英语常用翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:8265355 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:36 大小:51.54KB
下载 相关 举报
英语常用翻译.docx_第1页
第1页 / 共36页
英语常用翻译.docx_第2页
第2页 / 共36页
英语常用翻译.docx_第3页
第3页 / 共36页
英语常用翻译.docx_第4页
第4页 / 共36页
英语常用翻译.docx_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语常用翻译.docx

《英语常用翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语常用翻译.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语常用翻译.docx

英语常用翻译

身壮如牛Asstrongasahorse

如鱼得水Likeaducktowater

蠢得像猪Asstupidasagoose

胆小如鼠Astimidasarabbit

害群之马Blacksheep

挥金如土Tospengmoneylikewater

吹牛Talkhorse

瘦得像猴Asthinasashadow

一贫如洗aspoorasachurchmouse热锅上的蚂蚁likeacatonahottinroof

烂醉如泥drunkasasailor

画蛇添足gildthelily

海底捞针tolookforaneedleinahaystack

胸有成竹tohaveacardupone’ssleeve

掌上明珠theappleofsomebody’seye

如履薄冰Totreaduponeggs

守口如瓶dumbasanoyster

水中捞月tofishintheair

过牛马生活leadadog’slife

●挂羊头卖狗肉cryupwineandsellvinegarDuringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.

●战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。

英语靠词形变化组句,汉语凭词序。

1)Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetoweltoexaminethecutuponhischeek.

他跳起身,跑到洗手间的镜子前,拿去脸上的毛巾,察看面颊上的伤口。

2)月亮故乡好,故乡好月亮。

月好亮故乡,故乡月好亮。

3)—吃什么有什么

--有什么吃什么

4)屡战屡北:

Hewasrepeatedlydefeatedthoughhefoughtoverandoveragain.

屡北屡战:

Hefoughtoverandoveragainthoughhewasrepeatedlydefeated.

2.Rigidvs.Supple

English:

therigidS-Vconcord

Chinese:

freefromS-Vconcordandformalmarkers

全市到处在兴建新工厂.

Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.

•累得我站不起来了.

•I’msoexhaustedthatIcan’tstandup.

Some“illogical”expressionsinChinese:

晒太阳tobaskinthesun救火tofightafire

打扫卫生todosomecleaning

一个房间住三个人Threepeopleliveinoneroom.

3.Hypotacticvs.Paratactic

Hypotaxisisthedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.

Parataxisisthearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.

我买了六支钢笔,一共三十元,拿回家一看,都是用过的.

Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheyweresecond-hand.

人(若)不犯我,我(则)不犯人。

〔语序)

Wewillnotattackunlessweareattacked

.发展体育运动,增强人民体质。

Promotephysicalculture,andbuildupPeople’shealth.

Eachofthebroadcastingcompaniesislinkedtoapproximately200affiliatedstationstowhichitproducesmajorentertainmentprogramswhichtheycouldnotproduceiftheywereobligedtodependonlocalresources.

每个广播公司下面都联系有大约200个附属广播站,由公司向这些广播站提供主要娱乐节目,这些节目要靠各站就地取材是难以编排出来的。

CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?

我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.

门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。

Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

5.Impersonalvs.Personal

EnglishusesmoreimpersonalstructuresthanChinesedoes,asshowninthefollowingexamples:

Whathashappenedtoyou?

你出了什么事了?

Anideasuddenlystruckme.

我突然想到一个主意。

Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.

她独处时感到一种特别的安宁。

Notasoundreachedourears.

我们没有听到任何声音。

Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.

他开始变得惊恐万状。

Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.

我兴奋得说不出话来。

6.Passivevs.Active

Aswehavementionedinthepreviousunits,thepassivevoiceisextensivelyusedinEnglish,whileChinesesentencesareusuallyactive.

AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.

几年前,人们还认为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一件稀罕事。

Thevolumeisnotmeasuredinsquaremillimeters.Itismeasuredincubicmillimeters.体积不是以平方毫米计量的。

它是以立方毫米计量的。

1.Heisagoodeaterandagoodsleeper.

