专升本翻译讲解.docx
《专升本翻译讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本翻译讲解.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专升本翻译讲解
专升本英语翻译讲解
一、把握和理解句子结构
1.Whatcanbedonehasbeendone.
正译:
能做的事情都已做了。
2.Havingbeengivensuchagoodchance,howcouldsheletitgetaway
正译:
人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过
3.Thepoliceforcedthewayintotheroom,onlytofindthesafeempty.
正译:
警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
4.Itisimpolitenotreturntelephonecalls—regardlessofwhomtheyarefrom.
正译:
不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。
5.Theincreaseininternationalbusinesshascreatedaneedformanagerswithskillsincross-culturecommunication.
正译:
国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。
6.LearninghowtousetheInterneteffectivelyasamarketingtoolmeansthatyouneedtolearntowdifferentbutrelatedbodiesoflanguage.
正译:
学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。
7.Icouldnotbutadmitthatitwasawisedecision.
正译:
我不得不承认那是个明智的决定。
8.Thesereportsprovideinformationonyourcoursesandactivityplanningfortheyear.
正译:
这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。
9.Thisbookisdividedintosixteenunitsthatdealwithtopicsofeverydayconversation.
正译:
本书共分为16各单元,内容涉及日常生活会话。
10.Unlesstheproblemoftalentsandfundsissolved,talkingaboutthetaskisuseless.
正译:
不解决人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事的。
11.ForallthepanicthatSARShasgenerated,ithasnotfundamentallyunderminedChina’seconomy.
正译:
尽管非典引起了种种恐慌,它并没有从根本上动摇中国经济。
12.Howapersongetsmoneymattersasmuchasthequantityofmoneyhegets.
正译:
一个人怎样挣到钱和它挣多少钱同样重要。
13.YoucannomoreswimthanIcanfly.
正译:
你不会游泳,就像我不会飞一样。
14.Asregardsourforeignpolicy,itisnolessourinterestthanourdutytomaintaingoodrelationswithothercountries.
正译:
至于我国的外交政策,维护同其他国家的友好关系,不仅是我们的义务,也符合我们的利益。
15.Youcouldn’thavecomeatabettertime.
正译:
你来得正是时候。
16.Afterfiveyearsofrecession,theMinistryofFinancewaswidelyconsideredtoopowerfulforthecountry’sowngood.
正译:
在五年经济衰退之后,人们普遍认为财政部权利过大,对国家不利。
17.Lefttotheirowninthewidemanydomesticanimalswillbegintobehaveliketheirundomesticatedcousins.
正译:
许多家畜被置身于野外环境靠自己生存后,其习性会开始变得和它们的野生同类一样。
18.Theimportanceofenvironmentalprotectioncannotbeoveremphasized.
正译:
环境保护的重要性再怎么强调也不过分。
19.“Johndidn’tcometodaydidhe”“NothatIknowof.”
正译:
“约翰今天没来,是么”“就我所知他是没来”
20.Iknowbetterthantotrustsuchaman.
正译:
我不会傻到去相信那种人。
(或:
我是不会相信那种人的。
)
21.Whenitcametotheissueofhowtoraisethefundtherewasareflectivesilence.
正译:
在谈到如何筹集资金时,大伙思索起来,不再言语。
22.Welikehimnonethelessforhisfault.
正译:
尽管他有过错,我们还是同样喜欢他。
23.Aswithotherdiseases,wemayhavetolearntodealwithSARSandgetonwithourlives.
正译:
如同对付其他疾病一样,我们也得学会对付“非典”,继续过我们的日子。
24.Butfortheseinterruptionsourmeetingwouldhavefinishedhalfanhourago.
正译:
要不是被中断了好几次,我们半个小时以前就结束了。
25:
WehavebeentoldthatRichardwasanythingbuthonest.
正译:
有人告诉我们,Richard是极不诚实的。
二、注意词语的确切意思
1.Theytalkedoveracupoftea.
Theyhadapleasanttalk/conversationoverthemeal.
正译:
他们边喝茶边谈话。
2.Theoutputvalueinthefirstseasonwastenpercentoverthesameperiodoflastyear.
正译:
第一季度的产值比去年同期高10%。
3.Somemillionsmallfirmshaveopenedtheirdoorsoverthepastsixyearsofeconomicgrowth.
