Chapter 41.docx
《Chapter 41.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chapter 41.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Chapter41
Chapter4
第四章
菲利普同埃玛分手时眼泪汪汪的,但是一上了路,沿途所见所闻使他感到挺新鲜。
等他们最后到了布莱克斯泰勃,他已显得随遇而安,兴致勃勃。
布莱克斯泰勃离伦敦六十英里。
凯里先生把行李交给了脚夫,同菲利普一起徒步朝牧师公馆走去。
他们走了不过五分钟就到了。
菲利普一见那扇大门,立即记起来了。
那是扇红颜色的栅门,上面竖有五根栅栏,门上的铰链很活络,能向里外两个方向自由启闭,要是攀吊在栅门上,可以像荡秋千似地前后摆动,只是大人不许这么玩罢了。
他们穿过花园来到正门前。
这扇正门只有在客人来访时,或是在星期天,再不就是逢到某些特殊场合,比如牧师出门去伦敦或从伦敦归来时,才让使用。
平时家里人进出都走边门;另外,还有一扇后门专供花匠、乞丐和流浪汉等出入。
这是一幢相当宽敞的黄砖红顶楼房,有教堂建筑物的风格,大约是在二十五年前盖的。
正门的款式颇像教堂的门廊,客厅装有哥特式窗户。
凯里太太知道他们会搭乘哪班火车来,所以就在客厅里静心等候,留神着开门的咔哒声。
她一听到这声响,立即跑到门口。
"那就是你的路易莎伯母,"凯里先生瞧见凯里太太时对菲利普说,"快去同她亲亲。
"
菲利普拖着他那条瘸腿奔跑起来,步态怪别扭的;他跑了几步又站住身子。
凯里太太是个瘦小、干瘪的妇人,和丈夫同年,长着一对淡蓝眼睛,脸上皱纹之密,褶印之深,还真少见。
灰白的头发,依然接她年轻时流行的发型,梳成一络络的小发卷。
她穿了件黑衣裙,身上唯一的装饰品是根金链子,上面挂着一枚十字架。
她神态羞怯,说起话来柔声细气的。
"一路走来的吗,威廉?
"她一边吻着丈夫,一边带着近乎责备的口气说。
"我可没想到这点,"他回答说,同时朝他侄儿瞥了一眼。
"走了这么一程,脚疼不疼,菲利普?
"她问孩子。
"不疼。
我走惯了。
"
菲利普听了他们的对话不免有点奇怪。
路易莎伯母招呼他进屋去,他们一齐走进门厅。
门厅里铺着红黄相间的花砖,上面交替印有希腊正十字图案和耶稣基督画像。
一道气势不凡的楼梯由厅内通向厅外,它是用磨光发亮的松木做的,散发着一股异香。
当年教区教堂装设新座椅时,幸好剩下很多木料,于是就成全了这道楼梯。
楼梯栏杆上镌有象征福音书四作者的寓意图案。
"我已叫人把火炉生好了,我想你们一路风尘仆仆,到家一定会感到冷的,"凯里太太说。
门厅里有只黑乎乎的大火炉,只有逢到天气十分恶劣,再加上牧师先生伤风不适的日子才用它来取暖。
即使凯里太太受凉感冒了,那也舍不得生这个炉子。
煤太贵了。
再说,女仆玛丽·安也不乐意在屋子里到处生火取暖。
要是有个炉子就生个火,那非得再请个女仆不可。
冬天,凯里夫妇整天呆在餐室里,这样,只需在那儿生个火炉就行了Z习惯成自然,到了夏天他们照样在那儿饮食起居,凯里先生只是在星期日下午才去客厅睡个午觉。
不过每逢星期六,他为了撰写讲道稿,总让人在书房里生个火。
路易莎伯母带菲利普上了楼,把他领进一间面朝车道的小卧室。
临窗有棵参天大树,菲利普记起来了,是的,就是这棵大树,枝条低低垂挂着,借着这些枝条,可以上树,爬得很高很高哩。
"小孩住小屋,"凯里太太说。
"你独个儿睡不害怕吧?
