《陌上桑》原文及翻译doc.docx

上传人:b****2 文档编号:819378 上传时间:2022-10-13 格式:DOCX 页数:14 大小:24.91KB
下载 相关 举报
《陌上桑》原文及翻译doc.docx_第1页
第1页 / 共14页
《陌上桑》原文及翻译doc.docx_第2页
第2页 / 共14页
《陌上桑》原文及翻译doc.docx_第3页
第3页 / 共14页
《陌上桑》原文及翻译doc.docx_第4页
第4页 / 共14页
《陌上桑》原文及翻译doc.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《陌上桑》原文及翻译doc.docx

《《陌上桑》原文及翻译doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《陌上桑》原文及翻译doc.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《陌上桑》原文及翻译doc.docx

《陌上桑》原文及翻译doc

 

《陌上桑》原文及翻译

 

日出东南隅,照我秦氏楼。

秦氏有好女,自名为罗敷。

罗敷善蚕桑,采桑城南隅。

青丝为笼系,桂枝为笼钩。

头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。

行者见罗敷,下担捋髭须。

少年见罗敷,脱帽著帩头。

耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。

 

使君从南来,五马立踟蹰。

使君遣吏往,问是谁家姝。

“秦氏有好女,自名为罗敷。

”“罗敷年几何?

”“二十尚不足,十五颇有余。

”使君谢罗敷,“宁可共载不?

 

罗敷前致词:

“使君一何愚!

使君自有妇,罗敷自有夫。

东方千余骑,夫婿居上头。

何用识夫婿?

白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。

为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。

坐中数千人,皆言夫婿殊。

 

《陌上桑》全文翻译

 

1

 

太阳从东南方升起,照到我们秦家的楼房。

秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。

罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。

用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。

头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。

走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。

年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。

耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。

 

太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。

太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。

小吏回答:

“是秦家的美女,本名叫罗敷。

”太守又问:

“罗敷年龄多大了?

”小吏回答:

“二十岁还不足,十五岁略微有多。

”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?

 

罗敷上前回话:

“太守你多么愚蠢!

太守你本来有妻子,罗敷我

 

本来有丈夫。

(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前

 

头。

凭什么识别我丈夫?

骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用

 

青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑

 

可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,

 

三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。

他长得皮肤洁白,疏朗

 

朗略微长一点胡须;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。

(太

 

守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫与众不同。

 

2

 

字词翻译

 

陌:

田间的路。

陌上桑:

田间路旁的桑树

 

日出东南隅:

春天日出东南方。

这句点出采桑养蚕的节令。

 

好女:

美女。

 

自名:

自道姓名。

一说,“自名”犹言“本名”。

 

喜:

一作“善”。

 

青丝:

青色丝绳。

 

笼:

指采桑用的竹篮。

 

笼钩:

竹篮上的提柄。

 

倭堕髻(woduoji):

一名堕马髻,其髻斜在一边,呈似堕非堕

 

之状,为当时时髦发式。

 

3

 

明月珠:

宝珠名。

据《后汉书·西域传》说,大秦国(古指罗马帝

 

国)产明月珠。

 

缃(xiāng相):

浅黄色。

 

襦(ru):

短袄,短衣。

 

行者:

过路的人。

 

下担:

放下担子”[

 

捋(lv):

摸弄,用手顺着抚摩。

髭(zi):

口上边的胡子。

 

著:

显露。

 

帩(qiào俏)头:

同“绡头”,古人束发用的纱巾。

 

坐:

因。

这二句是说耕者、锄者因观罗敷晚归,引起夫妻争吵。

 

使君:

东汉人对太守、刺史的称呼。

 

4

 

五马:

闻人倓《古诗笺》云:

汉制“太守驷马而已,其有加秩

 

中二千石,乃右骖(驷马的右边加一骖马),故以‘五马’为太守美称。

 

踟蹰:

徘徊,停滞不前的样子。

 

姝:

美丽的女子。

 

颇:

少,略微。

 

谢:

这里是“请问”的意思。

 

宁可:

是“愿意”的意思。

《说文》徐锴注云:

“今人言宁可如此,是愿如此也。

”这二句是吏人转达太守对罗敷的问语,是说使君问你,愿否同他一道乘车而去。

 

置辞:

同“致辞”,答话。

 

一何:

犹“何其”,相当今口语“何等地”、“多么地”。

一,语助词。

 

5

 

方:

指夫婿当官的地方。

 

千余:

泛指跟随夫婿的人。

 

上:

