上海英语中级口译完全自学通过心得.docx
《上海英语中级口译完全自学通过心得.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海英语中级口译完全自学通过心得.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上海英语中级口译完全自学通过心得
上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)2010-01-1523:
29|(分类:
学习)
写在前面的话
这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。
本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。
牛人们就没有必要看了,以免让你们见笑。
考证的实质是确立一个目标,然后尽自己最大的努力去完成,做到价值实现,是一个磨砺心志、走向成功的过程。
如果有人认为我写得太浅显、没用,看到这里就可以点击页面右上方的“×”了,不必为此拍砖。
我不指望这篇文章万人分享,但也不想花一晚上时间整理出来的、旨在希望像我一样的非牛人都能取得令自己满意的成绩的东西得到的尽是些负面评价。
文章是给非牛人写的,就好比在市场中,法拉利和奇瑞一样能生存,只是分别抓住了不同层次的市场。
一、简介
口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。
口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。
考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。
口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。
各两段,每段四断,每断两或三句。
每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。
建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。
考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。
再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。
口试全程共会接触到三个教室:
备考区、侯考室和考场。
备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。
(1)备考区。
因为口试分批进行,每批的考题是一样的。
为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。
进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。
然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。
考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。
具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。
但是少喝水,理由就不用我多说了吧。
(2)侯考区。
在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。
监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。
另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。
不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。
(3)正式考试。
离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。
因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。
开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。
检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开始。
在进行口语部分前要说“Mynameis….,myregistrationnumberis…”。
接着就是口语和口译……
二、口语
口试重点考察口译,对口语的要求并不高。
看了以上介绍不难发现,口语实际上就是写一篇命题小作文的开头和后面内容的提纲,在候考室准备时大致记住,这对中口笔试通过的人并不难,而且口译备考的同时也为口语提供了素材。
个人认为不用单独准备口语,《口语教程》没时间就不要看了。
关于口语会让你讲几分钟的问题,我考的两次第一次说了30秒,第二次没算时间,但应该不超过一分钟,我也知道有同学说满了三分钟。
但总体趋势是越来越短,一般来说你把第一个提示问题讲完,得出一个初步结论后就会被叫停。
总之我们按三分钟时间准备,但考官打断你时也不要太意外,马上切换到口译状态。
除非你讲得太结结巴巴,或是发音奇差,否则都会过的。
口语也不是一点不重要。
口语好的同学会给考官一个好印象,在口译部分有优势。
考官可能看你前面翻对了10个句子,最后一个句子翻得差强人意,他/她会在评分表上写:
口语好,建议通过。
(这个我不太清楚,出自《新东方内部——朱巧莲老师高口口试冲刺班完全笔记》)
三、口译
1.复习
建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。
先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:
打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保存录音文件。
教程中政治、经贸、外事接待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完全不看,我考的就是香槟那篇。
《新东方口试备考精要》这本书极其重要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模拟题,涵盖了口译几乎所有热点。
我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生活,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基本都能在“80篇”里找到。
至于如何用看个人情况。
我听力还行,但是口语很差。
口译考察原语听力、双语切换和目标语表达能力。
英译汉这三个能力都还可以,汉译英的前两个能力可能还强些,但是最关键的目标语表达能力很差,即汉语意思不能用英语表达出来,至少不能用完整、语法正确的英语句子表达。
事实上口译的最终目的不是笔记,而是目标语的组织和表达。
汉译英笔译做得还可以的原因就是笔译时是浏览原句后提取大意,绝不可能完全顺译,即一个单词一个单词地按顺序翻译;但口译时如果将零碎的笔记翻译成自己不熟悉的语言,就会不自觉地犯这样的错误。
笔译和口译的本质是相同的,只不过前者是看、思、写,后者是听、思、说。
背诵译文可以迅速提高口译水平,但是给的译文过于书面化,语法结构很复杂,而你能讲出来的句子肯定是以简单句为主的,尤其是在那么紧张的环境下。
所以我把所给译文改写成自己风格的英语,英译汉部分按汉语译文翻译,然后基本上背下来了,训练用自己的方式讲出完整的、语法正确的句子。
然后再对照汉语和自己译文,体会翻译方法,划出重点单词、词组和句型,这些都要能脱口而出。
此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑中过一遍。
我始终觉得英译汉很容易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么都能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了。
口译错误有
(1)主要意思翻译错误,
(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响理解的语法大错。
大家对照这五点自己再补缺补差。
2.笔记
我在笔试心得中说过,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。
试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?
