《陌上桑》原文及翻译doc.docx
《《陌上桑》原文及翻译doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《陌上桑》原文及翻译doc.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![《陌上桑》原文及翻译doc.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/12/f3a84fdd-dfbe-4a04-b6d1-44c4c343f649/f3a84fdd-dfbe-4a04-b6d1-44c4c343f6491.gif)
《陌上桑》原文及翻译doc
《陌上桑》原文及翻译
日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷善蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝。
“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?
”“二十尚不足,十五颇有余。
”使君谢罗敷,“宁可共载不?
”
罗敷前致词:
“使君一何愚!
使君自有妇,罗敷自有夫。
东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?
白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
《陌上桑》全文翻译
1
太阳从东南方升起,照到我们秦家的楼房。
秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。
罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。
用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。
头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。
走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。
年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。
耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。
太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。
太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。
小吏回答:
“是秦家的美女,本名叫罗敷。
”太守又问:
“罗敷年龄多大了?
”小吏回答:
“二十岁还不足,十五岁略微有多。
”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?
”
罗敷上前回话:
“太守你多么愚蠢!
太守你本来有妻子,罗敷我
本来有丈夫。
(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前
头。
凭什么识别我丈夫?
骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用
青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑
可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,
三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。
他长得皮肤洁白,疏朗
朗略微长一点胡须;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。
(太
守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫与众不同。
”
2
字词翻译
陌:
田间的路。
陌上桑:
田间路旁的桑树
日出东南隅:
春天日出东南方。
这句点出采桑养蚕的节令。
好女:
美女。
自名:
自道姓名。
一说,“自名”犹言“本名”。
喜:
一作“善”。
青丝:
青色丝绳。
笼:
指采桑用的竹篮。
笼钩:
竹篮上的提柄。
倭堕髻(woduoji):
一名堕马髻,其髻斜在一边,呈似堕非堕
之状,为当时时髦发式。
