最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx

上传人:b****5 文档编号:8133772 上传时间:2023-01-29 格式:DOCX 页数:11 大小:30.51KB
下载 相关 举报
最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx_第1页
第1页 / 共11页
最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx_第2页
第2页 / 共11页
最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx_第3页
第3页 / 共11页
最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx_第4页
第4页 / 共11页
最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx

《最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx

最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

Unit1

1、ThefactwasthatnomatterhowmatureIlikedtoconsidermyself,Iwasfeelingjustabitfirst-gradish.

事实上,不管我如何摆出一副成熟的样子,我感觉自己还是有一点儿大一新生的菜鸟气。

2、Freshmenmanualsadvisedsittingnearthefront,showingtheprofessorinintelligentandenergeticdemeanor.

新生手册上建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏、朝气的架势。

3、ForthreedaysIdinedaloneonnothingmorethanhumiliation,shame,andanassortmentofjunkfoodfromamachinestrategicallyplacedoutsidemyroom.

整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,于是那三天我吃的全是里面各色垃圾食品。

4、WhatIhadinterpretedasamaliciousattempttoembarrassanaïvefreshmanhadbeenmerelyamomentofcollegefun.

我曾以为那些笑声是恶意捉弄菜鸟新生的,原来那不过是大学校园里的开心一刻。

Unit2

1、Hehadnooutside“extracurricularinterests,”unless,youthinkaboutamonthlygolfgamethatway.

如果你不把每月打次高尔夫球算作业余爱好的话,他就没有什么工作以外的“业余爱好”可言了。

2、“Missinghimalltheseyears,”shemusthavegivenuppartofherselfwhichhadcaredtoomuchfortheman.

“这些年来他不在身边,”她一定早已放弃了曾经有过的对丈夫的深深牵挂。

3、Hewastheonewhotriedtograbathisfather,andtriedtomeanenoughtohimtokeepthemanathome.

就是他,还想方设法把父亲从工作中“抓”出来,让父亲疼爱自己,呆在家里。

4、Atthefuneral,thesixty-year-oldcompanypresidenttoldtheforty-eight-year-oldwidowthatthefifty-one-year-olddeceasedhadmeantmuchtothecompanyandwouldbemissedandwouldbehardtoreplace.

在葬礼上,60岁的公司总裁对48岁的寡妇说,她那51岁的亡夫对公司来说非常重要,人们将怀念他,他是难以取代的。

Unit3

1、Nearlyeveryday,Iwalktothepostofficeorlibraryorbookstore,and sometimes,ifIamfeelingparticularlydebonair,IstopatRoseyJekesCaféforacappuccino.

我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候,路过RoseyJekes咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。

2、Wewillgothroughthemostextraordinarycontortionstosaveourselvesfromwalking.

为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。

3、I’m sure he jogs extravagant distances and plays squashand does all kinds of healthful things, but I am just assure that he drives to each of these undertakings.

我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种各样有益健康的运动,但我同样也肯定,他一定是开车去那些运动场所的。

4、At the time, it seemed ridiculous and exasperating, butafterward I realized that I was possibly the only person ever to have entertained the notion of negotiating that intersection on foot.

当时,这一切显得多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。

Unit4

1、“Wasitfun?

”becomethequestionthatovershadowedallotherquestions:

goodquestionslike:

Wasitmoral?

Wasitkind?

Wasithonest?

Wasitbeneficial?

Wasitgenerous?

Wasitnecessary?

And(myfavorite)wasitselfless?

“有趣吗?

”这一问题使所有其他问题黯然失色,比如:

”道德吗?

”“仁慈吗?

“诚实吗?

”“有益吗?

”“慷慨吗?

”“有必要吗?

”和(我最喜欢的)“无私吗?

”等一些有意义的问题。

2、Whenthepleasuresgottobethemainthing,thefunfetishwassuretofollow.

当乐趣成为生活中的主要内容时,随之而来必定是对乐趣的迷恋崇拜。

3、Itoccurredtome,whileIwassittingaroundwaitingforthefuntostart,thatnotmuchis,andthatIshouldtellyoujustincaseyou’reworriedaboutyourfuncapacity.

在坐待乐趣来临的时候,我发现其实并没有多少乐趣可言,我得告诉你们这一点,免得你们还担心自己无力消受。

4、Thegoldofmirthispayingusbackforallthoseyearsofthinkingfunwaseverywherebyrefusingtocometoourparty.

由于我们多年来总以为乐趣无处不在,快乐之神用拒绝光临我们聚会的方式来对我们实施报复。

Unit5

1、Moststrikingly,thesetellers-of-a-thousand-liesreportedthattheirdeceptionscausedthem”littlepreoccupationorregret.”

十分惊人的是,这些无数次说谎的人称,说谎并没有使他们十分纠结或后悔。

2、Despitetheseadmissions,91percentofallrespondentssaidtheywere“satisfiedwithmyownethicsandcharacter.