听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。
中口口试的记忆量不是很大,不用笔记可以通过的大有人在。
我一直是尽量记下所有内容,到现在都没有系统地学速记符号,所以不好说什么。
关于影子训练法和速记符号的内容网上有很多,大家自己去查。
还有口试需要考生知识面广,有一定的背景知识,否则翻译起来会感到很困难。
比如高口有次介绍AVON公司在中国的发展,很多男生没有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。
四、临场注意事项
进考试教室后,记得向考官问好,离开时说再见,给考官留下好印象。
口译开始时说的“registrationnumber”是你笔试的准考证号,挺长的,到时候又紧张,别说错了,事先练习一下。
口译时注意力高度集中,最好不要看考官。
考官埋头在纸上打钩打叉,没空抬头跟你交流眼神,而且你抬头很容易看到他们给你的打分。
所以强烈建议心理素质一般的同学讲完口语后再也不要抬头了,省得自己找别扭。
汉译英部分也不要管什么ChineseEnglish,大概意思翻出来就可以了。
同时尽量用简单句,英语句式基本上都可以归纳为主语+谓语(+宾语)+状语。
英语重形合,多用动名词,少用不定式。
不好翻译但不影响大意的就不翻,不强调主语或主语不好翻译的就翻成被动语态。
俗语、谚语等不要被吓到,如果是英语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱,汉语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。
注意推进、推动、增进、增强、加强这一类的动词。
口译时考官允许考生在自认为译法有误或不理想的情况下重新翻译,以更正后的版本为准。
但是这里有两个问题:
一是所谓“不理想”是译文有误还是觉得行文不够流畅?
如果是前者,进行更正完全必要,这很可能是你从fail到pass的最后机会。
如果是行文不够流畅,建议不必再补充了,因为你重复之后的版本不见得好到哪里去,而且给考官一个慌里慌张的坏印象。
此外口译时间比较紧张,没有时间补充。
虽说Agoodbeginningishalfdone,但对于口译考试来说Abadbeginningisjustabadbeginning。
由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好。
这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。
最后希望大家能明白,想通过口试,技巧是次要的,关键在于平时刻苦的训练,特别是历年的考题。
培养自己的心理素质,操练得多了,自己有信心了,口试自然也就不会太紧张了。
以下是刚考完口试时写的感想,全程记录了我口试的全过程,希望能给大家一些帮助。
今天起个大早。
上外很远,过了火车站还要再坐4站。
一路上看见很多志同道合的人,拿着蓝色的口译教程。
该死的三号线,等那么长时间,开那么慢,站台还建那么高。
下了车一帮人一路狂奔,还好及时赶到口译的终极战场——上外三号楼。
交承诺书、手机装到信封里订起来。
进入候考室,第一批已经走了,开始念第二批的号,我在祈祷“不要不要……”,结果确实没念到我,但下一批就到我了。
匆匆看了两眼书,前面那个女生还说“早死早投胎”什么的,想想也是。
不一会叫到我的号了,坐到第一排,走了个神,投胎的时间就到了。
进入备考室,发口语题,一看题目“MyFavoriteTVProgram”,第一反应就是“SuperBoys”(快乐男声)。
我其实真对这个不感冒,但是我也没有什么特别喜欢的电视节目。
快男毕竟是个很大众化的节目,有很多东西可以说的。
一个个被带到考场,我的考官是两个老男人。
轮到我的时候磁带还出了点问题,两个人用上海话叽里瓦拉的说了一通,一句没听懂。
我知道口语最多一分钟就会让你结束的,偏偏给的前两个提示问题又离题太远,第三个问题才是关键的。
当我终于点出“快乐男声教会我们自信。
当你站在舞台上,面对大量观众,确实需要勇气”时,得到示意结束。
第一题上来说“PassageoneisaboutChampagne”,我就知道大事不妙了。
这是教程上的课文不假,可我觉得不重要就没怎么看。
一边想着“挂了挂了”,勉强翻完后,听见考官在那里叹气,我心说我也不想这样的。
第二段是西雅图的生活,《新东方备考精要》中口必背80篇里的。
出题的这帮人也太不负责任了,这不明摆着是抄袭嘛。
要知道我最恨原题了,每次都不可能做得一模一样。
不过毕竟是看过的,有点印象。
翻完后有个考官说“是课文吧”,我勉强地笑笑。
英译汉结束后有个考官出去了,我想完蛋了,一定是我讲得太差,考官觉得反正我也过不了就不打分了。
进入汉译英,两题分别是中国的发展和儿童问题。
我真觉得我汉译英太浪费机会,这么常规的题目,口语正常的人都能过。
我口语太差,这次主攻汉译英,总算能说出完整的句子,词组也能说准确,如familyplanningpolicy(计划生育政策),juvenilecrime(青少年犯罪)等。
最后考官说:
“你运气蛮好的,书看得蛮认真的”。
我问他那能不能过,但又想到这是口译的大忌,虽然现场评分占大半,但现场不能给成绩,两个考官要统一意见,磁带还要拿回去复审。
考官没有回答,后面的人进来了。
我隐约看见我的评分表上全是半对,巨寒……后面是2/3还是1/3却没看清。
很郁闷地出来,仔细揣摩考官最后两句话,什么意思?