3
明月珠:
宝珠名。
据《后汉书·西域传》说,大秦国(古指罗马帝
国)产明月珠。
缃(xiāng相):
浅黄色。
襦(ru):
短袄,短衣。
行者:
过路的人。
下担:
放下担子”[
捋(lv):
摸弄,用手顺着抚摩。
髭(zi):
口上边的胡子。
著:
显露。
帩(qiào俏)头:
同“绡头”,古人束发用的纱巾。
坐:
因。
这二句是说耕者、锄者因观罗敷晚归,引起夫妻争吵。
使君:
东汉人对太守、刺史的称呼。
4
五马:
闻人倓《古诗笺》云:
汉制“太守驷马而已,其有加秩
中二千石,乃右骖(驷马的右边加一骖马),故以‘五马’为太守美称。
”
踟蹰:
徘徊,停滞不前的样子。
姝:
美丽的女子。
颇:
少,略微。
谢:
这里是“请问”的意思。
宁可:
是“愿意”的意思。
《说文》徐锴注云:
“今人言宁可如此,是愿如此也。
”这二句是吏人转达太守对罗敷的问语,是说使君问你,愿否同他一道乘车而去。
置辞:
同“致辞”,答话。
一何:
犹“何其”,相当今口语“何等地”、“多么地”。
一,语助词。
5
方:
指夫婿当官的地方。
千余:
泛指跟随夫婿的人。
上:
行列的最前面。
何用:
是“用何”的倒,意即“根据什么⋯⋯”。
:
辨。
(li):
深黑色的。
:
两的。
句着白,后面跟着着小黑的大官是我的丈夫。
:
里指网状物兜住。
句上戴着金色的。
系(Jì):
。
鹿:
即,井上吸水用具。
古之首用玉作鹿形。
鹿:
柄玉作形。
6
直:
同“值”。
以上四句是罗敷用夸耀其夫的高贵服饰,借以说明其夫的高贵身份。
千万余:
成干上万(钱)。
府小史:
太守府的小史。
史,官府小吏。
“十五”及下文的“二十”、“三十”、“四十”皆指年龄。
朝大夫:
在朝廷任大夫的官职。
侍中郎:
皇帝的侍从官。
汉制待中乃在原官职上特加的荣衔。
专城居:
为一城之主,如太守、刺史之类的大官。
这四句是罗敷夸其丈夫官运亨通,步步高升。
洁白晳:
面容白净。
鬑(lián廉)鬑:
鬓发疏长貌。
这句是说略有一些疏而长的美须。
盈盈:
行步轻盈貌。
“公府步”、“府中趋”,犹旧日所谓的“官
步”。
7
冉冉:
行步舒缓貌。
殊:
是“人才出众”的意思。
《陌上桑》赏析
《陌上桑》一诗是汉乐府中的名篇,属《相和歌辞》,写采桑女
秦罗敷拒绝一“使君”即太守之类官员调戏的故事,歌颂她的美貌与
坚贞的情操。
最早著录于《宋书·乐志》,题名《艳歌罗敷行》,在《玉
台新咏》中,题为《日出东南隅行》。
不过更早在晋人崔豹的《古今
注》中,已经提到这首诗,称之为《陌上桑》。
宋人郭茂倩《乐府诗
集》沿用了《古今注》的题名,以后便成为习惯。
“陌上桑”,意即大
路边的桑林,这是故事发生的场所。
因为女主人公是在路边采桑,才
引起一连串的戏剧情节。
《陌上桑》故事很简单,语言也相当浅近,但有个关键的问题却不容易解释:
诗中的秦罗敷到底是什么身份?
按照诗歌开场的交代是一个采桑女,然而其衣着打扮,却是华贵无比;按照最后一段罗敷自述,她是一位太守夫人,但这位夫人怎会跑到路边来采桑?
萧涤非先生《汉魏六朝乐府文学史》是这样看的:
“末段为罗敷答词当作海
8
知必无是事也。
作者之意,只在令罗敷说得高兴,则使君自然听得扫
兴,列不必严词拒绝。
”以后有人作了进一步的申发,认为罗敷是一
位劳动妇女,诗中关于她的衣饰的描写,纯出于夸张;最后一段,则
是罗敷的计谋,以此来吓退对方。
这已经成为通行的观点。
但这些其
实都是一厢情愿的推测之辞,诗歌本身并没有提供这样的根据。
以二
十不足之女子嫁年已四十之丈夫,即在今日亦不足为奇,何以“必无
是事”?
况且文学本是虚构的产物,又何必“泥定看杀”其断然不可?
至于后一种引申之说,看来似乎天衣无缝,其实仍是矛盾重重:
既然
作者可以夸张地描写罗敷的衣饰,而不认为这破坏了她的身分,为什
么就不可以给她安排一个做官的丈夫?
这是用不同的标准衡量同样的情况,而曲成已说。
其实《陌上桑》并不是一篇孤立的作品,以上的问题,要从产生这一作品的深远的文化背景来解释。
我们先从诗题《陌上桑》所设定的故事场所说起。
中国古代,
以男耕女织为分工。
“女织”从广义上说,也包括采桑养蚕。
桑林在
野外,活动比较自由,桑叶茂盛,又容易隐蔽,所以在男女之大防还
不很严厉的时代,桑林实是极好的幽会场所。
在这里,谁知道发生过
多少浪漫的故事?
自然而然,桑林便不断出现于爱情诗篇中。
这在《诗
以》中已经很普遍。
《汾沮洳》是写一个女子在采桑时爱上了一个男
子:
“彼汾一方,言采其桑。
彼其之子,美如英。
美如英,殊异乎公
行!
”《桑中》是写男女的幽会:
“云谁之思,美孟姜矣!
期我乎桑中,要乎上官,送我乎淇上矣!
”可以说,在《诗以》的时代,桑林已经
9
有了特殊的象征意味,或者说,已经有了一个文学的“桑林”。
随着时代的变化,这种自由自在的男女情爱遭到了否定。
上述诗篇,也被
儒家的经师解释为讥刺“淫奔”的作品。
于是,在文学的“桑林”中,开始产生完全不同的故事。
最有名的,便是秋胡戏妻故事。
西汉刘向
《列女传》记载:
鲁国人秋胡,娶妻五日,离家游宦,身致高位,五年乃归。
将至家,见一美妇人采桑于路旁,便下车调戏,说是“力桑不如逢国卿”(采桑养蚕不如遇上个做大官的),遭到采桑女的断然拒绝。
回家后,与妻相见,发现原来就是那采桑女。
其妻鄙夷丈夫的为人,竟投河死。
乐府中有《秋胡行》一题,就是后人有感于这一传说而作。
古辞佚,今存有西晋传玄之拟作,内容与《列女传》所载大体相同。
可以到,“桑林”中的故事,原来大多是男女相诱相亲,而现在变成了女子拒绝子的引诱。
当然,人们也可以说,秋胡是一个“坏人”,这种故事与《诗经》所歌唱的纯真爱情根本不是一回事。
但不要忘记:
在民间传说文学故事中,虚设一个反面角色是很容易的。
关键在于,通过虚设的人物活动,作者究竟要表现什么样的生活态度、审美理想。
这样我们能得出结论:
汉代的“桑林”,已经不同于《诗经》时代的“桑林”,文学中的道德主题,开始压倒了爱情主题。
我们大概可以相信已经失传《秋胡行》古辞与《列女传》所载故事并无
大异。
而《陌上桑》显然是这一故事或直接从《秋胡行》演化而来的。
试看两个故事的基本结构:
场所:
大路边的桑林;主人公:
一位采桑
的美妇人;主要情节:
路过的大官调戏采桑女,遭到拒绝。
所不同的是,在秋胡故事中,调戏者是采桑女之夫,故事最终以悲剧结束;在
10
《陌上桑》中,采桑女另有一位做官的好丈夫,她拒绝了“使君”的
调允,并以自己丈夫压倒对方,故事以喜剧结束。
实际上,《陌上桑》是把《秋胡行》中的秋胡一劈为二:
一个是过路的恶太守,一个是值
得夸耀的好丈夫。
但尽管《陌上桑》在很大程度上沿袭了《秋胡行》的故事,却也作了重要改变,从而使诗的重心发生转移。
秋胡戏妻的故事,主旨是宣扬儒家道德,采桑女即秋胡妻的形象,也完全是一个道德形象。
她即使是令人感动的,恐怕也很难说怎么可爱。
故事中也提到她长得很美,但作为一个结构万分,这只是导致秋胡产生不良企图的原因。
而《陌上桑》中的秦罗敷,除了拒绝太过的调戏这一表现德性的情节外,作者还花了大量篇幅,描摹她的美貌,以及周围人对她的爱幕。
这一部分,实际是全诗中最精彩的。
这尽管同《诗经》所写男女相诱相亲之情不同,但两者具有共同的基点:
即人类的普遍的爱美之心,和对理想的异性的向往,所以说,罗敷的形象,是美和情感的因素,同时代所要求的德性的因素的结合;换言之,是《诗经》的“桑林”精神与《秋胡行》的“桑林”精神的结合。
也正是因为罗敷不仅是、甚至主要不是一个道德形象,所以作者也没有必要为她安排一个强烈的悲剧下场,而让她在轻松的喜剧气氛中变得更为可爱。
由此可见,《陌上桑》的故事,并不是一个生活中具体事件的记载或改写,而是漫长的文化变迁的产物罗敷这个人物,也是综合了各种因素才形成的。
她年轻、美丽、高贵、富有、幸福、坚贞、纯洁,寄托着那些民间无名作者的人生理想。
也因为她是理想化的,所以她并不严格遵循现实生活的逻辑。
她既是一个贵妇人,又是一个采桑女。
其
11
实这并不是什么难以理解的事情,民间故事中的人物,常常有这样的
情况。
那些公主、王子,实际是代表着普通民众的心愿。
一定要拿后
世僵化得莫名其妙的政治观念