"
"哦,不害怕。
"
菲利普上一回来这儿,有保姆陪着,所以凯里太太用不着为他操什么心。
而此刻她望着菲利普,心里委实有点放心不下。
"你自己洗手行吗?
要不要我帮你洗?
"
"我自己能洗,"他回答得挺干脆。
"嗯,待会儿你下楼来用茶点,我可要检查呢,"凯里太太说。
她对孩子的事一无所知。
在决定让菲利普来布莱克斯泰勃之后,凯里太太经常在盘算该如何对待他。
她急切地想尽一下作长辈的义务;而现在孩子来了,她却发现自己在菲利普面前,竞像菲利普在自己跟前一样,感到羞怯不安。
但愿他不是个老爱大声嚷嚷的野孩子,因为凯里先生不喜欢那样的孩子。
凯里太太找了个借口走了,留下菲利普一个人,可是
一转眼又跑回来敲门。
她没走进房间,只是站在门外问了声他会不会自己倒水,然后便下楼打铃吩咐仆人上茶点。
餐室宽绰,结构匀称,房间两面都有一排窗户,遮着厚厚实实的大红棱纹平布窗帘。
餐室中央搁着张大餐桌,靠墙边立着的带镜红木餐具柜,颇有几分气派。
一个角落里放着一架簧风琴。
壁炉两边各摆着一张皮靠椅,革面上留有商标压印,椅背上都罩有椅套。
其中一张配有扶手,被叫作"丈夫"椅;另一张没有扶手,被称为"老婆"椅。
凯里太太从来不坐那张有扶手的安乐椅。
她说,她宁可坐不太舒适的椅子;每天有许多家务事要干,要是她的椅于也配上扶手,那她就会一个劲儿坐下去,懒得动弹了。
菲利普进来时,凯里先生正在给炉子加煤。
他随手指给侄子看两根拨火棒。
其中一根又粗又亮,表面很光滑,未曾使用过,他管这根叫"牧师";另一根要细得多,显然经常是用它来拨弄炉火的,他管这根叫"副牧师"。
"咱们还等什么呢?
"凯里先生说。
"我吩咐玛丽·安给你煮个鸡蛋。
我想你一路辛苦,大概饿坏了吧。
"
在凯里太太想来,从伦敦回布莱克斯泰勃,一路上够劳累的。
她自己难得出门,因为他们只能靠区区三百镑的年俸度日;每回丈夫要想外出度假,因手头拮据,负担不起两个人的盘缠,最后总是让他一个人去。
凯里先生很喜欢出席全国基督教大会,每年总要设法去伦敦一次。
他曾上巴黎参观过一次展览会,还到瑞士去旅行过两三回。
玛丽·安把鸡蛋端了进来,大家人席就座。
菲利普的椅子嫌太低,凯里先生和他太太竟一时不知所措。
"我去拿几本书给他垫垫,"玛丽·安说。
玛丽·安从簧风琴顶盖上取下一部大开本《圣经》和牧师祷告时经常用到的祈祷书,把它们放在菲利普的坐椅上。
"噢,威廉,他可不能坐在《圣经》上面呀!
"凯里太太诚惶诚恐地说。
"你上书房给他拿几本书来不行吗?
"
凯里先生沉思了半晌。
"玛丽·安,我想,如果你偶尔把祈祷书搁在上面一次,也没多大关系吧,"他说。
"这本《大众祈祷书》,本来就是一些像我们这样的凡人编写的,算不得什么经典神书。
"
"这我倒没想到,威廉,"路易莎伯母说。
菲利普在这两本书上坐定身子,牧师做完了谢恩祈祷,动手把鸡蛋的尖头切下来。
"哎,"他说着,把切下的鸡蛋尖递给菲利普,"你喜欢的话,可以把这块蛋尖吃了。
"
菲利普希望自己能享用一整个鸡蛋,可现在既然没这福分,只能给多少吃多少了。
"我不在家的时候,母鸡下蛋勤不勤?
"牧师问。
"噢,差劲得很,每天只有一两只鸡下蛋。
"
"那块鸡蛋尖的味儿怎么样,菲利普?
