基于功能翻译理论的IT行业科技报道汉译研究.docx

上传人:b****6 文档编号:8116036 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:6 大小:21.51KB
下载 相关 举报
基于功能翻译理论的IT行业科技报道汉译研究.docx_第1页
第1页 / 共6页
基于功能翻译理论的IT行业科技报道汉译研究.docx_第2页
第2页 / 共6页
基于功能翻译理论的IT行业科技报道汉译研究.docx_第3页
第3页 / 共6页
基于功能翻译理论的IT行业科技报道汉译研究.docx_第4页
第4页 / 共6页
基于功能翻译理论的IT行业科技报道汉译研究.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

基于功能翻译理论的IT行业科技报道汉译研究.docx

《基于功能翻译理论的IT行业科技报道汉译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于功能翻译理论的IT行业科技报道汉译研究.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

基于功能翻译理论的IT行业科技报道汉译研究.docx

基于功能翻译理论的IT行业科技报道汉译研究

基于功能翻译理论的IT行业科技报道汉译研究

【摘要】以功能翻译理论为依据,结合IT行业科技报道文体特点,探讨IT行业科技报道中被动语态和长句的翻译方法。

【关键词】功能翻译理论IT行业科技报道汉译

21世纪人类进入了信息时代,信息科技给人类的生产和生活方式带来了深刻的变革,世界各国之间在信息技术方面的交流日益频繁。

英语作为各种科技文献的载体在信息科技飞速发展的进程中起着重要的作用。

如何把国外IT行业先进的科技发明及信息动态及时准确、简明扼要地翻译给国内的广大读者成了我国科技翻译工作者的一项重要任务。

功能翻译理论认为,翻译的目的决定了翻译策略和方法的应用。

本文以功能翻译理论为依据,探讨IT行业科技报道中被动语态和长句汉译的常见方法。

一、功能翻译理论概述

现代功能翻译理论流派起源于20世纪70年代的德国。

在此之前,由于受到传统的“二元化”认识论的影响,翻译界出现了一些绝对化的概念,也就是“对等”翻译理论。

对等理论认为源语的特征,即源语的风格、内容及功能,必须在目的语中得以保留。

“对等”排斥了翻译必须具备的如相似性、近似性、差异性,兼容性、多元性等特性,具有一定的局限性。

以凯瑟琳娜·赖斯、汉斯·费米尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德等为代表的德国学者提出了功能翻译理论,引入了多元化的翻译评价标准。

功能翻译理论的形成大致分为:

萌芽期、确立期、发展期和完善期。

(一)萌芽期。

凯瑟琳娜·赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中首先提出了功能翻译理论的思想——将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。

(二)确立期。

汉斯·费米尔以行为理论为依据,提出了翻译目的论(SkoposTheory)。

弗米尔认为任何翻译行为都是由翻译的目的来决定的,即“结果决定方法(theendjustifiesthemeans)”。

翻译目的论是功能派翻译理论的核心理论。

弗米尔和赖斯在1984年出版的《翻译理论基础概论》中提出:

“译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能”。

赖斯根据语言功能的划分将源语文本分为信息、表现、效应和音频介质四大文本类型,并指出“文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素”。

因此,她建议根据文本类型采用特定的翻译方法。

文本功能类型学是功能翻译理论的出发点和精髓。

(三)发展期。

在费米尔提出的理论基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利提出翻译行为论,主要分析了整个翻译过程中参与者的行为、条件和作用等,进一步发展了功能翻译理论。

(四)完善期。

克里斯蒂安·诺德在1977年出版的《目的性行为——析功能翻译理论》一书中系统概括了功能派翻译理论的各种学术思想,阐述了功能翻译理论形成的过程及其不足之处,提出了“功能+忠实”这一原则,即兼顾忠实原文,力求原文作者、翻译发起者、译者和译文读者之间多边关系的一致性。

二、功能翻译理论与IT行业科技报道的汉译

功能翻译理论摆脱了“二元化”的束缚,引入了多元化的翻译评价标准,促使译者从单纯地关注目的语与源语的对等转向关注翻译的目的以及翻译活动所涉及的参与者之间的互动关系,对IT行业科技报道的翻译实践有较强的指导意义。