尽管承认说谎,91%的反馈者称“对自己的道德和性格还是感到满意。

3、Surely,these“nicelies”areharmlessandwell-intended,anecessarysociallubricant.

毫无疑问,这些”好心的谎话“是无害的、善意的,也是一种社交必需的润滑剂。

4、Andifyou’renotsure,MarkTwainhasgivenusagoodruleofthumb.”Whenindoubt,tellthetruth.Itwillconfoundyourenemiesandastoundyourfriends.

如果你没有把握,马克·吐温给了我们一条经验法则:

“拿不准的时候,就说实话,实话会迷惑敌人,震惊朋友。

Unit6

1、You’vehadarottendayoranastoundingthoughtoracaraccidentorasqualidloveaffairandyouwanttorecorditforalltime.

你度过了糟糕的一天,或者有个绝妙的想法,或者遭遇车祸,再或情场失意,你想把它记录下来。

2、Goodpoetsandpoemsarelostforeversimplybecausethereisnomarketforthem,nopeoplewhowritetheirownverseandseekoutfurtherinspirationfromotherbards.

好的诗人和诗歌永远消失了,就是因为没有市场,没有人写诗并从别的诗人那里获取灵感。

3、Ideally,therewouldevolveaveritablesocietyofpoet-citizens,whichwouldelevatethequalityoflifeworldwide.

理想化的结果是,名副其实的诗人公民社会发展起来了,全世界的生活质量得到了提升。

4、Thisfuture-orientatedendinglendsanauraofhopeandyetneednotbegrosslyoptimistic.

这种展望未来的结尾给人一种希望的意味,但不必对此抱有盲目乐观的态度。

Unit7

1、“Mydearsir,”repliedtheoldman,”mystockintradeisnotverylarge-Idon’tdealinlaxativesandteethingmixture-butsuchasitis,itisvaried.IthinknothingIsellhaseffectswhichcouldbepreciselydescribedasordinary.”

“我亲爱的先生,”老人回答说,“我的货物存量并不多---我不买泻药和牙痛药---虽然存量不多,品种却不少,我想我卖的货没有一样可以说是寻常的。

2、“Callitaglove-cleanerifyoulike,”saidtheoldmanindifferently.”Maybeitwillcleangloves.Ihavenevertried.Onemightcallitalife-cleaner.Livesneedcleaningsomething.”

“你若愿意,可以叫它手套清洁剂,”老人淡漠地说,“或许它会把手套洗干净,我从来没有试过。

也可以叫它生活清洁剂。

生活有时是需要清洗的。

3、“Oh,dear,no,”saidtheoldman.”Itwouldbenogoodchargingthatsortofpriceforalovepotion,forexample.Youngpeoplewhoneedalovepotionveryseldomhavefivethousanddollars.Otherwisetheywouldnotneedalovepotion.”

“哦,亲爱的,不,”老人说,“比如,爱情魔夜要卖那样高的价是不行的,需要爱情魔液的年轻人很少、很少能有五千美元,要不他们就不需要爱情魔液了。

4、“Forindifference,”saidtheoldman,”thesubstitutedevotion.Forscorn,adoration.Giveonetinymeasureofthistotheyounglady-itsflavourisimperceptibleinorangejuice,soup,orcocktails-andhowevergayandgiddysheis,shewillchangealtogether.Shewillwantnothingbutsolitudeandyou.

“这种魔药能以全身心的爱来替代冷漠,”老人说,“能以崇拜来替代轻视。

给那位年轻的女士喝上哪怕就那么一点点---它的味道在橘子汁、汤或鸡尾酒中是感觉不到的---不管她怎样放浪和轻浮,她会彻底地改变。

她只想独处或者与你呆在一起。

Unit8

1、Mostpeoplewouldagreethat,althoughouragefarsurpassallpreviousagesinknowledge,therehasbeennocorrelativeincreaseinwisdom.

大多数人或许都会同意,虽然我们所处的时代在知识积累方面远远超过以往任何时代,但在智慧方面却没有相应的增长。

2、Thishastheentirelyunintendedresultofmakingthefoodsupplyinadequateandloweringthestandardoflifeinthemostpopulouspartsoftheworld.

它产生了完全出人意料的后果,即在世界上人口最为稠密的地区,食品供应短缺,生活水平下降。

3、Itisbynomeansuncommontofindmenwhoseknowledgeiswidebutwhosefeelingsarenarrow.

有些人知识渊博而情感狭隘,这绝不少见。

4、Noonecanviewtheworldwithcompleteimpartiality;andifanyonecould,hewouldhardlybeabletoremainalive.

没有人能够毫无偏见地看待世界,若有的话,他将难以活下去。

Unit9

1、Howcanoneremainindifferenttosomethingwhichwilldetermineone’sphysicalstrengthandultimatelyone’sspiritualandmoralfiberandwell-being?

