大学英语综合教程5 课文翻译精编版.docx
《大学英语综合教程5 课文翻译精编版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语综合教程5 课文翻译精编版.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语综合教程5课文翻译精编版
OneWriter'sBeginnings
1Ilearnedfromtheageoftwoorthreethatanyroominourhouse,atanytimeofday,wastheretoreadin,ortobereadto.Mymotherreadtome.She'dreadtomeinthebigbedroominthemornings,whenwewereinherrockertogether,whichtickedinrhythmaswerocked,asthoughwehadacricketaccompanyingthestory.She'dreadtomeinthediningroomonwinterafternoonsinfrontofthecoalfire,withour cuckooclockendingthestorywith"Cuckoo",andatnightwhenI'dgotinmyownbed.Imusthavegivenhernopeace.Sometimesshereadtomeinthekitchenwhileshesatchurning,andthechurningsobbedalongwithanystory.ItwasmyambitiontohaveherreadtomewhileIchurned;onceshegrantedmywish,butshereadoffmystorybeforeIbroughtherbutter.Shewasanexpressivereader.Whenshewasreading"PussinBoots,"forinstance,itwasimpossiblenottoknowthatshedistrustedallcats.
作家起步时
我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。
母亲念书给我听。
上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。
冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。
想必我是不让她有一刻清静。
有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。
我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。
她念起故事来富有表情。
比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。
2Ithadbeenstartlinganddisappointingtometofindoutthatstorybookshadbeenwrittenbypeople,thatbookswerenotnaturalwonders,comingupofthemselveslikegrass.Yetregardlessofwheretheycamefrom,IcannotrememberatimewhenIwasnotinlovewiththem—withthebooksthemselves,coverandbindingandthepapertheywereprintedon,withtheirsmellandtheirweightandwiththeirpossessioninmyarms,capturedandcarriedofftomyself.Stillilliterate,Iwasreadyforthem,committedtoallthereadingIcouldgivethem.
当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。
不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。
还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。
3Neitherofmyparentshadcomefromhomesthatcouldaffordtobuymanybooks,butthoughitmusthavebeensomethingofastrainonhissalary,astheyoungestofficerinayounginsurancecompany,myfatherwasallthewhilecarefullyselectingandorderingawayforwhatheandMotherthoughtwechildrenshouldgrowupwith. Theyboughtfirstforthefuture.
我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。
然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。
他们购书首先是为了我们的前程。
4Besidesthebookcaseinthelivingroom,whichwasalwayscalled"thelibrary",thereweretheencyclopediatablesanddictionarystandunderwindowsinourdiningroom.HeretohelpusgrowuparguingaroundthediningroomtableweretheUnabridgedWebster,theColumbiaEncyclopedia,Compton'sPicturedEncyclopedia,theLincolnLibraryofInformation,andlatertheBookofKnowledge.In"thelibrary",insidethebookcasewerebooksIcouldsoonbeginon— andIdid,readingthemallalikeandastheycame,straightdowntheirrows,topshelftobottom. Mymotherreadsecondarilyforinformation;shesankasahedonistintonovels.ShereadDickensinthespiritinwhichshewouldhaveelopedwithhim.Thenovelsofhergirlhoodthathadstayedoninherimagination,besidesthoseofDickensandScottandRobertLouisStevenson,wereJaneEyre,Trilby,TheWomaninWhite,GreenMansions,KingSolomon'sMines.
除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。
这里有伴随我们在餐桌旁争论着长大的《韦氏大词典》、《哥伦比亚百科全书》、《康普顿插图百科全书》、《林肯资料文库》,以及后来的《知识库》。
“图书馆”书橱里的书没过多久我就能读了——我的确读了,全都读了,按着顺序,一排接着一排读,从最上面的书架一直读到最下面的书架。
母亲读书最重要的不在获取信息。
她是为了享受快乐而埋头读小说。
她读狄更斯时的神情简直就像要跟他私奔似的。
她少女时代读的小说印在了她心头的,除了狄更斯、司各特和罗伯特?
路易斯?
斯蒂文森等人的作品之外,还有《简?
爱》、《切尔比》、《白衣女士》、《绿厦》和《所罗门王的矿藏》。
5TobothmyparentsIowemyearlyacquaintancewithabelovedMarkTwain.TherewasafullsetofMarkTwainandashortsetofRingLardnerinourbookcase,andthosewerethevolumesthatintimeunitedusall,parentsandchildren.