(一)目的论与IT行业科技报道汉译。

翻译目的论认为,翻译的目的决定了翻译策略和方法的应用。

克里斯蒂安·诺德认为“译者的任务是为了一个既定的目的在不同的语言和文化群体之间搭起一座理解的桥梁,翻译行为的目的决定达到预期目标的策略,任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略”。

翻译目的论包括目的、连贯和忠实三个重要法则。

目的法则是指整个翻译行为的过程,包括翻译方法和策略选择是由翻译行为所要达到的目的来决定的。

目的则包括译者的目的、目的语文本的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。

其中,目的语文本的交际目的最为重要;连贯法则指的是目的语文本内部必须是连贯的,即目的语文本必须能让目的语读者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义;忠实法则指源语文本与目的语文本之间存在语际连贯,即目的语文本尽可能地忠实于源语文本。

因此,为了能让读者了解最新的科技成果和已有的科学技术的普及应用情况,IT行业科技报道的汉译要忠实地提供源语文本所传递的信息,做到文字简明准确,语言通顺连贯,符合规范,否则会影响甚至破坏信息传递的效果,造成读者无法理解或误解。

此外,IT行业科技报道的汉译不能为了追求读者效应而有悖于源语信息和相应结构,否则难以保证目的语的真实性。

(二)功能文本类型与IT行业科技报道汉译。

基于德国心理学家卡尔·布勒提出的语言功能“工具论模式”,赖斯根据主体交际功能的分类,将源语文本分为“信息文本(informativetext)”、“表现文本(expressivetext)”、“效应文本(operativetext)”和音频介质文本(audiomedialtext)。

她指出翻译不仅仅追求语句意义的等值,还应重视文本功能的等值。

其中,信息文本提供具体事实或信息,如教材、学术论文、产品使用说明、科技资料和报刊文章等。

表现文本表达情感、态度和价值判断,如文学作品。

效应文本则是对读者施加影响,是读者按照文本作者所希望的方式采取行动,如广告、法律和合同等。

音频介质文本是指以音频和视频为介质传递的文本,如电视节目等。

赖斯指出信息文本的目的语文本应传递源语文本的全部所指内容或概念内容,表现文本的目的语文本应忠实再现源语文本的美学和艺术形式,效应文本的目的语文本应使目的语文本读者产生预期的反应,而音频介质文本的翻译需要补充书面文字、图像和音乐等。

“文本类型分类使译者明确交际功能和功能翻译单位的语言标志”。

而正确把握特定文本的类型特点有助于译者正确把握原作的总体意图和功能,实现目的语的准确性。

IT行业科技报道属于信息文本,准确和真实是信息文本的功能核心,语言形式和语言风格的选择都从属于这个功能。

因此IT行业科技报道汉译应侧重于语言的准确性、精确性和规范性,而不是与文学翻译一样强调语言的优美。

(三)功能加忠诚理论与IT行业科技报道汉译。

在目的论原有基础上诺德对译者道德观念提出了新的要求,即忠诚原则,强调译者应该对目的语文本接受者和源语文本作者负有道义上的责任。

功能是指使目的语文本在目的语环境中按预定的方式运作的因素。

根据功能加忠诚理论,在IT行业科技报道汉译过程中,基于目的语读者和源语文本作者的利益,译者以目的语文本预期功能为目的可以对源语文本的内容和形式作相应灵活的处理并为自己的行为负责。

目的论将实现目的语在目的语文化中的预期功能为首要原则,为翻译工作者进行科技翻译明确了方向和目的。

功能文本类型对翻译工作者在选择与确定翻译标准和翻译策略中起着重要作用。

忠诚原则规范了翻译工作者的职业道德,加强了翻译人员的责任感。

功能翻译理论为翻译工作者在IT行业科技报道汉译的实践中提供了有力的理论支持。

三、科技报道的文体特点

科技报道是对新近发生的有关科学技术事实的报道,具体而言,它报道最新取得的科研成果和科技成就、已有的科学技术的普及应用情况,以及人们对科学的认识和反映等。

由于传播的对象是社会上的一般大众,科技报道都会考虑到受众的接受能力,以通俗易懂的方式来传达科技信息。

因此文章中涉及的专业知识不深。

在词汇上,科技报道比专业科技文体用词浅近,一般词语和本专业的基础词汇用得较多,专业技术词汇用得较少。

在句法上,灵活多变,但又往往受到表达内容的制约,还较多地采用科技文体的一些常用句式,如被动语态句、长句。

从文体的总貌来说,科技报道文体的特点是注重逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达,避免行文晦涩;思维上的准确和严密,以客观的风格陈述事实和揭示真理。

