EPC合同条件.docx
《EPC合同条件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《EPC合同条件.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
EPC合同条件
EPC合同条件
CONTENTS
1GeneralProvisions一般规定5
1.1Definitions定义5
1.2Interpretation解释10
1.3Communications通信交流11
1.4LawandLanguage法律和语言12
1.5PriorityofDocument文件优先次序12
1.6ContractAgreement合同协议书12
1.7Assignment权益转让13
1.8CareandSupplyofDocument文件的照管和提供13
1.9Confidentiality保密性14
1.10Employer'sUseofContractor'sDocument使用承包商文件14
1.11Contractor'sUseofEmployer'sDocument商使用雇主文件15
1.12ConfidentialDetails保密事项15
1.13CompliancewithLaws遵守法律15
1.14JointandSeveralLiability共同的和各自的责任16
2TheEmployer雇主16
2.1RightofAccesstotheSite现场进入权16
2.2Permits,LicencesorApproves许可、执照或批准17
2.3Employer'spersonnel雇主人员18
2.4Employer'sFinancialArrangements雇主的资金安排18
2.5Employer'sClaims雇主的索赔18
3TheEmployer'sAdministration雇主的管理19
3.1TheEmployer'sRepresentative雇主代表19
3.2TheEmployer'spersonnel其他雇主人员20
3.3DelegatedPersons受托人员20
3.4Instructions指示21
3.5Determinations确定21
4TheContractor承包商21
4.1TheContractor'sGeneralObligations承包商的一般义务22
4.2Performancesecurity履约担保22
4.3Contractor'sRepresentative承包商代表23
4.4Subcontractors分包商24
4.5NominatedSubcontractors指定的分包商25
4.6Co-operation合作25
4.7Settingout放线26
4.8Safetyprocedures安全程序26
4.9QualityAssurance质量保证27
4.10SiteData现场数据27
4.11SufficiencyoftheContractPrice合同价格28
4.12UnforeseeableDifficulties不可预见的困难28
4.13RightsofwayandFacilities道路通行权于设施28
4.14AvoidanceofInterference避免干扰29
4.15AccessRoute进场通路29
4.16TransportofGoods货物运输30
4.17Contractor'sEquipment承包商设备30
4.18ProtectionoftheEnvironment环境保护30
4.19Electricity,WaterandGas电、水和燃气31
4.20Employer'sEquipmentandFree-IssueMaterial雇主设备和免费供应的材料31
4.21ProgressReports进度报告32
4.22SecurityoftheSite现场保安33
4.23Contractor'sOperationsonSite承包商的现场作业34
4.24Fossils化石34
5Design设计35
5.1GeneralDesignObligations设计义务一般要求35
5.2Contractor'sDocuments承包商文件36
5.3Contractor'sUndertaking承包商的承诺37
5.4TechnicalStandardsandRegulations技术标准和法规37
5.5Training培训38
5.6As-BuiltDocuments竣工文件38
5.7OperationandMaintenanceManuals操作和维修手册39
5.8DesignError设计错误39
6StaffandLabour员工39
6.1EngagementofStaffandLabour员工的雇用40
6.2RatesofWagesandConditionsofLabour工资标准和劳动条件40
6.3PersonsintheServiceofEmployer为雇主服务的人员40
6.4LabourLaws劳动法40
6.5WorkingHours工作时间41
6.6FacilitiesforStaffandLabour为员工提供设施41
6.7HealthandSafety健康和安全41
6.8Contractor'sSuperintendence承包商的监督42
6.9Contractor'sPersonnel承包商人员42
6.10Recordsofcontractor'sPersonnelandEquipment承包商人员和设备的记录43
6.11DisorderlyConduct无序行为43
7Plant,MaterialsandWorkmanship生产设备、材料和工艺43
7.1MannerofExecution实施方法43
7.2Samples样品44
7.3Inspection检验44
7.4Testing试验45
7.5Rejection拒收46
7.6RemedialWork修补工作46
7.7OwnershipofPlantandMaterials生产设备和材料的所有权47
7.8Royalties土地(矿区)使用费47
8Commencement,DelaysandSuspension开工、延误和暂停48
8.1CommencementofWorks工程的开工48
8.2TimeforCompletion竣工时间48
8.3Programme进度计划49
8.4ExtensionofTimeforCompletion竣工时间延长50
8.5DelaysCausedbyAuthorities当局造成的延误50
8.6RateofProgress工程进度51
8.7DelayDamages误期损害赔偿费51
8.8SuspensionofWork暂时停工52
8.9ConsequencesofSuspension暂停的后果52
8.10PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension暂停时对生产设备和材料的付款53
8.11ProlongedSuspension托长的暂停53
8.12ResumptionofWork复工53
9TestsonCompletion竣工试验54
9.1Contractor'sObligations承包商的义务54
9.2DelayedTests延误的试验55
9.3Retesting重新试验55
9.4FailuretoPassTestsonCompletion未能通过竣工试验56
10Employer'sTakingOver雇主的接收56
10.1TakingOveroftheWorksandSections工程和分项工程的接收56
10.2TakingOverofPartsoftheWorks部分工程的接收57
10.3InterferencewithTestsonCompletion对竣工试验的干扰57
11DefectsLiability缺陷责任58
11.1CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects完成扫尾工作和修补缺陷58
11.2CostofRemedyingDefects修补缺陷的费用59
11.3ExtensionofDefectsNotificationPeriod缺陷通知期的延长59
11.4FailuretoRemedyDefects未能修补的缺陷60
11.5RemovalofDefectiveWork移出有缺陷的工程60
11.6FurtherTests进一步试验61
11.7RightofAccess进入权61
11.8ContractortoSearch承包商调查61
11.9PerformanceCertificate履约证书62
11.10UnfulfilledObligations未履行的义务62
11.11ClearanceofSite现场清理62
12TestsafterCompletion竣工后试验.63
12.1ProcedureforTestsafterCompletion竣工后试验的程序63
12.2DelayedTests延误的试验64
12.3Retesting重新试验64
12.4FailuretoPassTestsafterCompletion未能通过的竣工后试验65
13VariationsandAdjustments变更和调整.66