行列的最前面。

 

何用:

是“用何”的倒,意即“根据什么⋯⋯”。

 

辨。

 

(li):

深黑色的。

 

两的。

句着白,后面跟着着小黑的大官是我的丈夫。

 

里指网状物兜住。

句上戴着金色的。

 

系(Jì):

 

鹿:

即,井上吸水用具。

古之首用玉作鹿形。

 

鹿:

柄玉作形。

 

6

 

直:

同“值”。

以上四句是罗敷用夸耀其夫的高贵服饰,借以说明其夫的高贵身份。

 

千万余:

成干上万(钱)。

 

府小史:

太守府的小史。

史,官府小吏。

“十五”及下文的“二十”、“三十”、“四十”皆指年龄。

 

朝大夫:

在朝廷任大夫的官职。

 

侍中郎:

皇帝的侍从官。

汉制待中乃在原官职上特加的荣衔。

 

专城居:

为一城之主,如太守、刺史之类的大官。

这四句是罗敷夸其丈夫官运亨通,步步高升。

 

洁白晳:

面容白净。

 

鬑(lián廉)鬑:

鬓发疏长貌。

这句是说略有一些疏而长的美须。

 

盈盈:

行步轻盈貌。

“公府步”、“府中趋”,犹旧日所谓的“官

 

步”。

 

7

 

冉冉:

行步舒缓貌。

 

殊:

是“人才出众”的意思。

 

《陌上桑》赏析

 

《陌上桑》一诗是汉乐府中的名篇,属《相和歌辞》,写采桑女

 

秦罗敷拒绝一“使君”即太守之类官员调戏的故事,歌颂她的美貌与

 

坚贞的情操。

最早著录于《宋书·乐志》,题名《艳歌罗敷行》,在《玉

 

台新咏》中,题为《日出东南隅行》。

不过更早在晋人崔豹的《古今

 

注》中,已经提到这首诗,称之为《陌上桑》。

宋人郭茂倩《乐府诗

 

集》沿用了《古今注》的题名,以后便成为习惯。

“陌上桑”,意即大

 

路边的桑林,这是故事发生的场所。

因为女主人公是在路边采桑,才

 

引起一连串的戏剧情节。

 

《陌上桑》故事很简单,语言也相当浅近,但有个关键的问题却不容易解释:

诗中的秦罗敷到底是什么身份?

按照诗歌开场的交代是一个采桑女,然而其衣着打扮,却是华贵无比;按照最后一段罗敷自述,她是一位太守夫人,但这位夫人怎会跑到路边来采桑?

萧涤非先生《汉魏六朝乐府文学史》是这样看的:

“末段为罗敷答词当作海

 

8

 

知必无是事也。

作者之意,只在令罗敷说得高兴,则使君自然听得扫

 

兴,列不必严词拒绝。

”以后有人作了进一步的申发,认为罗敷是一

 

位劳动妇女,诗中关于她的衣饰的描写,纯出于夸张;最后一段,则

 

是罗敷的计谋,以此来吓退对方。

这已经成为通行的观点。

但这些其

 

实都是一厢情愿的推测之辞,诗歌本身并没有提供这样的根据。

以二

 

十不足之女子嫁年已四十之丈夫,即在今日亦不足为奇,何以“必无

 

是事”?

况且文学本是虚构的产物,又何必“泥定看杀”其断然不可?

 

至于后一种引申之说,看来似乎天衣无缝,其实仍是矛盾重重:

既然

 

作者可以夸张地描写罗敷的衣饰,而不认为这破坏了她的身分,为什

 

么就不可以给她安排一个做官的丈夫?

这是用不同的标准衡量同样的情况,而曲成已说。

其实《陌上桑》并不是一篇孤立的作品,以上的问题,要从产生这一作品的深远的文化背景来解释。

 

我们先从诗题《陌上桑》所设定的故事场所说起。

中国古代,

 

以男耕女织为分工。

“女织”从广义上说,也包括采桑养蚕。

桑林在

 

野外,活动比较自由,桑叶茂盛,又容易隐蔽,所以在男女之大防还

 

不很严厉的时代,桑林实是极好的幽会场所。

在这里,谁知道发生过

 

多少浪漫的故事?

自然而然,桑林便不断出现于爱情诗篇中。

这在《诗

 

以》中已经很普遍。

《汾沮洳》是写一个女子在采桑时爱上了一个男

 

子:

“彼汾一方,言采其桑。

彼其之子,美如英。

美如英,殊异乎公

 

行!