四、基于功能翻译理论的IT行业科技报道的翻译

根据功能翻译理论,翻译的目的和文本功能决定了翻译策略和翻译方法的选用。

IT行业科技报道汉译的目的是让读者及时了解国外IT行业先进的科技发明及信息动态。

因此笔者结合IT行业科技报道文体特点,扼要地探讨IT行业科技报道中被动语态和长句汉译的常见方法。

(一)被动语态的翻译。

主语是句子中非常重要的部分。

被动语态着眼于动作的承受者或动作的结果,因此事物、过程和结果处于句中主语的位置,而动作的执行者被放在次要的位置。

这样不仅具有客观性和准确性,而且还可以充分体现句子表达的层次性和逻辑性。

科技报道通常将重要的信息放在句首充当主语,以引起读者的注意。

由于被动语态具有客观、简明和能突出最重要信息的特点而广泛地出现在科技报道中。

在汉语中,被动语态的使用远没有英语广泛,表示被动的手段也十分有限,而更多使用主动语态。

因此在汉译时,一般说来,大部分英语被动句可以译成汉语主动句、无主句、判断句,有时也译成被动句。

例1:

ThePaperPhoneisflexibleandcanbecontrolledbybeingbent,writtenonorusedasatouchscreen.

译文:

这款“纸手机”非常轻薄,而且还可以通过弯曲、书写,或当做触摸屏使用进行相应操作。

分析:

原被动句译成汉语的主动句。

翻译时不改变主语句子结构,直接转换成主动语态,因为汉语里表示被动意义的句子可以不用“被”字,而直接采用主动语态的形式。

原文主语ThePaperPhone仍译作主语,表示被动的谓语动词canbecontrolled和非谓语动词beingbent,writtenonorused直接译成主动形式。

例2:

ThesoaringpopularityofportableelectronicdevicesrangingfromiPadstoe-readersisexpectedtofuelaboominwirelessrechargingtechnologydevelopmentsoverthecomingdecade.

译文:

随着从iPad到电子书等便携式电子设备的日益普及,预计在未来10年,无线充电技术的发展前景极好。

分析:

原被动句中的主语ThesoaringpopularityofportableelectronicdevicesrangingfromiPadstoe-readers以及句末的wirelessrechargingtechnologydevelopments不宜译作汉语主动句中的主语,因此将原句翻译成汉语的无主句。

例3:

Currently,48hours´worthofvideoisuploadedtoiteveryminute.

译文:

目前,每分钟有48小时的视频被上传到该网站。

分析:

此句的翻译保持了原被动结构,同时借助于“被”字进行英汉的转换。

(二)长句的翻译。

英语句子大量地使用连词、冠词、介词等功能词,以及不定式、动名词、分词等非谓语动词,各种短语和不同从句,使得句子的成分相当复杂。

在书面语中,尤其是科技报道,为了描述准确,表达严谨,多用长句。

汉语往往句子简短、节奏明快。

如果按照英语句子结构将英语长句翻译成汉语,则必然生硬难懂。

译文不能通达,达不到翻译的效果,甚至会出现误解。

因此英文长句汉译时,应按照汉语的表达习惯和逻辑层次,将长句拆成汉语短句,组织成内容准确、逻辑分明、重点突出、通顺正确的译文。

长句的汉译方法主要有分译法、倒译法、变序法等。

例1:

OneofMicrosoft´srivals,AppleInc.,believesWindows7willcreateanopeningforittoluremorecustomerstotheMacintosh,inpartbecauseofthetediousprocessrequiredtoupgradetoWindows7fromPCsrunningWindowsXP.

