综合表达法.docx

上传人:b****6 文档编号:8189953 上传时间:2023-01-29 格式:DOCX 页数:13 大小:25.80KB
下载 相关 举报
综合表达法.docx_第1页
第1页 / 共13页
综合表达法.docx_第2页
第2页 / 共13页
综合表达法.docx_第3页
第3页 / 共13页
综合表达法.docx_第4页
第4页 / 共13页
综合表达法.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

综合表达法.docx

《综合表达法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合表达法.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

综合表达法.docx

综合表达法

 

综合表达法

(syntheticexpression)

 

在中国学生的写作中我们经常发现一篇文章中充满了“make+宾语+补语”表达和联系动词“be”的表达,就是一些英语基础比较好的学生也不例外。

Ontheotherhand,somepeoplethinkthatsettingofffirecrackersisabadthing.Becausefirecrackersareverydangerous.Theymightcausethefire,maketheeyesblindandevenkillsomebody.Sotheymustbebanned.

Ithinkfirecrackersneedn’tbebanned,buttheymustbelimited.Firecrackersaregoodthings,butwhentheymakepeopledangeroustheybecomebadthings.Sowhenwearesettingofffirecrackers,wemustpayattentiontosafety.

(blindtheeyes,endangerhumanlife)

同样让学生翻译一段描写文字

“在小镇一边的山坡上是三五成群的羚羊,路边满是盛开的黄花,另一边则是高高的大霍恩山。

波德要隘就在近一万英尺的高处。

“Ononesideoftowntherearemanyantelopesinthehillsandalongtheroadsareyellowwildflowers.OntheothersideistheBigHornsandnearly10,000feetup,PowderRiverPassisthroughthem.”

这里的动词基本都是联系动词。

而让英语民族的人表达,很可能是:

“Ononesideoftown,antelopesaboundedbyfoursandfivesinthehills,andyellowwildflowerslinedtheroads.OntheothersiderosetheBigHornsandnearly10,000feetup,PowderRiverPasscutthroughthem.”

为什么中国学生在表示使役意义时,习惯用“make+宾语+补语”词组表示,而不大用endanger这样的单个派生词,或blind这样的转类词来表达呢?

为什么倾向于使用静态连系动词,而不善于用富有生气的动态动词呢?

这可以从英汉语言两种不同表达方法寻找。

1词化程度(lexicalization)

在语言学上,对于一个同样的概念或意义,如果用一个短语或句子来表达,我们往往把这种表达法称之为分析型表达法(analyticexpression);如果只用一个词来表达,则把这种表达法称为综合型表达法(syntheticexpression)。

综合型与分析型这良种表达法可以在一种语言中同时存在。

如英语中的tofoul,tomake…dirty,寒毛于中的“弄脏”,“使…变脏”。

选用一种表达法而不选用另一种表达法,除了个人的风格和考虑修辞效果外,同该语言里的词化程度高低有关。

词化程度高,综合型表达法也较多;词化程度低,综合型表达法也较少。

而一种语言的词化程度与该语言的形态发达程度,文字类型有密切关系。

(1)派生词

世界上的语言根据词汇的形态特征大致可以分为两大类:

综合语(incorporatinglanguage)和孤立语(isolatinglanguage)。

汉语接近孤立语,而相比之下,英语偏向综合语。

综合语的最大特点是词缀丰富,通过词缀变化来区别词类,鄙视意义。

英语中有大量的派生词缀,前缀与后缀共约337个。

这种派生词缀无论加在词根的前或后都能改变词的意思,表达新的词汇意义。

如multicultural,subconscious,counterattack,overhear,trustee,weatherproof,workaholic等。

英语正是通过词化手段表达许多较复杂的意思,而汉语恰恰相反。

作为孤立语,汉语的词一般只是一个语素构成,字缀数量最多不超过100个,并且已经包括了新兴字缀如非-,准-等,和类字缀如半-,好-等。

在数量上远没有英语丰富,使用范围也没有英语那么广泛。

其结果是英语中许多通过派生词表达的意思,汉语无法用相应的词化手段来表达。

换句话说,英语可以用分析表达法,但更多的用综合型表达法,也即通过加前缀dis-,en-,de-,后缀-fy,-ize,-en等来表达。

Thenewproblemdeepenedtheeconomiccrisis.

Hiscriminalrecorddisqualifiedhimfrombeingadmittedtotheuniversity.