"他大伯问。
"很好,谢谢您。
"
"星期天下午你还可以吃上这么一块。
"
凯里先生星期天用茶点时总要吃个煮鸡蛋,这样才有精力应付晚上的礼拜仪式。
Chapter4
PhilippartedfromEmmawithtears,butthejourneytoBlackstableamusedhim,and,whentheyarrived,hewasresignedandcheerful.BlackstablewassixtymilesfromLondon.Givingtheirluggagetoaporter,Mr.CareysetouttowalkwithPhiliptothevicarage;ittookthemlittlemorethanfiveminutes,and,whentheyreachedit,Philipsuddenlyrememberedthegate.Itwasredandfive-barred:
itswungbothwaysoneasyhinges;anditwaspossible,thoughforbidden,toswingbackwardsandforwardsonit.Theywalkedthroughthegardentothefront-door.ThiswasonlyusedbyvisitorsandonSundays,andonspecialoccasions,aswhentheVicarwentuptoLondonorcameback.Thetrafficofthehousetookplacethroughaside-door,andtherewasabackdooraswellforthegardenerandforbeggarsandtramps.Itwasafairlylargehouseofyellowbrick,witharedroof,builtaboutfiveandtwentyyearsbeforeinanecclesiasticalstyle.Thefront-doorwaslikeachurchporch,andthedrawing-roomwindowsweregothic.
Mrs.Carey,knowingbywhattraintheywerecoming,waitedinthedrawing-roomandlistenedfortheclickofthegate.Whenshehearditshewenttothedoor.
‘There’sAuntLouisa,’saidMr.Carey,whenhesawher.‘Runandgiveherakiss.’
Philipstartedtorun,awkwardly,trailinghisclub-foot,andthenstopped.Mrs.Careywasalittle,shrivelledwomanofthesameageasherhusband,withafaceextraordinarilyfilledwithdeepwrinkles,andpaleblueeyes.Hergrayhairwasarrangedinringletsaccordingtothefashionofheryouth.Sheworeablackdress,andheronlyornamentwasagoldchain,fromwhichhungacross.Shehadashymannerandagentlevoice.
‘Didyouwalk,William?
’shesaid,almostreproachfully,asshekissedherhusband.
‘Ididn’tthinkofit,’heanswered,withaglanceathisnephew.
‘Itdidn’thurtyoutowalk,Philip,didit?
’sheaskedthechild.
‘No.Ialwayswalk.’
Hewasalittlesurprisedattheirconversation.AuntLouisatoldhimtocomein,andtheyenteredthehall.Itwaspavedwithredandyellowtiles,onwhichalternatelywereaGreekCrossandtheLambofGod.Animposingstaircaseledoutofthehall.Itwasofpolishedpine,withapeculiarsmell,andhadbeenputinbecausefortunately,whenthechurchwasreseated,enoughwoodremainedover.ThebalustersweredecoratedwithemblemsoftheFourEvangelists.
‘I’vehadthestovelightedasIthoughtyou’dbecoldafteryourjourney,’saidMrs.Carey.
ItwasalargeblackstovethatstoodinthehallandwasonlylightediftheweatherwasverybadandtheVicarhadacold.ItwasnotlightedifMrs.Careyhadacold.Coalwasexpensive.Besides,MaryAnn,themaid,didn’tlikefiresallovertheplace.Iftheywantedallthemfirestheymustkeepasecondgirl.InthewinterMr.andMrs.Careylivedinthedining-roomsothatonefireshoulddo,andinthesummertheycouldnotgetoutofthehabit,sothedrawing-roomwasusedonlybyMr.CareyonSundayafternoonsforhisnap.ButeverySaturdayhehadafireinthestudysothathecouldwritehissermon.
AuntLouisatookPhilipupstairsandshowedhimintoatinybed-roomthatlookedoutonthedrive.Immediatelyinfrontofthewindowwasalargetree,whichPhiliprememberednowbecausethebranchesweresolowthatitwaspossibletoclimbquitehighupit.
‘Asmallroomforasmallboy,’saidMrs.Carey.‘Youwon’tbefrightenedatsleepingalone?