13.1RighttoVary变更权66
13.2ValueEngineering价值工程66
13.3VariationProcedure变更程序66
13.4PaymentinApplicableCurrencies以适用货币支付67
13.5ProvisionalSums暂列金额67
13.6Daywork计日工作68
13.7AdjustmentsforChangesinLegislation因法律改变的调整69
13.8AdjustmentsforChangesinCost因成本改变的调整70
14ContractpriceandPayment合同价格和支付70
14.1TheContractPrice合同价格70
14.2Advancepayment预付款70
14.3ApplicationforInterimPayments期中付款的申请72
14.4ScheduleofPayments付款价格表73
14.5PlantandMaterialsintendedfortheWorks拟用于工程的生产设备和材料73
14.6InterimPayments期中付款74
14.7TimingofPayments付款的时间安排74
14.8DelayedPayment延误的付款75
14.9PaymentofRetentionMoney保留金支付75
14.10StatementatCompletion施工报表76
14.11ApplicationforFinalPayment最终付款的申请76
14.12Discharge结清证明77
14.13FinalPayment最终付款77
14.14CessationofEmployer'sLiability雇主责任的中止78
14.15CurrenciesofPayment支付的货币78
15TerminationbyEmployer由雇主终止79
15.1NoticetoCorrect通知改正79
15.2TerminationbyEmployer由雇主终止79
15.3ValuationatDateofTermination终止日期时的估价81
15.4PaymentafterTermination终止后的付款81
15.5Employer'sEntitlementtoTermination雇主终止的权利82
16SuspensionandterminationbyContractor由承包商暂停和终止82
16.1Contractor'sEntitlementtoSuspendWork承包商暂停工作的权利82
16.2TerminationbyContractor由承包商终止83
16.3CessationofWorkandRemovalofContractor'sEquipme停止工作和承包商设备的撤离84
16.4PaymentonTermination终止时的付款84
17RiskandResponsibility风险和职责85
17.1Indemnities保障85
17.2Contractor'sCareoftheWorks承包商对工程的照管86
17.3Employer'sRisks雇主的风险87
17.4ConsequenceofEmployer'sRisks雇主风险的后果87
17.5IntellectualandIndustrialPropertyRights知识产权和工业产权88
17.6LimitationofLiability责任限度89
18Insurance保险89
18.1GeneralRequirementsforInsurances有关保险的一般要求89
18.2InsuranceforWorksandContractor'sEquipment程和承包商设备的保险91
18.3InsuranceagainstInjurytoPersonsandDamagetoProperty人身伤害和财产损害险93
18.4InsuranceforContractor'sPersonr承包商人员的保险94
19ForceMajeure不可抗力94
19.1DefinitionofForceMajeure不可抗力的定义95
19.2NoticeofForceMajeure不可抗力的通知96
19.3DutytoMinimiseDelay将延误减至最小的义务96
19.4ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果96
19.5ForceMajeureAffectingSubcontractor不可抗力影响分包商97
19.6OptionalTermination,PaymentandRelease自主选择终止、支付和解除97
19.7ReleasefromPerformanceundertheLaw根据法律解除履约98
20Claims,DisputesandArbitration索赔、争端和仲裁98
20.1Contractor'sClaims承包商的索赔99
20.2AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard争端裁决委员会的任命100
20.3FailuretoAgreementDisputeAdjudicationBoard对争端裁决委员会未能取得一致时102
20.4ObtainingDisputeAdjudicationBoard'sDecis取得争端裁决委员会的决定102
20.5AmicableSettlement友好解决103
20.6Arbitration仲裁104
20.7FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoard'sDe未is能遵守争端裁决委员会的决定.…105
20.8ExpiryofDisputeAdjudicationBoard'sAppointment争端裁决委员会任命期满105
1GeneralProvisions
般规定
1.1Definitions
定义
IntheConditionsofContract(“theseConditions”),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.
在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除
上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.
1.1.1TheContractconsignee
合同
1.1.1.1“Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployer'sRequirement,
theTender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.
“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).
1.1.1.2“ContractAgreement”meansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.
“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.
1.1.1.3“Employer'srequirements”meansthedocumententitledemployer'srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.
“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.
1.1.1.4“Tender”meanstheContractor'ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandEmployer'sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.
“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).
1.1.1.5“PerformanceGuarantees”and“Scheduleofpayments”meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.
“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).
1.1.2PartiesandPersons
各方和人员
1.1.2.1“Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.
“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
1.1.2.1“Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.
“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。
1.1.2.3“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsucces