoflocal-governmentdebt.Manycitieshadbeenborrowingheavily,oftenusingmurkychannels,tobuildflashytransportsystems.Acrackdownonshadowbankinghasleftthemshortoffunds.Thecentralgovernmenthasalsotargetedspendthrifts.LastyearitorderedahalttotheconstructionofasubwayinBaotou,acityinInnerMongolia,anorthernprovincewheregovernmentdebtsareskyhigh.

结构梳理:

第4段作者开始自己论述从控制债务方面导致了基建投资放缓。

第一句是中心主旨句,两大原因打击影子银行(acrackdownonshadowbanking),和中央政府的厉行节俭(targetspendthrifts)都碰触到了地方债务问题。

写作建议:

1.在列举打击影子银行这一措施方面,因为大家可能不太理解,因此先说明了为什么打击(因为borrowingheavilyusingmurkychannels),和打击的影响(leavethemshortoffunds)。

2.对于厉行节俭方面举了包头停建地铁的例子。

所以大家在论述分论点的时候,可以说明原因,也可以举例说明,这样字数就多出来了。

词汇表达:

①infrastructure-spendingslump,和asharpslowdown,declineinspending都是名词表达下降,放缓的方式。

②effortstodo和精读文章里的campaigntodo一样。

③acrackdownon相当于精读文章里的clampingdownon

④leave...shortoffunds,来自结构leave+宾语+宾补,表示“让...处于某种状态”,宾补一般由六种成分充当,非谓语三个(todo,doing,done),形容词或形容词短语,副词(一般是on,down,up等小品副词),介词短语。

⑤targetspendthrifts

⑥ahaltto,对于halt的讲解可以回看精读文章

⑦debtsareskyhigh债务很高,和上面的massivebuild-upoflocal-governmentdebt,以及精读文章里的highly-indebted,debt-ridden,debtshavepileduphigh,thehighlyamasseddebts都是同义表达。

 

5.Buttheslowdownisnotjustbecauseofashort-termsqueeze.Chineseofficialsarealsobecomingmoreconservativeintheirplanning.InJulythegovernmentdecreedtoughnewstandardsforsubwaysystems. Citiesmusthaveapopulationofatleast3mtoqualifyforone.Theymustalsohavetheirdebtsundercontrol,andcoveratleast40%ofbuildingcostsfromtheirownrevenues.

结构梳理:

依旧是作者的观点,基建放缓不是暂时的,因为中国政府对于建设规划总得态度是becomemoreconservative。

接着以地铁建设为例,颁布新的标准(decreenewstandards)进行控制:

城区人口300万以下的城市不能建;控制债务,不得大肆举债;地方政府自付40%的建设费用。

词汇表达:

①beconservativein保守,谨慎

②qualifyfor...有资格

6.InrecentweeksbigcitieswithmuchhealthiereconomiesthanBaotou’shavescaledbacktheirsubwayplans,too.OneexampleisChengdu,theboomingcapitalofSichuanprovince,whichhasproducedarevisedblueprintforitstransportsystem.Itfeaturessixfewersubwaylinesthanhadpreviouslybeenplanned.

结构梳理:

就地铁建设,又举成都一例。

词汇表达:

①scaleback缩减。

scaleup是增大,升级

②feature:

不一定突出表现,只是一般地有此表现。

比如:

MostUSmoviesfeaturesmoking.美国电影大都有吸烟的镜头。

Itfeaturessixfewersubwaylinesthanhadpreviouslybeenplanned.这句中than引导的是定语从句,than可以理解为准关系代词,修饰先行词是subwaylines。

③本段出现一个表示【举例】的简洁句型,oneexampleis...,which...注意归纳总结

7.Nantong,acityabout150kmnorthofShanghai,demonstratesbothChina’sprowessininfrastructureandwhatseemstobeanewfoundrestraint.Buildersareclosetocompletingacable-stayedbridgethatwillbethelongestofitstypeintheworld.//YetatthesametimeNantonghastempereditsambitions.Itsurbancentreishometo2mpeople,spreadoveranarealargerthanLondon,belowtherequiredpopulationforasubwaysystem.Itwasalreadybuildingitsfirstlinewhentherulescameintoeffect,andwasallowedtocontinuewiththatandasecondone.