正译:
在过去经济增长的六年中,有大约120万家小公司开张营业。
4.Weadmirehimforhisambitiontobecomeafirst-ratescholarinAmericanStudies.
Chinaexpert/Chineseexpert
正译:
我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。
Handinglovewith
5.Hehasinmindnotaparticulargroupofreadersbutmenandwomeningeneral.
正译:
他所考虑的不是一个特殊的读者群,而是一般的男女读者。
6.Today’syoungpeoplegenerallyhavemorepurchasingpowerthantheirparents,andtheyaremorepreparedtouseit.
正译:
如今年轻人的购买能力一般都超过他们的父母,而且更乐意消费。
7.Ifyouarebuyingacar,youmaypayforitoutofsavings.
正译:
如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。
Savingsaccount
Withdraw/overdrawone’saccount
8.Computerdatabasesandelectronicmailsystemshavebeenaroundsincethelate1970s.
正译:
计算机数据库和电子邮件系统自二十世纪七十年代后期就已存在exist。
Appear/
9.Whileofficetechnologyischangingcertainaspectsofthesecretary’swork,itisnotalteringitfundamentally.
正译:
尽管办公室技术正在改变秘书工作的某些方面,它却未能使其在根本上改变。
10.Owingtothefamilyplanningpolicy,the“day”inChinawasdelayedfouryears.
正译:
由于计划生育政策,中国的十一亿人口日推迟了四年。
11.Someproductsdefyeasyclassification.
Classifythefiles
正译:
有些产品很难归类。
12.Hiswordishisbond.
正译:
他言而有信/说话算数。
13.Iknowheisthelastmantoacceptbribes.
正译:
我知道他绝对不会接受贿赂。
YouarethelastpersonIwanttosee.
FootballmatchisthelastprogrammeIwanttosee/.
14.Ibelieveshewillbeatremendousassettoyourcompany.
正译:
我相信她将会成为贵公司极有价值的员工。
Beauty/wealthisheronlyasset.
15.Quarrelingparentspresentdisturbingsceneforchildren.
正译:
父母吵架会让孩子感到不安。
16.Wehavehadamost/veryenjoyableandinformativevisit.
正译:
我们这次参观非常愉快,学到了不少东西。
17.Foranolddoctorofover70,thebusyworkloaddayafterdaywasphysicallydemanding.
正译:
对一位年逾70的老医生来说,日复一日的繁忙工作是很吃力的。
18.Forepidemiologists,theepidemicisthegunshotandthegunshot(is)theorder.
正译:
对流行病学专家来说,疫情就是枪声,枪声就是命令。
19.Youwillhavetopayforthatwrongdecision.
正译:
你必将为那个错误决定付出代价。
20.Itpaystolearnmorenewwords.
正译:
学更多的新单词是值得的。
21.Iamafraidhejustcouldn’thelphimself.
正译:
我怕他不能克制自己。
22.Ican’thelpitifthereisadelayinthedelivery,canI
正译:
送货推迟并不是我的事,对不对
23.Let’stakethingsastheyare.Itcan’tbehelped.
Geta/therefund
正译:
我们接受事实吧。
没法子了。
24.I’dliketotravel,butIamafraidIdon’thavethemeans.
正译:
我喜欢旅游,但我恐怕没那钱。
25.Somebusinesspeoplefeelthatitissimplygoodbusinesstobeethical.
Businessethics/license
正译:
一些企业界人士认为遵守职业道德无疑是对企业有利的好事情。
三、段落翻译
1.InJanuarythisyearweplacedtheorderforplasticcontainers.Thedeadline(最后期限)ofMarch31hasnowpassedandtherestillisnoinformationofwhendeliveryistobeexpected.Pleasereplyimmediatelywithreasonsfordelayandinformusofwhenandhowthegoodswillbeshipped.Ifwedonothearfromyou,weshallhavetocanceltheorder.
译文:
今年一月我们订购了塑料容器。
如今三月三十一日最后期限已过,但我们仍不知货物何时能到达。
请即刻来信告知货物因何耽搁,以及将于何时和以何种方式发货。
如无回函,我们将取消订单。
2.ThankyouforpurchasingtheTX5mainboardasheartofyourcomputer’ssystem.WehopethisinstructionbookwillenableyoutoinstallTX5inyoursystemsafelyandwithoutanyerrors.Althoughyoumaybefamiliarwithsomeoftheconceptswewillexplain,pleasereadthemagaintoavoidanyproblems.
