泛读1.docx
《泛读1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《泛读1.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
泛读1
今天,我以第一篇精读里的基础设施建设为切入点,为大家找了两篇相关文章进行泛读。
第一篇来自9月份的经济学人China板块,第二篇来自英国的电讯报(TheTelegraph)。
我对第一篇文章稍微进行了一下解读,第二篇文章语言比较简单,但是观点很实在,大家都可以看得出,我就不多赘述了。
Lifeinaslowerlane
IsChina’sinfrastructureboompastitspeak?
Asharpslowdownininvestmentthisyearpointstoamoresubduedfuture
①红色和黑色标题和导语部分用了四个表达表明中国基建投资的放缓,分别是inaslowerlane,boompastitspeak,asharpslowdownininvestment,以及amoresubduedfuture
其中inaslowerlane更慢的节奏,可以代替inaslowerpace。
infrastructureboompastone’speak可以翻译为基础设施热潮见顶。
subduedfuture中的subdue有抑制、克制的意思,subdued表示放缓的,▽subduedgrowth放缓的增长。
②pointto意思是“表明”,外刊中常见,可代替indicate,show等。
导语部分转换一下句子也可以用精读文章中的句型:
...,asignthat...,写成infrastructureseesasharpslowdownininvestment,asignthatamoresubduedfuturewillfaceChina.
标题和导语部分的内容奠定了全文的基调:
中国基建已经触顶放缓!
1.CHINAdoesnotdoinfrastructurebyhalfmeasures.Ithastheworld’slongestnetworksofmotorwayandhigh-speedrail(whichHongKongjoinsonSeptember23rd).Ithasthetallestbridgeaswellasthelongest.Itisbuildingnearlytenairportsayear,morethananyothercountry.Ithasthemostpowerfulhydroelectricdam,thebiggestwindfarmandasmuchcoalpowerastherestoftheworldcombined.
结构梳理:
第一句为本段的总领句,“notdo...byhalfmeasures以十足的分量做某事”表明中国对于基建的热情,决心很大,干劲很足。
下面分别从路、桥、机场、水力发电、风力农场、煤电等举例论证中国基建的规模。
写作建议:
写作中第一段一般描写现象,可以像这样举例罗列来展现一个问题,带入感很强。
本次作文大家可以练一下这样的开头,想想关于基建国内近年来有什么动作?
2.Buttheinfrastructureboomhasloststeamthisyear.Afterexpandingatadouble-digitpaceformuchofthepastthreedecades,investmentinithasslowedsharply.SinceMayspendingonprojectsrangingfromrailwaystopowerplantshasfallencomparedwithayearearlier,thelongestweakpatchonrecord.
结构梳理:
第一句直接进入本文主题→Infrastructureboomhasloststeamthisyear。
接下来由thisyear这个时间节点往前推,今夕对比→之前的30多年都是两位数的增长,而现在投资却骤降,形成对比反差,接着举今年5月的例子说明投资下降。
写作建议:
第二段的内容可以和第一段写到一起,从正反面全面论述现象,然后下面可以原因。
词汇表达:
①losesteam失去动力=losemomentum/impetus,也可以说成runoutofsteam。
而“是...的动力,促进”可以说serveassteamfor...或者givesteamto...。
②表示列举,可以写成projectsrangingfrom...to...
③weakpatch疲软阶段。
patch本意是“小块、补丁”,patchy表示“不成体系的”,比如apatchyknowledgeofSpanish对西班牙语一知半解。
benotapatchonsb/sth表示“远不如,比不上”,连人家身上一块补丁都算不上,相当于compareunfavorablywith。
3.Thequestioniswhetherthisisabliporafundamentalchange.①Someanalystsarguethatthedeclineinspendingisonlyshort-term,relatedtothegovernment’seffortstoreinindebt.②AsthetradewarwithAmericarumbleson,theyexpectthatChinawilltrytoboosttheeconomywithanotherburstofinfrastructure-building.Butmanyothersbelievethatevenifthisweretobeattempted,itwouldnotwork.Theirargumentisnotthatinvestmentshouldstop.ChinastillusefullyspendsmoreintwomonthsonsuchthingsasbuildingroadsandportsandlayingcablesthanIndiamanagesinanentireyear.Rather,theysay,buildingatanevengreaterratewouldriskoutstrippingdemand.Itistimetofindotherwaysoffuellinggrowth.