能不能过?
这才想起口译评分标准是“2/3原则”,即2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。
我是没哪句一点不差地译出来的,但也没有哪句一点没译出来,都是马马虎虎。
那么“运气好”是指我碰到原题还是说有11题或以上都是2/3呢?
算了考都考完了,不想了。
12月14号查成绩知道自己过了。
最后再教大家一点,即便你没能全部听懂,也别“保持沉默”,通过联想、猜测等方式尽量讲点东西,说不定还能得一点分数,千万不要把一整句都放弃了。
最后祝大家都能在口试中取得理想的成绩!
附:
今年中口口译可能题目
TheThemeoftheBeijing2008OlympicTorchRelay
Thethemeoftherelayis"JourneyofHarmony".
TheSloganoftheBeijing2008OlympicTorchRelay
Thesloganoftherelayis"LightthePassionSharetheDream".
Thesloganishighlyexpressiveofthethemeanddistinctiveinsentencestructure."Lightthepassion"capturesthespiritofOlympicTorchRelayandisinspiring."SharetheDream"fallswithinOlympiclanguageterminologyandcorrelateswiththestagingconceptsoftheBeijingOlympicGamesandits"OneWorldOneDream"slogan.Thesloganissimple,meaningfulandeasytoremember,readandshare.
TheLogooftheBeijingOlympicTorchRelay
TheLogooftheBeijing2008OlympicTorchRelayowesmuchofitsinspirationtothetraditionalconceptof"firephoenix",andpresentstheimageoftworunnersholdingtheOlympicFlamehigh.AsancientChineselegendhasit,phoenixisthekingofallbirds,andsymbolizesgoodfortune,eternity,nobilityandhappiness.TheuseofthephoeniximageintheTorchRelaylogoconveystheideathattheTorchRelaywillsendthebestwishesfromtheBeijingOlympicGamestopeoplealloverChinaandtherestoftheworld.
ThethemeembodiestheOlympicidealof’placingsportattheserviceoftheharmoniousdevelopmentofman,withaviewtopromotingapeacefulsocietyconcernedwiththepreservationofhumandignity’.’Harmony’boastsstrongChinesecharacteristics,andexpressesthetraditionalChinesephilosophyinpursuitofabalancebetweenmanandnature,amongpeopleandbetweenman’sbodyandsoul.ItalsosupportsChinesepeople’swishofbuildingaharmonioussocietyofenduringpeaceandcommonprosperity.
其实我一直觉得英语这东西在你一开始接触的时候基础是否打得扎实就已经决定你以后英语会不会好了。
就在昨天晚上零点的时候去查了中级口译笔试的成绩,发现自己过了,我真的很开心,因为我完全是自己寒假一个人在家奋斗的,我并没有花钱去外面读培训班。
现在我在这里写下这篇文章并不是为了炫耀自己英语有多好,而是希望给一些需要帮助的人提供一些自己的经验而已。
好了,现在废话不多说,直接切入主题,我将毫无保留的完全献上我的经验谈。
首先,我觉得现在考中级口译的人越来越多了,但我想大部分的人考中级口译的原因呢也只是想多张证书,以后找工作的时候可以方便一点吧。
当然此处不包括以后真正想从事翻译工作的人。
所以我建议大家在通过大学英语六级的基础上再去考中级口译,这样比较能有个坡度,因为一旦自己六级过了之后自己也会比较有信心。
中级口译说实话相比六级还是有一定难度的(只是相比六级而言喔)。
当然没有过四六级照样通过中级口译的也大有人在。
但是我只是给大家提供一些建议而已。
既然是为了只是想要那张证书,只是为了应付考试,一切就要以考试为中心。
因为中级口译的头衔其实是英语中级口译岗位资格证书考试,所以中级口译笔试的考题一般都是时政性比较强的,都是比较关心民生的话题。