对于将决定他们的体力,最终还将决定他们精神和道德的构造及健康的东西,人们怎么能采取漠然的态度呢?

2、Infact,onecanassertwithsomejusticethatChinesefoodis,nowadays,theonlytrulyinternationalfood.

事实上,人们有理由用坚定的语气说:

如今中餐是唯一真正国际化的食物。

3、Itisthisincreasedsensualityandthedesireforgreatfreedomfromage-boundhabitsintheWest,combinedwiththeinherentsensualconceptofChinesefood,alwaysquicktosatisfythetastebuds,thatisattherootofthesuddenandphenomenalspreadofChinesefoodthroughoutthelengthandbreadthoftheWesternWorld.

正是西方这种对感官享受需求的增长和从积习中解放出来的渴望,再加上中餐本身注重色、香、味的概念(中餐总是能很快满足味蕾),成为中餐突然迅猛地在偌大西方世界所向披靡的根本原因。

4、Theymaybechoppedupandgivenpartswithlabels,suchas“Cooking,”“Health,”“Character”andthelike,butnoneisinrealityseparatefromtheother.

它们可能被敲碎,分别贴上诸如“烹调”、“健康”、“性格”之类的标签,但实际上它们密不可分。

TranslatethefollowingpassagesintoChinese.

Unit1

Myfirstdaysinuniversityarememorable.Whenmyparentsdroveoff,leavingmealoneonthecampus,Iwasatalossastowhattodo.NomatterhowItriedtolookmature,Ijustcouldn’tpossiblygetridofthefeelingofbeingafreshman.Ispentseveralhoursseekingouteachofmyclassrooms.Thenextmorning,Isatatthefront,crackedmyanthologyofAmericanLiterature,andgotreadyforthelectureinenergeticdemeanor.ButIrealizedthatIwassittinginthewrongroomwhentheprofessorsaid:

“Welcometothebiologylectures.”ItwaswithsomesortofironwillthatImaintainedtheposeofabiologymajoruntiltheendofthelecture.Afterclass,Ifeltthatmystomachneededalittlenourishment,soIhurriedtothecafeteria.Butunfortunately,whenIwasheadingforatablewithmyfoodtray,myfeetslipped,myfoodtraytippedandIlostmybalanceandfellflatonthefloor.Fordays,Iwasobsessedwithasenseofhumiliation.Lateron,IcametorealizethatIwastakingsuchtrivialincidentstoomuchtoheart.Inuniversity,itismoreimportanttobeyourselfandfindyourrealselfthantotrytodoeverythingperfectly.

我上大学的头几今天颇为难忘。

爸妈驾车离开,将我独自留在校园里,我手足无措。

不管如何努力装成熟,我就是摆脱不了大一新生的感觉。

我花了好几个小时,搞清了我选修课程所在的各个教室。

第二天早上,我坐在教室的前排,打开美国文学选集,抖擞精神准备听课。

但老师却说“欢迎选修生物课”,我意识到自己坐错了教室。

我用铁一样的意志,摆出了一副生物专业学生的姿态,一直坚持到讲座结束。

下课以后,我感到我的胃需要加点营养,于是匆匆赶往自助餐厅。

但不幸的是,当我端着餐盘朝桌子走去时,脚底一滑,盘子翻倒,我失去了平衡,扑倒在地上。

好几天,我都倍感羞辱。

过后,我渐渐地意识到自己把这种微不足道的小事看得过重了。

在大学里,重要的是做自然的“我”,发现真正的“我”,而不是试图把一切做得尽善尽美。

Unit2

Hewasaclassic,becauseheworkedhimselftodeath.Hewastheveryperson,astheyallbelieved,whowouldhavebeennaturallymovedtothetopspotifhecouldhavelivedforanotherfiveyears.Hehadbeenconsistentlypraisedasamodelforhiscolleagues.Heworkedsixdaysaweek,overtenhoursaday.Heconfinedhisintereststohisworkonly.Ofcourse,heoccasionallydidsomephysicalexercisestokeepfit.Heconsideredpastimesofanyformawasteoftime.Hewasjusttoobusytoshareanytimewithhischildren.Asaresult,hewassomewhatdistantfromhischildren;atleast,hischildrenthoughtso.However,hemeantsomuchtohiscompanyandeveryoneinthecompanylovedhimandevenadmiredhim,forhewasalmostperfectintheireyes.Butwhowouldhelpthewidowedwifeandorphanedchildrenclearupthemessinthefamilyheleftbehindhim?

他是一个经典人物,因为他是工作累死的,他们都相信,假如他能多活5年的话,将自然被提拔为第一把手。

他一直被誉为同事们的典范。

他一周工作6天,一天工作10多个小时

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 互联网

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1