他能吃能睡。

2.AmasteryofChineseandEnglishisessentialforE-CorC-Etranslation.

做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。

CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.

卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。

8.Abstractvs.Concrete

InexpressingthesameideaEnglishismoreabstractwhileChineseismoreconcrete.

Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.

他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁.

Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.

没有消息即表明有令人满意的进展。

Ahighdegreeofcarelessness,pre-operativeandpost-operative,onthepartofsomeofthehospitalstaff,tookplace.

医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。

9.Indirectvs.Direct

1)Understatement(克制陈述)

Eg.Ihavealittlehouseinthecountry.

Idon’tplaytoobadly.

2)Litotes(间接肯定)

●Icouldn'tfeelbetter.

●我觉得身体好极了。

●Icouldn'tagreewithyoumore.

●我太赞成你的看法了。

3)Indirect(间接否定)

●Idon'tthinktheCouncilcanorshouldremainindifferenttothesemostseriousviolationsofhumanrights.

●我认为,安理会不能也不应该对这些极其严重的侵犯人权的行为袖手旁观。

Idon'tfeelthatweshouldleavethemisolated.

我认为,我们不应该让他们与世隔绝。

4)TactfulImplication(婉转暗示)

Itcanbeworse.

还可以/还过得去。

Yououghttoknowbetterthantodosuchthing.

你不该做这种事。

5)Periphrasis(迂回)

WillyoubegoodenoughtoadvisemewhetherIshouldaccepttheinvitation?

请你告诉我是否应该接受这项邀请,好吗?

10.Substitutivevs.Repetitive

Generallyspeaking,Englishdoesn'tusesomanyrepetitionsasChinesedoes.

Youshouldhelphersinceyouhavepromisedtodoso.

你既然答应帮助她了,就应该帮助她。

Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且蔑视别人的失败。

Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems;menandnationsworkingtogethermustsolvethem.人与人之间,国与国之间离心离德,便产生这些问题,人与人之间,国与国之间齐心协力,定能解决这些问题。

Eachofushashiscarrotandstick.Inmycase,thestickismyslackeningphysicalcondition,whichkeepsmefrombeatingopponentsattenniswhomIoverwhelmedtwoyearsago.Mycarrotistowin.”(C.Tucker:

FearofDeath)

【译文】我们人人都有自己的压力和动力。

就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。

我的动力就是想赢球。

ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.

【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差点把我的魂都勾走了。

 

Likeattractslike.

物以类聚。

Likecureslike.

以毒攻毒。

Likeforlike.以牙还牙。

delicateskin娇嫩的皮肤

delicatechild娇弱的小孩

delicatevase容易碰碎的花瓶

delicatedifference微妙的差别

delicatesenseofsmell灵敏的嗅觉

delicatefood美味的食物

接风giveadinnerforsb.fromafar

接骨setabrokenbone

接球catchaball

接电话answerthephone

接电线connectwires

接任takeoverajob

接生deliverachild

接新生meetthefreshmen

“Iwillteachhimtodeceiveothers,”hesaid.

【误】他说,“我要教他去欺骗别人。

【正】他说,“我要告诫他不要骗人。

Mydogsarekillingme.

【误】我的狗要咬死我了。

【正】我的双脚疼死我了。

Hedidn’tspeak(for)long.

【误】他长时间没有说话了。

【正】他说话时间不长。

Iboughtatape-recorderforasong.

【误】我买一台录音机来听唱歌。

【正】我廉价买了一台录音机。

例1:

kill

1)Theykilledabottleofwhiskybetweenthem.

【译文】他们两人喝完了一瓶威士忌酒。

2)Hekilledtengoodyearsonthatjob.

【译文】他在那件工作上浪费了整整10年。

3)Herbrightredhatkilledthequietcolourofherdress.

【译文】她戴着一顶红色的帽子,这和她一身的素装很不相称。

4)Theseflowerskilleasily.

【译文】这些花很容易枯死。

5)Thefunnyplaynearlykilledme.

【译文】这出有趣的戏几乎把我笑死。

6)Thatbusrideeverydaykillsoffallofmyenergy.