多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克?
吐温。
书橱里有一整套马克?
吐温文集和一套不全的林?
拉德纳作品集,这些书最终将父母和孩子联结在一起。
6ReadingeverythingthatstoodbeforemewashowIcameuponawornoldbookthathadbelongedtomyfatherasachild.ItwascalledSanfordandMerton.Isthereanyoneleftwhorecognizesit,Iwonder?
ItisthefamousmoraltalewrittenbyThomasDayinthe1780s,butofhimnomentionismadeonthetitlepageofthisbook;hereitisSanfordandMertoninWordsofOneSyllablebyMaryGodolphin.HerearetherichboyandthepoorboyandMr.Barlow,theirteacherandinterlocutor,inlongdiscoursesalternatingwithdramaticscenes—angerandrescueallottedtotherichandthepoorrespectively.Itendswithnotonebuttwomorals,bothengravedonrings:
"Dowhatyouought,comewhatmay,"and"Ifwewouldbegreat,wemustfirstlearntobegood."
我一本接一本阅读摆在我面前的书,读着读着便发现一本又破又旧的书,是我父亲小时候的。
书名是《桑福徳与默顿》。
我不相信如今还有谁会记得这本书。
那是托玛斯?
戴在18世纪80年代撰写的一本著名的进行道德教育的故事书,可该书的扉页上并没有提及他;上面写的是《桑福徳与默顿简易本》,玛丽?
戈多尔芬著。
书中讲的是一个富孩子和一个穷孩子与他们老师巴洛先生之间的冗长的谈话,其间穿插着戏剧性场面——分别写了富孩子和穷孩子如何发火、如何获救。
书末讲的道德寓意不是一条,而是两条,都印在环形图案里:
“不管发生什么,该做的就去做”,还有“想做伟人,必须先学会做个好人”。
7Thisbookwaslackingitsfrontcover,thebackheldonbystripsofpastedpaper,nowturnedgolden,inseverallayers,andthepagesstained,flecked,andtatteredaroundtheedges;itsgarishillustrationshadcomeunattachedbutwerepreserved,laidin.Ihadthefeelingeveninmyheedlesschildhoodthatthiswastheonlybookmyfatherasalittleboyhadhadofhisown.Hehadheldontoit,andmighthavegonetosleeponitscoverlessface:
hehadlosthismotherwhenhewasseven.Myfatherhadnevermadeanymentiontohisownchildrenofthebook,buthehadbroughtitalongwithhimfromOhiotoourhouseandshelveditinourbookcase.
这本书没了封面,封底用几条纸片粘牢,有好几层,如今都泛黄了,书页上污迹斑斑,边角处都破碎了;书中花哨的插图脱了页,但都保存良好,夹在书里。
即使在少不更事的童年,我就觉得那是我父亲小时候拥有的惟一一本书。
他一直珍藏着这本书,或许还枕着这本没了封面的书睡觉:
他7岁时就没了母亲。
我父亲从来没跟自己的孩子提起过这本书,但他从俄亥俄一路把它带到我们的家,把它放进我们的书橱。
8MymotherhadbroughtfromWestVirginiathatsetofDickens:
thosebookslookedsad,too—theyhadbeenthroughfireandwaterbeforeIwasborn,shetoldme,andtheretheywere,linedup—asIlaterrealized,waitingforme.
母亲则从西弗吉尼亚带来了那套狄更斯:
那套书看上去也惨不忍睹——她告诉我,我还没出生,这些书就历经水火之灾,可现在它们还是整齐地排列在那儿——后来我意识到,是等着我去读。
9Iwaspresented,fromasearlyasIcanremember,withbooksofmyown,whichappearedonmybirthdayandChristmasmorning.Indeed,myparentscouldnotgivemebooksenough.Theymusthavesacrificedtogivemeonmysixthorseventhbirthday—itwasafterIbecameareaderformyself-theten-volumesetofOurWonderWorld.Thesewerebeautifullymade,heavybooksIwouldliedownwithonthefloorinfrontofthediningroomhearth,andmoreoftenthantherestvolume5,EveryChild'sStoryBook,wasundermyeyes.Therewerethefairytales—Grimm,Andersen,theEnglish,theFrench,"AliBabaandtheFortyThieves";andtherewasAesopandReynardtheFox;therewerethemythsandlegends,RobinHood,KingArthur,andSt.GeorgeandtheDragon,eventhehistoryofJoanofArc;awhackofPilgrim'sProgressandalongpieceofGulliver.Theyallcarriedtheirclassicillustrations. IlocatedmyselfinthesepagesandcouldgostraighttothestoriesandpicturesIloved;veryoften"TheYellowDwarf"wasfirstchoice,withWalterCrane'sYellowDwarfinfullcolormakinghisterrifyingappearanceflankedbyturkeys.Nowthatvolumeisaswornandbacklessandhangingapartasmyfather'spoorSanfordandMerton.OnemeasureofmyloveforOurWonderWorldwasthatforalongtimeIwonderedifIwouldgothroughfireandwaterforitasmymotherhaddoneforCharlesDickens;andtheonlycomfortwastothinkIcouldaskmymothertodoitforme.