’
‘Oh,no.’
Onhisfirstvisittothevicaragehehadcomewithhisnurse,andMrs.Careyhadhadlittletodowithhim.Shelookedathimnowwithsomeuncertainty.
‘Canyouwashyourownhands,orshallIwashthemforyou?
’
‘Icanwashmyself,’heansweredfirmly.
‘Well,Ishalllookatthemwhenyoucomedowntotea,’saidMrs.Carey.
Sheknewnothingaboutchildren.AfteritwassettledthatPhilipshouldcomedowntoBlackstable,Mrs.Careyhadthoughtmuchhowsheshouldtreathim;shewasanxioustodoherduty;butnowhewasthereshefoundherselfjustasshyofhimashewasofher.Shehopedhewouldnotbenoisyandrough,becauseherhusbanddidnotlikeroughandnoisyboys.Mrs.CareymadeanexcusetoleavePhilipalone,butinamomentcamebackandknockedatthedoor;sheaskedhim,withoutcomingin,ifhecouldpouroutthewaterhimself.Thenshewentdownstairsandrangthebellfortea.
Thedining-room,largeandwell-proportioned,hadwindowsontwosidesofit,withheavycurtainsofredrep;therewasabigtableinthemiddle;andatoneendanimposingmahoganysideboardwithalooking-glassinit.Inonecornerstoodaharmonium.Oneachsideofthefireplacewerechairscoveredinstampedleather,eachwithanantimacassar;onehadarmsandwascalledthehusband,andtheotherhadnoneandwascalledthewife.Mrs.Careyneversatinthearm-chair:
shesaidshepreferredachairthatwasnottoocomfortable;therewasalwaysalottodo,andifherchairhadhadarmsshemightnotbesoreadytoleaveit.
Mr.CareywasmakingupthefirewhenPhilipcamein,andhepointedouttohisnephewthatthereweretwopokers.Onewaslargeandbrightandpolishedandunused,andwascalledtheVicar;andtheother,whichwasmuchsmallerandhadevidentlypassedthroughmanyfires,wascalledtheCurate.
‘Whatarewewaitingfor?
’saidMr.Carey.
‘ItoldMaryAnntomakeyouanegg.Ithoughtyou’dbehungryafteryourjourney.’
Mrs.CareythoughtthejourneyfromLondontoBlackstableverytiring.Sheseldomtravelledherself,forthelivingwasonlythreehundredayear,and,whenherhusbandwantedaholiday,sincetherewasnotmoneyfortwo,hewentbyhimself.HewasveryfondofChurchCongressesandusuallymanagedtogouptoLondononceayear;andoncehehadbeentoParisfortheexhibition,andtwoorthreetimestoSwitzerland.MaryAnnbroughtintheegg,andtheysatdown.ThechairwasmuchtoolowforPhilip,andforamomentneitherMr.Careynorhiswifeknewwhattodo.
‘I’llputsomebooksunderhim,’saidMaryAnn.
ShetookfromthetopoftheharmoniumthelargeBibleandtheprayer-bookfromwhichtheVicarwasaccustomedtoreadprayers,andputthemonPhilip’schair.
‘Oh,William,hecan’tsitontheBible,’saidMrs.Carey,inashockedtone.‘Couldn’tyougethimsomebooksoutofthestudy?
’
Mr.Careyconsideredthequestionforaninstant.
‘Idon’tthinkitmattersthisonceifyouputtheprayer-bookonthetop,MaryAnn,’hesaid.‘ThebookofCommonPrayeristhecompositionofmenlikeourselves.Ithasnoclaimtodivineauthorship.’
‘Ihadn’tthoughtofthat,William,’saidAuntLouisa.
Philipperchedhimselfonthebooks,andtheVicar,havingsaidgrace,cutthetopoffhisegg.
‘There,’hesaid,handingittoPhilip,‘youcaneatmytopifyoulike.’
Philipwouldhavelikedaneggtohimself,buthewasnotofferedone,sotookwhathecould.
‘HowhavethechickensbeenlayingsinceIwentaway?
’askedthe