译文:
感谢您购买TX5主板作为您计算机系统的核心部件。
我们希望这本说明书能够使您安全无误的在您的计算机系统内安装好TX5主板。
虽然您可能对我们将要说明的一些概念很熟悉,但仍请您再次阅读以免出任何问题。
3.Ithasbeenmorethansixmonthssincewehadtheopportunitytoserviceyourcar,andwe’vemissedyou.So,weareinvitingyoutobringyourcarintoourshopforafreeinspectionandadjustment.Wehopethatyouwillacceptouroffer.Wehavesetasidethehoursbetween8:
00.and1:
00.,MondaythroughFridayforyourconvenience.
译文:
自上次为您检修汽车后,已有半年多时间,不知您的车况如何。
为此,我们邀请您开车来我行,进行一次免费得车辆检查和调试。
我们希望您接受我们的建议。
为您方便起见,我们从星期一到星期五每天上午8点至下午1点均可为您服务。
4.DearMark,
NewYorkisfinallygettingarealsalesmanager.Congratulationsonyournewpromotion.
Yourmarketingabilityhasputyouwellaboveeveryoneelseintheindustry.
Thecompanywillbenefitfromtheenthusiasmandintelligentyou’vealwaysshown,andIimaginethatbeforelongyou’llbemovingthewholefirmintothenumber-oneposition.
译文:
亲爱的马克:
纽约终于有了一位真正的销售经理,祝贺您的又一次升迁。
你的经营能力在公司里无人能及,在整个行业中你可能也是首屈一指。
你一贯表现出来的热情和聪明才智将会使公司受益匪浅,我想不久以后你就会让公司名列榜首。
5.DanielCompanyhasbeenproducingacertainpesticideformanyyears.Thispesticidehasbeenthecompany’smainmoney-makerforthepastfewyears.However,arecentstudybyaresearcherwithinthecompanyhasshownthatthispesticidemaycausecancerinrats.Thus,theresearcherwantstodiscontinueproductionimmediatelyuntilfurtherstudiesaremoredefinite.
译文:
丹尼尔公司生产某种杀虫剂已有多年。
过去几年中这种杀虫剂一直是该公司的主要盈利产品。
然而公司一名研究人猿的近期研究表明,这种杀虫剂在老鼠身上可能引起癌症。
因此这名研究人员要求在进一步的研究得出更确切的结果前,应立即停止生产该杀虫剂。
6.Generallyspeaking,Chinaisnowonlyatthebeginningstageofproducingitsownfaxmachines.Andtheproductscanatbestcompetewiththelow-gradeimportedonesintheU.S.market.Greateffortsareneededtomasterandapplynewandhightechnologiesforthedevelopmentofnewfamousbrandfaxmodelssoastowinagreatermarketshare.
译文:
总的来说,中国自产传真机尚处于初级阶段。
其产品最多也只能与美国时长上低档次的进口传真机比肩。
为了获取更大的时长份额,还需要花大力气掌握和运用高新技术来开发传真机新的著名品牌。
7.Testmarketingisatrialmini-launchofaproduct.Testmarketingallowsacompletetestofthemarketingstrategyinanaturalenvironmentanditgivestheorganizationandopportunitytodiscoverweaknessesinthemarketingstrategyandeliminate(消除)thembeforetheproductisfullylaunched.
译文:
试营销是产品小规模实验性地投放面市。
试营销可使营销方针在自然环境中受到完全的检验,从而使企业有机会发现营销战略的弱点,并在产品正式面市前加以消除。
8.Ourlowpricesarewrittenintoourbusinessideaasanessentialconditionforoursuccess.Anyonecantellyouthatitisimpossibletohavealowprice,goodqualityandgoodprofitabilityifyoudon’thavelowcosts.Socost-consciousnesshastopermeate(贯穿于)everythingwedo,almosttothepointof“penny-pinching(吝啬)”。
译文:
我们奉行的低价格是作为成功的必备条件写入我们的企业理念的。
人人都知道,如果没有低成本,要做到低价、高品质和高利润率是不可能的。
因此,我们无论做什么都要有成本一世,几乎要达到“吝啬”的程度。