从记事起我就收到给自己的书了,那是在生日时,还有圣诞节早晨。
我父母真的是送给我再多的书都嫌不够。
在我6岁或7岁生日时——那是在我自己能读书之后——他们送我一套10卷本的《我们的神奇世界》,为此,准是作了不少牺牲。
那套书真漂亮,厚厚的,我总是带着它躺在餐厅壁炉前的地板上,读得最多的是第5卷:
《儿童故事》。
那都是些童话故事——格林的、安徒生的、英国童话、法国童话,“阿里巴巴和四十大盗”;还有伊索寓言和列那狐的故事;还有神话和传奇故事,如罗宾汉、亚瑟王、圣乔治和龙,甚至还有历史故事圣女贞德;还有一部分《天路历程》,以及一长段《格列佛游记》。
每篇故事都有精彩的插图。
我早已让自己走进这些故事中去了,一翻就能翻到自己喜爱的故事和插图;《黄肤色小矮人》常常是我的首选,沃尔特?
克莱恩绘的彩色插图中黄肤色小矮人看着令人害怕,他左右还有火鸡侍立。
如今这册书已经跟父亲那本损坏的《桑福徳与默顿》一样,又破又旧,最后几页掉了,书页散了。
有很长一段时间,我一直想自己能不能像母亲为查尔斯?
狄更斯做的那样,为《我们的神奇世界》这套书赴汤蹈火,从这一点也可想见我对这套书是多么珍爱;惟一令人安慰的是我相信我可让母亲为我这么做。
10IbelieveI'mtheonlychildIknowofwhogrewupwiththistreasureinthehouse.Iusedtoaskothers,"DidyouhaveOurWonderWorld?
"I'dhavetotellthemTheBookofKnowledgecouldnotholdacandletoit.
在所有认识的孩子们当中,我想自己是惟一有家藏宝库伴随着长大的孩子。
过去我常常问别人:
“你有《我们的神奇世界》吗?
”我常常得跟人解释,《知识库》根本没法跟这套书比。
11Iliveingratitudetomyparentsforinitiatingme—asearlyasIbeggedforit,withoutkeepingmewaiting—intoknowledgeoftheword,intoreadingandspelling,bywayofthealphabet.Theytaughtittomeathomeintimeformetobegintoreadbeforestartingtoschool.
我感激父母通过认识字母对我——早在我要求之时,而没有让我等待——进行文字启蒙,教我阅读和拼写。
他们在家里教我,我得以在上学前就开始了阅读。
12EversinceIwasfirstreadto,thenstartedreadingtomyself,therehasneverbeenalinereadthatIdidn'thear.Asmyeyesfollowedthesentence,avoicewassayingitsilentlytome.Itisn'tmymother'svoice,orthevoiceofanypersonIcanidentify,certainlynotmyown.Itishuman,butinward,anditisinwardlythatIlistentoit.Itistomethevoiceofthestoryorthepoemitself.Thecadence,whateveritisthatasksyoutobelieve,thefeelingthatresidesintheprintedword,reachesmethroughthereader-voice:
Ihavesupposed,butneverfoundout,thatthisisthecasewithallreaders—toreadaslisteners—andwithallwriters,towriteaslisteners.Itmaybepartofthedesiretowrite. Thesoundofwhatfallsonthepagebeginstheprocessoftestingitfortruth,forme.WhetherIamrighttotrustsofarIdon'tknow.BynowIdon'tknowwhetherIcoulddoeitherone,readingorwriting,withouttheother.
从最初听故事,到后来自己开始读书,从来没有一行读过的字我不闻其声