【译文】每天坐那趟公共汽车使我筋疲力尽。

7)Thiscarpetkillsthesoundoffootsteps.

【译文】这条地毯使脚步声消失。

8)ThebillwaskilledintheHouse.

【译文】议案在议会被否决了。

9)Thathaskilledheraffection.

【译文】那件事使她炽热的感情冷淡了。

10)Carekilledacat.

【译文】忧虑伤身〔谚语〕

例2:

sight

1)Itcosthimasightoftrouble.

【译文】那给他招来一大堆麻烦。

2)Iknowhimonlybysight.

【译文】我跟他只是面熟。

3)Hefellinlovewithheratfirstsight.

【译文】他对她一见钟情。

4)Thenextelectionwasalreadyinsight.

【译文】下届选举已经临近。

5)Takeacarefulsightbeforefiring.

【译文】瞄准之后再射击。

6)Ihavelostsightofmyoldfriendformanyyears.

【译文】我已多年未得到老友的音讯。

7)TheGreatWallinChinaisoneofthesightsoftheworld.

【译文】中国长城是世界名胜之一。

8)TheStatueofLibertyisanoblesight.

【译文】自由神像是一个宏伟的景物。

9)Itisworthalongsightmorethanthat.

【译文】这个比那个价值高的多。

10)Dowhatisrightinyourownsight.

【译文】做你认为对的事。

例1:

pure

1)Purewaterisuseful.

【译文】净水有用。

2)Thisispurelywater.

【译文】这不过是水。

3)Purifythewaterbeforedrinkingit.

【译文】请将水净化后饮用。

4)Purifiedwaterisuseful.

【译文】净化了的水有用。

5)Purifyingwaterisuseful.

【译文】净化用水有用。

例2:

like

1)AllmusicisaliketoTom.

【译文】啥音乐在汤姆听来全都一样。

2)That,Ithink,ishardlylikely.

【译文】我想,那不大可能。

3)Man’slifeisoftenlikenedtoseavoyage.

【译文】人生常被比作海上航行。

4)Hislikenesstohisbrotherwasremarkable.

【译文】他长像酷似他兄弟。

5)Thingscannotbealwaystoone’sliking.

【译文】事情不会总是称心如意的。

6)Likelikeslike.

【译文】物以类聚。

例1:

only

1)TheFrenchonlylovearts.

【译文】法国人只爱文艺而已。

2)TheFrenchloveartsonly.

【译文】法国人爱的只是文艺。

3)OnlytheFrenchlovearts.

【译文】只有法国人爱好文艺。

4)TheFrenchlovetheironlyarts.

【译文】法国人爱好他们惟一的文艺。

例2:

naturally

1)Theyarebehavingnaturally.

【译文】他们举止自然。

2)Naturally,theyarebehavingwell.

【译文】当然,他们表现很好。

3)Sheisnaturallygentle.

【译文】她天生就温柔。

Prepositionsintoverbs

1)   Atnoon,hecamehomeforlunch.

他中午回家吃午饭。

2)  Thepresidenttooktheforeignguestsaboutthecampus.

校长带外宾们参观校园。

3)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps.

党的干部吃的是有限(微薄)的食物,住的是寒冷的岩洞,用的是昏暗的油灯,他们却长时间地工作。

3.AdjectivesintoVerbs

1)Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.

我非常感激父亲,因为在我小时侯他总是不断地鼓励我。

●2)Theyarenotcontentwiththeirpresentachievements.

●他们不满足于他们现有的成就。

3)WeareespeciallygratefultoyouforarrangingthemeetingforuswiththeMachineryTradingDelegationatsuchshortnotice.

我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的成员们会面。

4)Theprospectofearningfivethousanddollarsamonthhadstimulatedthesporting(冒险的,没有把握的)andcommercialinstinctofthevillagers.

眼看能每个月赚五千美元,村里人人都动了碰运气和捞钱的念头。

4.Adverbsintoverbs

1)   Ourholidayisthreeweeksaway.

●离我们的假期还有3个星期。

●2)   Whenwillhebeback?

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1