而汉语虽然也有通过后缀如“化”来表达使役意义,如“美化战争,绿化城市,强化训练”等,但用“化”构成的词并不多。

由于汉语中缺乏表示使役意义的派生词缀,表示使役的复合动词(如加强、加深、提高、减轻等)数量又有限,词化手段远比英语少,这样只能更多地依靠“使+宾语+补语”分析型表达法。

(2)转类词

倾向于分析型表达法,还是综合型表达法,同零转类词的发达与否有关。

转化法是英语中一个比较能产(productive)的构词法,几乎任何一个词可以不经过任何词形变化而用作另一个词类,是该词能表达新的意义。

如一个具体名词转成动词后往往能表达一个更为复杂的概念,如

Sheblanketedthebed.

Shepowderedthetablet.

Shebutcheredthecow.

TheChunnelsnakesfromFolkestone,England,toCoquelles,France,anaverageof150feetbelowtheseabed.

英语名词转成动词有七类:

A“toputin/on”:

tobottle,togarage,topocket,toconner把…逼到角落

B“togivesth,toprovidewithsth’:

toshelter,toman(配备人员),tofuel,tofinance(提供财政)

C“todepriveofsth”:

tocore(去核),todust,topeel

D“toperformwith”:

tobrake,toshoulder(肩起,挑起),tofinger(用手指触媒)E“tobe/actas…withrespectto”:

totutor(辅导),todog(尾随),toshepherd(看管),tofather(象父亲般地对待),tosnake

F“tomake/change…into”:

togroup(把…编成组),tocripple(使…残疾),towreck(使车船失事),tocash(换成现金)

G“tosend/gobysth”:

tobicycle,tomail,totelegram,

而汉语是一种孤立语,词的语法功能并不依赖于词尾的变化形式。

汉语中许多词本身是兼类的。

虽然汉语中也有具体名词用作宗祠的,如奶、浆、油漆、锤、锯、吻、弓、虎、板,但无论在语义类型、动词数量、使用频率和使用范围等方面都不及英语。

原因是汉语词的转类都是为了取得一定积极的修辞效果,是作为一种修辞手段,例:

他在屋角猫着,一动也不动。

趁这个机会,他也要排场排场。

姑娘的皮肤电了我一下。

由于临时活用,所以数量不会很大。

即使真正实现了兼类,如“奶孩子”、“药老鼠”,“参谋一下”,也是很少的。

而英语主要把它看作一种构词手段,因此数量是庞大的,是与日俱增的。

(3)单纯词

综合型表达法除了通过派生词、转类词的使用,还有些在形态上不可分析的、由单个语素构成的单纯词,如名词library,restaurant,palm,rose,trolley,coach,ram,ewe,而汉语往往采用词加词的分析法:

图书馆、饭馆、棕榈树、玫瑰花、有轨电车、长途汽车、公羊、母羊。

再如动词,stink是一个单纯词,表达的是一个复杂的语义:

giveastrongbadsmell(发出强烈臭味)。

再如:

annoy(使生气),puzzle(使迷惑),excite(使兴奋),shock(使震惊),dim(使…看不清)

汉语里也有这样的单纯词。

但这样的单纯词一种语言里有多有少,又和语言类型有关。

世界上的语言可大致分为音素文字和语素文字。

英语属于音素文字或叫拼音文字,其基本单位是字母,其构成方式是字母的组合。

这种组合是音、形一体,字形表音不表义,即字形与表达的意义没有什么联系。

由于英语的词形是抽象的、任意的,这样就可以人为地或自由地表达较为复杂的概念。

如就动词当然言,一个单纯词不仅可以表示动作,还可以表示动作的方式、结果等:

whisk(飞快地带走),beam(愉快地微笑),甚至表示两个动作:

show(给…看),deny(拒绝给予)。

而汉语就不同了。

它是语素文字。

汉语以形写意。

无论是古体的文,还是现代的字,都以形为基础,就是占汉字90%以上的形声合体字也是在形的基础上形成和发展的。

即便现代汉语已大大抽象化了,符号化了(如词的双音化、多音化),但由于汉字是由图画文字发展起来的,所以至今它仍保留形象表意的原形。

即使少量隐含动作方式或结果的单纯词也是借助形旁“火”,“口”等表达一定的复杂意义的,如煨、掖、刎。

由于绝大多数汉字是音、形、义一体,这样就限制了它在用单纯词表示同样一个语义复杂的概念方面不如英语自由灵活,在很多时候不得不依靠分析型表达法。

另外,单纯词在现代汉语中大大减少也是不得不使用分析型表达法的一个原因。

我们知道,汉语词汇中,单音节语素词占优势。

在古汉语里“战”,“妻”、“刃”这些单音节词在文章造句中起着很重要的作用,词化程度确实很高。

“左右欲刃相如”,“驴不胜怒,蹄之”。

但自秦汉以来,单音节词占优势的情况开始朝着向双音节方向发展。

单音节词越来越少用,而双音节词越来越多地出现,如破——击破,死——杀死,污——弄脏。

显然由两个语素组成的双音节词会大大减少同音相混的现象,避免单音节造成的歧义,使词义比较没,年个千明确。

同时双音节词在语音上具有整齐、均衡和谐的音律感。

其代价是词义越来越少,且单一、固定。

2动词词化

英语动词的词化程度是相当高的。

英语主要通过派生词、转类词和单纯词这些综合型表达法来表示动作意义,而汉语则主要用短语和复合词表达。

(1)使役关系

英语中的使役关系主要用派生词和单纯词来表示。

1)派生词

A前缀in-,inter-,de-,dis-,counter-,en-

inflame使燃烧

embarrass使为难

interlace使交织

dispirit使气馁

derail使火车出轨

counterpoise对…起平衡作用,使平衡

enable使能够

B后缀-ize,-en,-ify,-ate

Dramatize使…引人注目

identify使…等同于

flatten使…倒伏,把…弄平

isolate使…隔离

2)转类词

A名词转化成动词

plague使…遭灾祸

light使…发光

wrinkle使…起皱纹

cause使…产生

bog使…陷入泥沼

trap使…陷入困境/陷阱

B形容词转化成动词

dapple使…有斑点

corrupt使…腐败

blind使…失明

foul使…变脏

perfect使…熟练

3)单纯词

dilate使膨胀

baffle使困惑

hit使认识

flush使得意

merge使结合

strike使突然想到

daze使眩晕

convert使改变形式/使皈依

fidget使坐立不安

deprive使不能有

daunt使胆怯

afflict使遭受打击

grate使焦急

可见英语派生词、转类词和单纯词表示使役意义,而汉语主要用“使++宾语+补语”结构,类似英语的“make+O+C”。

当然汉语中也不少用复合词:

压/喊/咬/挤/碰/吹/击/炸+破;杀/毒/压/射/累/烧/害+死;搞(弄)+坏/好/大/脏/平/热/歪/糟。

(2)偏正关系

1)表“说“的动词

exclaim大声说

gasp气喘吁吁地说

guffaw大笑/狂笑着说

mutter含糊地说

blurt脱口而出

mumble含糊地说

stammer结结巴巴地说

whisper低声说

howl吼叫着说

babble喋喋不休

snap厉声说

ejaculate突然说出

bet打赌说

flounder错乱地说,支吾

reiterate反复说

hiss嘶嘶说出

2)表示“笑”的动词

sneer轻蔑地笑

chortle哈哈大笑

beam眉开眼笑

titter傻笑

3)表示“叫”的动词

brawl高声叫

blubber喳喳哭叫

clamor大声叫

scream尖声叫

4)表示“看”的动词

stare目不转睛地看

peer凝视

blink惊愕地看

peep偷偷看

glare怒视

5)表示“”移动的动词

creep蹑手蹑脚地走

trudge吃力地走/步履艰难地走

tiptoe踮脚走

stagger跌跌撞撞地走

stumble步履艰难地走

stalk踱着方步走

shuffle拖着脚走

tramp踏着坚实/沉重的、脚步走

trapes/traipse懒散疲乏地走

saunter悠然自得地走

trek寸步难行地走

clump拖着沉重脚步走

amble从容不迫地走

shamble蹒跚地走

stride大踏步的走

prance神气活现/昂首阔步地走

scamper蹦蹦跳跳地走

breeze一阵风似地走/飘然而行

6)含介词意思动词

browbeat对…吹胡子瞪眼

tinge着色于

drown把…淹死

grapple与…格斗

approach向…靠近

succeed继…而来

overwrite将…写得太多

crumble把…弄碎

jam把…塞进

group把…分组

score给…评分

advertise为…做广告

tint给…着色

huddle把…卷作一团

survive比…活的长

7)其他动词

A派生词

resume再继续

remeasure重新测量

forestall预先阻止

coincide同时发生

televise电视播送

embrace紧紧抓住

expound用例子说明

disembody从看不见的地方来/来源不明

proceed继续进行

emerge从困境中摆脱出来

B单纯词

quiver微微颤抖

feast大吃大喝

grip紧紧抓住

buffet反复不断撞击

wash用水吞下

accost走向前与之攀谈

slouch将帽檐拉下来遮住

foist偷偷塞进

swish刷刷甩动

nudge用肘轻推让人注意

dangle晃来晃去地吊着

dread极度害怕

从相应的汉语表达可知,具体描写动作时,汉语大多数情况用“状语+动词”的分析型表达法。

只有少数词化表达是借助复合词的:

如“傻笑”,“塞进”。

而英语大多是词化表达,少数是“动词+状语”。

(3)动宾关系

英语可用动词+宾语的分析型表达法表示动宾关系:

Theyhavetherighttopossessit.但英语中一些动词的意思中已经包含了动宾关系:

Afterahardday’swork,theyfeltentitledtoarest.