而大家普遍觉得这种类型的题目是比较难的,所以这就是中级口译的特点所在。
以下是我的经验谈的精华部分:
(一)中级口译笔试的入手了解
我是利用寒假的时间自己在家准备的中级口译笔试,在准备之前我先对于中级口译有了一个较为全面的了解。
首先我认为要了解一下中级口译笔试有哪些题型是很重要的,不要盲目的下手,在着手开始之前还是了解一下比较好。
笔试共有三大块:
听力,阅读,翻译。
听力:
听力第一大题是SpotDictation。
一共有20个blanks.一共30分,当然每个blank不一定只填一个单词,也有可能是一个词组或是短语。
第二大题是选择closestmeaning,就是听一小段话,然后从四个选项中选择意思最相近的。
共10分。
每题一分。
第三大题是听短文回答问题,每题有四个选项,根据问题选择答案。
共20分,每题一分。
第四大题是听译。
第一部分是听译句子。
即听一句英语句子写出中文。
共5句话,共15分。
第二部分是听译段落。
即听一段段落写出中文,共15分,一共2段短文。
以上是听力部分共90分。
阅读:
阅读共有6篇文章,每篇文章后面有5个问题,共30题,每题2分,共60分。
翻译:
翻译分为2部分。
第一部分英译汉50分,第二部分汉译英50分,共100分。
(二)中级口译自学通过必备品
如果是自己在家自学想要通过中级口译笔试的话,以下列出我自己所使用的几个必备品,希望对大家有所帮助:
首先,一本词汇手册是必须的。
我用的词汇手册是中级口译词汇篇(英语中高级口译随身宝典系列丛书)是一本黄色封面的,作者是陈佳。
这本书里是按口译的每一考点来编排词汇的,并且以天为单位,每天还分为上午和下午,一天也就背10个单词左右。
并且每10天左右还有一个小总结。
这本书里在每一个单词后面还有一些是口译中常考的惯用语或是句子段落什么的,建议大家与其背单词不如把每个单词后面扩展的内容背下来。
这本书的附录里就有一些惯用语什么的。
这本词汇手册唯一的一个缺点是每个单词的后面没有音标,所以看的时候需要用电子词典查一下,把音标写在单词旁边这样比较容易记。
并且词汇手册上一些重点的内容要划出来。
虽然我现在在说词汇手册的重要性,不过有一点要提醒大家:
千万不要把太多的时间都花在背诵词汇手册上,因为到时候考试的时候不会考你默写单词,短语,句子或是什么的,主要考你的还是试卷上那些实实在在的题目。
但是我也并不是说词汇手册上的内容不重要,我建议大家这本词汇手册一定要从头到尾看一遍,并不是要你完全一字不差的背下来,但至少对于一些常用的自己脑子里要有印象。
这些我所说的都是在做真题之前的,所以在做真题之前一定要先从头到尾看一遍词汇手册,因为看词汇手册的同时会唤起你对英语的一些记忆(我想很多人都是在大学里英语课从大二结束以后,大三开始就再也没怎么碰过英语了吧。
),这样之后在做真题看到大量的英语单词时就不会太陌生。
这些其实我建议大家在寒假之前就能完成,可以平时多抽点空,每天看掉一点,这样到了寒假里就能全身心投入到做真题中去了。
其次,也就是想要自学通过中级口译最为关键的一个必备品:
真题。
我所使用的是英语中级口译真题解析,是华东理工出版社,主编是新世界英语口译教研组。
这本书真的很不错。
里面共有9套真题,从05年春季的到09年春季的。
里面每一套真题都配有答案,答案解析,听力原文稿。
这里提醒大家我自认为很重要的一点是:
买真题的时候一定要买配有答案详细解析和附有听力原文稿的真题书籍。
这点对于想要自学通过的人是相当重要的。
因为是自己在家做真题,是没有老师为你讲解的,所以一定要配有答案解析和听力原文稿。
这样自己做错的时候可以通过答案解析来分析出错原因,听力中的问题也可以通过听力原文稿来知道听力里具体说了什么。
不然如果没有答案解析和听力原文稿你就算知道自己错了也无法很准确的找出原因。
以上就是我所使用的两本中级口译必备品。
词汇手册和真题集。
至于大家也许会问关于那5本教材的问题,因为我自己并没有去买所以也不好说,不过我觉得一本词汇手册和一本真题集就够了。
其实那5本教材一开始的时候我是准备买的,但当我结账的时候我发现那本听力的教程是有光盘的,我理所当然地去问营业员要咯,结果那营业员说听力教程的光盘是老师上课时放给学生听的,学生自己是没有这张光盘的。
于是我想我又不去外面上培训班,我是准备自己在家自力更生的,听力教程居然没有盘那我还买这5本教程干嘛,教程本身就已经不完整了,于是我又把那5本教程放回了书架上。
就这样我只靠着一本词汇手册和一本真题集通过了中级口译的笔试。
所以,如果大家觉得时间紧的话那5本教程就别买了,直接在看完词汇手册之后上手做真题吧。
(三)中级口译自学通过方法介绍
以下开始是我自己总结的关于如何自学通过中级口译笔试的一些方法,只代表我个人的意见,希望能给大家提供一些帮助。
由于上面说了我的两本必备品,我就从如何充分利用这两本书的角度说明我的观点。
首先,关于词汇手册的部分由于在
(二)中已经说明过了我就不再重复了,我重点想要说的是关于真题集的问题。
在从头到尾看过词汇手册之后,便正式进入做真题的阶段。
一开始做第一份真题的时候可能会不习惯,我一开始也是这样,一上来第一份做s