结构梳理:
第三段开始就现象进行提问→基建投资放缓是暂时的突变(ablip),还是根本性的变革(fundamentalchange)。
发问其实就是要解释现象产生的原因了。
阐述【原因】也是写作中的一大重要内容。
写作建议:
从正反两个方面论述一个问题/现象/事件。
本段作者就借用两种声音(someanalystsargue)和(manyothersbelieve)进行论述。
为下文作者观点的展开做了铺垫。
两种观点分别是:
①一方观点:
基建减少是暂时的,目的是控制地方债务。
之后为了对抗美国发起的贸易战,中国将会进行新一轮的基础设施建设,以提振国内经济。
②反方观点:
也不是让中国停止搞基建,而是中国大搞基础设施建设很可能会引起供过于求,是时候寻求新的投资重点了。
词汇表达:
③blipchange暂时的变化,反义词fundamentalchange
④declineinspending,和题目中的asharpslowdownininvestment是类似表达
⑤reinin=control
⑥rumbleon缓慢而长久地继续,经常还会见到的一个是rageon,表示的是激烈地进行。
⑦aburstof突发,迸发,aburstofinfrastructure-building/development
⑧riskdoing可能做某事
⑨outstrip胜过,超过,笔记里提到了
⑩fuelgrowth,fuel可以代替boost
①Butmanyothersbelievethatevenifthisweretobeattempted,itwouldnotwork.与现在事实相反的if非真实条件句。
4.Therecentinfrastructure-spendingslumpcertainlyrelatestoeffortstocurbthecountry’smassivebuild-upoflocal-governmentdebt.Manycitieshadbeenborrowingheavily,oftenusingmurkychannels,tobuildflashytransportsystems.Acrackdownonshadowbankinghasleftthemshortoffunds.Thecentralgovernmenthasalsotargetedspendthrifts.LastyearitorderedahalttotheconstructionofasubwayinBaotou,acityinInnerMongolia,anorthernprovincewheregovernmentdebtsareskyhigh.
结构梳理:
第4段作者开始自己论述从控制债务方面导致了基建投资放缓。
第一句是中心主旨句,两大原因打击影子银行(acrackdownonshadowbanking),和中央政府的厉行节俭(targetspendthrifts)都碰触到了地方债务问题。
写作建议:
1.在列举打击影子银行这一措施方面,因为大家可能不太理解,因此先说明了为什么打击(因为borrowingheavilyusingmurkychannels),和打击的影响(leavethemshortoffunds)。
2.对于厉行节俭方面举了包头停建地铁的例子。
所以大家在论述分论点的时候,可以说明原因,也可以举例说明,这样字数就多出来了。
词汇表达:
①infrastructure-spendingslump,和asharpslowdown,declineinspending都是名词表达下降,放缓的方式。
②effortstodo和精读文章里的campaigntodo一样。
③acrackdownon相当于精读文章里的clampingdownon
④leave...shortoffunds,来自结构leave+宾语+宾补,表示“让...处于某种状态”,宾补一般由六种成分充当,非谓语三个(todo,doing,done),形容词或形容词短语,副词(一般是on,down,up等小品副词),介词短语。
⑤targetspendthrifts
⑥ahaltto,对于halt的讲解可以回看精读文章
⑦debtsareskyhigh债务很高,和上面的massivebuild-upoflocal-governmentdebt,以及精读文章里的highly-indebted,debt-ridden,debtshavepileduphigh,thehighlyamasseddebts都是同义表达。
5.Buttheslowdownisnotjustbecauseofashort-termsqueeze.Chineseofficialsarealsobecomingmoreconservativeintheirplanning.InJulythegovernmentdecreedtoughnewstandardsforsubwaysystems. Citiesmusthaveapopulationofatleast3mtoqualifyforone.Theymustalsohavetheirdebtsundercontrol,andcoveratleast40%ofbuildingcostsfromtheirownrevenues.
结构梳理:
依旧是作者的观点,基建放缓不是暂时的,因为中国政府对于建设规划总得态度是becomemoreconservative。
接着以地铁建设为例,颁布新的标准(decreenewstandards)进行控制:
城区人口300万以下的城市不能建;控制债务,不得大肆举债;地方政府自付40%的建设费用。
词汇表达:
①beconservativein保守,谨慎
②qualifyfor...有资格
6.InrecentweeksbigcitieswithmuchhealthiereconomiesthanBaotou’shavescaledbacktheirsubwayplans,too.OneexampleisChengdu,theboomingcapitalofSichuanprovince,whichhasproducedarevisedblueprintforitstransportsystem.Itfeaturessixfewersubwaylinesthanhadpreviouslybeenplanned.