Youarenotentitledtounemploymentbenefitifyouhaveneverworked.

而相应的汉语表达是“动词+定语+宾语”或“动词+直接宾语”。

A包含要带定语的宾语

enjoy享受…的乐趣

discredit损害…的名声

imply含有…的意思

afford负担得起…的费用

disarm解除…的武装

underlie成为…的基础

enlist谋取…的支持

patent获得…的专利权

time安排…的时间

overtake遭受…的突然袭击

divest剥去…的衣服

shuck剥去…的壳

decimate杀死…的大部分

drain排去…的水

scalp剥去…的头皮

locate确定…的地点

B包含直接宾语

entile给…权利

impress给..深刻印象

supply不断供给…饮食

personify给…人性

(4)动补关系

英语有些动词的意义包含了汉语“动词+补语”的分析型表达结构。

flutter/fidget坐立不按

assemble聚集一起

range排列成行

survive活下来

thaw变得更友好

outgrow长得太大而不适合

(5)物象化动词

由工具、地方等事物名词转化为动词的英语词汇词化程度很高。

cup呈杯形

spiral呈螺旋上升

bottle用瓶喂..

pit使某物有凹陷

corner把…逼到角落

scar形成疤痕

frown皱眉表示反对

hedge用树篱笆围住

diagram用图表示

garden把…开辟为花园

brand打上烙印

post布置岗哨

3写作意义

通过英汉两种不同表达方式的比较,我们不难理解,受汉语分析型表达法习惯的影响,中国学生在英语写作表达动词意义时倾向于使用“make+O+C”,“V+Adv”,“V+like”,“V+with”,倾向于用分析型表达来造句,只是偶尔用一用复合词,这是语言的形态使然。

但这种定式对用英语表达相应的汉语意义时选择表达法干扰甚大,而英语动词本身的情况(词化程度高的单纯词占绝大多数)则要求中国学生在用英语表达时不能只使用或太多太滥地使用分析型表达法,必须采用一些综合型表达法来表达用分析型表达法所表达的一些汉语意义。

否则,不可能学会比较地道、简练的英语,无法做到尽可能缩小中国式英语与地道英语间的差异。

当然要学会综合表达法,对一个人的词汇量是一个很大的挑战。

中国学生在学英语过程中,掌握具体生动的动作动词要比掌握make的用法和连系动词的用法更具有困难,因为其一,这两种表达接近汉语,其二,从中国人学习英语的过程看,他们先学习make,be,there+be,后学习rise,cut,line,abound和难度更高的具体动词及其用法。

从操练的程度来说,itis,theyare,thereis/are,makesbdosth的句型操练的时间比单个动词的操练多得多。

TheSummerPalaceisoneofthebiggestandoldestparksinChina.ItisthemostbeautifulparkinBeijingaswell.Inthepark,therearemanyfamousarchitectureswhichmakeitquitedifferentfromotherparks.

®ManyfamousarchitecturalfeaturesdistinguishtheSummerPalace,oneofthebiggestandoldestparksinChina,fromjustanyotherpark.

Afteritsnaturalscenery,thedominantfeatureofNankingistheYantzeRiverBridge.

®Secondonlytothenaturalscenery,theYangtzeRiverBridgedominatesNanjing.

Thereisabeautifulparknearmyhouse.ThenameoftheparkisTian-TanPark,whichwasbuiltseveralhundredyearsago.ItisthebiggestparkinBeijing.TheTian-Tanparkisfamousnotonlyforitsbeautybutitsquietnessaswell.

®Nearmyhousestandstian-tTan,thebiggestparkinBeijing,builtseveralhundredyearsagoandfamousnowfornotonlyitsbeautybutalsoitsquietness.

Thereisaplacewheredreamsofparadiseremotearetransformedintoreality.ItisverymuchtherealChina,embracingallofthetraditionalChinesegoods,cultureandhistory.

®Theplacetransformsdreamsofaremoteparadiseintoreality.ItembracesallofthetraditionalChinesegoods,cultureandhistory.

Nanking’sclimateismarkedbyintensedryheatduringsummermonths,theoriginofitsreputationasoneofthe“fivefurnacesoftheYangtze”.

®IntensedryheatinthesummerearnsNanjingthereputationasoneofthe‘fivefurnacesoftheYangtze”.

Thereisariverbeforemyhouse.ItisaneasttowestriverandconnectswiththeYangtzeRiver.Itisnotverylongbutdeep.

®Ariver,notverylongbutdeep,runsbeforemyhouseandconnectswiththeYangtze.

Ontheriverbankstherearema

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 制度规范

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1