初译:

微软竞争对手苹果公司(AppleInc.)认为,Windows7会吸引更多用户关注Macintosh电脑而给苹果带来一个良机,因为运行WindowsXP的电脑需要经过繁琐的过程才能升级至Windows7。

分析:

本句主句为OneofMicrosoft´srivals,AppleInc.,believesWindows7willcreateanopening,位于句首,句尾有动词不定式的复合结构forittolure…和inpart引导的较长的介词短语作状语。

如果按原句照译会使译文过于臃肿,与汉语多用短句的表达习惯不一致,因此汉译是将这两个状语都单独译为了一个汉语句子。

改译:

微软竞争对手苹果公司(AppleInc.)认为,Windows7会给苹果带来一个良机,Macintosh电脑能借此吸引更多用户,部分原因是运行WindowsXP的电脑需要经过繁琐的过程才能升级至Windows7。

例2:

Thetechnicalpossibilitycouldwellexist,therefore,ofnationwideintegratedtransmissionnetworkofhighcapacity,controlledbycomputers,inter-connectedgloballybysatelliteandsubmarinecable,providingspeedyandreliablecommunicationsthroughouttheworld.

初译:

这种可能性从技术上来讲是完全存在的,建立全国统一的大容量的通信网络,由计算机进行控制,通过卫星和海底电缆在全球从事快速可靠的通信服务。

分析:

本句主句为Thetechnicalpossibilitycouldwellexist,其余的是由of引导的很长的介词短语修饰possibility,作定语。

如果照搬原文顺序进行翻译,则会使译文层次不清,句子语义重心“这种可能性从技术上来讲是完全存在的”不突出。

改译:

建立全国统一的大容量的通信网络,由计算机进行控制,通过卫星和海底电缆在全球从事快速可靠的通信服务,这种可能性从技术上来讲是完全存在的。

例3:

Whatthecomingeraofsmartdevicesandartificialintelligencewillbringisthenextevolutionofcomputingwhereourdevicescanalsointeractwithusbylearningkeythingsaboutusandthenprovidingmorespecificvalue.

初译:

而即将到来的智能电子产品和人工智能时代将带来的是计算技术的新一轮变革,我们可以与我们的电子产品互动,让我们的电子产品了解有关我们的重要事情,然后提供更为具体的价值。

分析:

原句的主句为Whatthecomingera…willbringisthenextevolutionofcomputing,句首有what引导的主语从句,句尾有where引导的定语从句,而且从句中又有by引导的介词短语作状语,句子层次比较复杂。

如果顺着原文的顺序翻译成汉语,译文则不够通顺,以致难以理解。

在这种情况下,须打乱原文顺序,按照汉语表达习惯,正确表达原文的层次关系和语义关系。

这样虽然顺序与原文不一,但能准确达意。

改译:

而即将到来的智能电子产品和人工智能时代将带来的是计算技术的新一轮变革,让我们的电子产品通过了解有关我们的重要事情,然后提供更为具体的价值,从而与我们互动。

功能翻译理论引入了多元化的翻译评价标准,为IT行业科技报道翻译过程中的各种翻译方法提供了很好的理论依据。

以功能翻译理论来指导IT行业科技报道的汉译工作,有助于翻译出既忠实通顺又符合汉语表达习惯的文章。

【参考文献】

[1]ChristianeR.Translationcriticism:

potentialandlimitations[M].Manchester:

StJeromeandAmericanBibleSociety,2000

[2]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:

FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001

[3]VermeerHJ.SkoposandCommissioninTranslationalAction[C]//InChesterman,A.(ed).ReadinginTranslationTheory.Helsinki:

OyFinnLecturaAb.1989

[4]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007

(2)

[5]李超.德国功能翻译理论视角下的公示语翻译[J].三峡大学学报(人文社会科学),2010(10)

[6]王雪梅.功能翻译理论指导下的科技论文英译研究[J].沈阳建筑大学学报(社会科学版),2012

(1)

[7]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].国防工业出版社,2010(8)

[8]郑荣华.论功能派译论在科技翻译中的应用[J].宁波广播电视大学学报,2007(12)

[9]仲伟和,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1993(3)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1