结构梳理:
就地铁建设,又举成都一例。
词汇表达:
①scaleback缩减。
scaleup是增大,升级
②feature:
不一定突出表现,只是一般地有此表现。
比如:
MostUSmoviesfeaturesmoking.美国电影大都有吸烟的镜头。
Itfeaturessixfewersubwaylinesthanhadpreviouslybeenplanned.这句中than引导的是定语从句,than可以理解为准关系代词,修饰先行词是subwaylines。
③本段出现一个表示【举例】的简洁句型,oneexampleis...,which...注意归纳总结
7.Nantong,acityabout150kmnorthofShanghai,demonstratesbothChina’sprowessininfrastructureandwhatseemstobeanewfoundrestraint.Buildersareclosetocompletingacable-stayedbridgethatwillbethelongestofitstypeintheworld.//YetatthesametimeNantonghastempereditsambitions.Itsurbancentreishometo2mpeople,spreadoveranarealargerthanLondon,belowtherequiredpopulationforasubwaysystem.Itwasalreadybuildingitsfirstlinewhentherulescameintoeffect,andwasallowedtocontinuewiththatandasecondone.
结构梳理:
再举南通的例子(好像外国人很了解中国一样)。
南通既代表了中国在基建方面的高超技艺,下面用全世界最长的索拉桥(cable-stayedbridge)来例证;又代表了现在在基建方面的抑制。
词汇表达:
①prowess杰出的技能,这里代替ability
②newfound新规定的
③beclosetodoing快要做...,注意to是介词。
④temperone’sambitions:
temper是“减轻,控制”的意思。
⑤behometo:
拥有
8.Butevenwithoutthenewedict,Nantonghadbeenhavingsecondthoughts.Thecity’strafficalreadyflowswell.ZhongQingwensayssheistypicalingettingfromherhometoheroffice,atamedical-testingcompany,inlessthan20minutesbybus.//Thecityhadbeenplanningeighturban-raillines.Theircombinedlengthof330kmwouldhavesurpassedthatofTokyo’ssubway.Nowthegovernmentismovingmoreslowly.Thefirstlinewillnotbefinisheduntil2022,fouryearslaterthantheoriginaltarget.Beyondthesecondone,furtherexpansionisoffthetablefornow.
结构梳理:
这段以南通为例,说明了中国基建的重复过多建设。
以生活中的人物举例,说明了南通交通已经足够便利,无需多建地铁。
而地方政府确实也意识到这方面的问题。
写作建议:
举例可以举一些生活化的例子。
词汇表达:
②beoffthetable:
不予讨论,不予考虑。
beonthetable:
摊开来说,公开说
9.Onereasonwhymanycitieshadsuchbigdreamswasbecausetheyexpectedawhite-hoteconomyandarapidinfluxofmigrantsfromthecountryside.Risingdemandhadseemedmoreorlessassured.Butbotheconomicgrowthandthepaceofurbanisationaretailingoff.SpendingoninfrastructurestillaccountsforafifthofChina’sannualoutput,farabovethelevelofmostothercountries.LiuShijin,amemberofthecentralbank’smonetarypolicycommittee,saidataconferencethismonththattheeconomicbenefitsofthiswerewaningfast. Instead,hesuggested,thegovernmentshouldspendmoreonhealthcareandwelfare.
结构梳理:
本段承接上一段,首先探讨了为什么地方政府大搞基建,原因有两个,一是达成白热化经济(awhitehoteconomy);二是促进农村人口进入城市(arapidinfluxofmigrantsfromcountryside)。
但接着说在需求被满足,但经济增长和城市化放缓的情况下,基建带来的好处会减少,政府应该在医保和福利方面加大投入。
词汇表达:
①onereasonwhy...isbecause...表示【原因】的句型
②tailoff变小,缩小,scaleback的同义词
③wane下降,减弱,上面两个的同义词。
也可以做名词,有词组onthewane=onthedecline。
10.MrLiumaywellberight.China’sstockofgovernment-investedfixedassets—aproxyforinfrastructure—isalreadyaboutthesameperpersonasGermany’sorBritain’s,accordingtoIMFdatathatuseexchangeratesadjustedforpurchasingpower.ThestockismuchgreaterthaninothercountriesatChina’sincomelevel.ItiswellbehindAmerica’s,butitwouldhavecaughtupwithinadecadehadChinacontinuedspendingoninfrastructureatitspreviousfeverishrate.//EventherosiestprojectionsofChina’sinfrastructureneedssuggestthatdemandwillslacken.JulianEvans-PritchardofCapitalEconomics,aLondon-basedresearchfirm,saysinvestmentgrowthwillslowtolowsingledigits.
结构分析:
和西方发达国家对比,说明中国基建已经超标。
词汇表达:
①maywellbe很可能
②atthefeverishrate以狂热的速度
③rosiest:
rosy经常在经济学人中使用,表示“乐观的”,rosiestprojection最乐观的预测
④slacken使缓慢
⑤itwouldhavecaughtupwithinadecadehadChinacontinuedspendingoninfrastructureatitspreviousfeverishrate表示与过去相反的if非真实条件句,和上文的与现在相反的if非真实条件句对比一下。
11.Yetthecurrentslowdownhasgonetoofarforthegovernment.AfterameetingonSeptember18th