”《桑中》是写男女的幽会:

“云谁之思,美孟姜矣!

期我乎桑中,要乎上官,送我乎淇上矣!

”可以说,在《诗以》的时代,桑林已经

 

9

 

有了特殊的象征意味,或者说,已经有了一个文学的“桑林”。

随着时代的变化,这种自由自在的男女情爱遭到了否定。

上述诗篇,也被

 

儒家的经师解释为讥刺“淫奔”的作品。

于是,在文学的“桑林”中,开始产生完全不同的故事。

最有名的,便是秋胡戏妻故事。

西汉刘向

 

《列女传》记载:

鲁国人秋胡,娶妻五日,离家游宦,身致高位,五年乃归。

将至家,见一美妇人采桑于路旁,便下车调戏,说是“力桑不如逢国卿”(采桑养蚕不如遇上个做大官的),遭到采桑女的断然拒绝。

回家后,与妻相见,发现原来就是那采桑女。

其妻鄙夷丈夫的为人,竟投河死。

乐府中有《秋胡行》一题,就是后人有感于这一传说而作。

古辞佚,今存有西晋传玄之拟作,内容与《列女传》所载大体相同。

可以到,“桑林”中的故事,原来大多是男女相诱相亲,而现在变成了女子拒绝子的引诱。

当然,人们也可以说,秋胡是一个“坏人”,这种故事与《诗经》所歌唱的纯真爱情根本不是一回事。

但不要忘记:

在民间传说文学故事中,虚设一个反面角色是很容易的。

关键在于,通过虚设的人物活动,作者究竟要表现什么样的生活态度、审美理想。

这样我们能得出结论:

汉代的“桑林”,已经不同于《诗经》时代的“桑林”,文学中的道德主题,开始压倒了爱情主题。

我们大概可以相信已经失传《秋胡行》古辞与《列女传》所载故事并无

 

大异。

而《陌上桑》显然是这一故事或直接从《秋胡行》演化而来的。

试看两个故事的基本结构:

场所:

大路边的桑林;主人公:

一位采桑

 

的美妇人;主要情节:

路过的大官调戏采桑女,遭到拒绝。

所不同的是,在秋胡故事中,调戏者是采桑女之夫,故事最终以悲剧结束;在

 

10

 

《陌上桑》中,采桑女另有一位做官的好丈夫,她拒绝了“使君”的

 

调允,并以自己丈夫压倒对方,故事以喜剧结束。

实际上,《陌上桑》是把《秋胡行》中的秋胡一劈为二:

一个是过路的恶太守,一个是值

 

得夸耀的好丈夫。

但尽管《陌上桑》在很大程度上沿袭了《秋胡行》的故事,却也作了重要改变,从而使诗的重心发生转移。

秋胡戏妻的故事,主旨是宣扬儒家道德,采桑女即秋胡妻的形象,也完全是一个道德形象。

她即使是令人感动的,恐怕也很难说怎么可爱。

故事中也提到她长得很美,但作为一个结构万分,这只是导致秋胡产生不良企图的原因。

而《陌上桑》中的秦罗敷,除了拒绝太过的调戏这一表现德性的情节外,作者还花了大量篇幅,描摹她的美貌,以及周围人对她的爱幕。

这一部分,实际是全诗中最精彩的。

这尽管同《诗经》所写男女相诱相亲之情不同,但两者具有共同的基点:

即人类的普遍的爱美之心,和对理想的异性的向往,所以说,罗敷的形象,是美和情感的因素,同时代所要求的德性的因素的结合;换言之,是《诗经》的“桑林”精神与《秋胡行》的“桑林”精神的结合。

也正是因为罗敷不仅是、甚至主要不是一个道德形象,所以作者也没有必要为她安排一个强烈的悲剧下场,而让她在轻松的喜剧气氛中变得更为可爱。

由此可见,《陌上桑》的故事,并不是一个生活中具体事件的记载或改写,而是漫长的文化变迁的产物罗敷这个人物,也是综合了各种因素才形成的。

她年轻、美丽、高贵、富有、幸福、坚贞、纯洁,寄托着那些民间无名作者的人生理想。

也因为她是理想化的,所以她并不严格遵循现实生活的逻辑。

她既是一个贵妇人,又是一个采桑女。

 

11

 

实这并不是什么难以理解的事情,民间故事中的人物,常常有这样的

 

情况。

那些公主、王子,实际是代表着普通民众的心愿。

一定要拿后

 

世僵化得莫名其妙的政治观念

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1