结构梳理:

再举南通的例子(好像外国人很了解中国一样)。

南通既代表了中国在基建方面的高超技艺,下面用全世界最长的索拉桥(cable-stayedbridge)来例证;又代表了现在在基建方面的抑制。

词汇表达:

①prowess杰出的技能,这里代替ability

②newfound新规定的

③beclosetodoing快要做...,注意to是介词。

④temperone’sambitions:

temper是“减轻,控制”的意思。

⑤behometo:

拥有

 

8.Butevenwithoutthenewedict,Nantonghadbeenhavingsecondthoughts.Thecity’strafficalreadyflowswell.ZhongQingwensayssheistypicalingettingfromherhometoheroffice,atamedical-testingcompany,inlessthan20minutesbybus.//Thecityhadbeenplanningeighturban-raillines.Theircombinedlengthof330kmwouldhavesurpassedthatofTokyo’ssubway.Nowthegovernmentismovingmoreslowly.Thefirstlinewillnotbefinisheduntil2022,fouryearslaterthantheoriginaltarget.Beyondthesecondone,furtherexpansionisoffthetablefornow.

结构梳理:

这段以南通为例,说明了中国基建的重复过多建设。

以生活中的人物举例,说明了南通交通已经足够便利,无需多建地铁。

而地方政府确实也意识到这方面的问题。

写作建议:

举例可以举一些生活化的例子。

词汇表达:

②beoffthetable:

不予讨论,不予考虑。

beonthetable:

摊开来说,公开说

 

9.Onereasonwhymanycitieshadsuchbigdreamswasbecausetheyexpectedawhite-hoteconomyandarapidinfluxofmigrantsfromthecountryside.Risingdemandhadseemedmoreorlessassured.Butbotheconomicgrowthandthepaceofurbanisationaretailingoff.SpendingoninfrastructurestillaccountsforafifthofChina’sannualoutput,farabovethelevelofmostothercountries.LiuShijin,amemberofthecentralbank’smonetarypolicycommittee,saidataconferencethismonththattheeconomicbenefitsofthiswerewaningfast. Instead,hesuggested,thegovernmentshouldspendmoreonhealthcareandwelfare.

结构梳理:

本段承接上一段,首先探讨了为什么地方政府大搞基建,原因有两个,一是达成白热化经济(awhitehoteconomy);二是促进农村人口进入城市(arapidinfluxofmigrantsfromcountryside)。

但接着说在需求被满足,但经济增长和城市化放缓的情况下,基建带来的好处会减少,政府应该在医保和福利方面加大投入。

词汇表达:

①onereasonwhy...isbecause...表示【原因】的句型

②tailoff变小,缩小,scaleback的同义词

③wane下降,减弱,上面两个的同义词。

也可以做名词,有词组onthewane=onthedecline。

 

10.MrLiumaywellberight.China’sstockofgovernment-investedfixedassets—aproxyforinfrastructure—isalreadyaboutthesameperpersonasGermany’sorBritain’s,accordingtoIMFdatathatuseexchangeratesadjustedforpurchasingpower.ThestockismuchgreaterthaninothercountriesatChina’sincomelevel.ItiswellbehindAmerica’s,butitwouldhavecaughtupwithinadecadehadChinacontinuedspendingoninfrastructureatitspreviousfeverishrate.//EventherosiestprojectionsofChina’sinfrastructureneedssuggestthatdemandwillslacken.JulianEvans-PritchardofCapitalEconomics,aLondon-basedresearchfirm,saysinvestmentgrowthwillslowtolowsingledigits.

结构分析:

和西方发达国家对比,说明中国基建已经超标。

词汇表达:

①maywellbe很可能

②atthefeverishrate以狂热的速度

③rosiest:

rosy经常在经济学人中使用,表示“乐观的”,rosiestprojection最乐观的预测

④slacken使缓慢

⑤itwouldhavecaughtupwithinadecadehadChinacontinuedspendingoninfrastructureatitspreviousfeverishrate表示与过去相反的if非真实条件句,和上文的与现在相反的if非真实条件句对比一下。

 

11.Yetthecurrentslowdownhasgonetoofarforthegovernment.AfterameetingonSeptember18th

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 预防医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1