旅游翻译译例及翻译技巧句子处理.docx

上传人:b****5 文档编号:8098680 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:3 大小:27.64KB
下载 相关 举报
旅游翻译译例及翻译技巧句子处理.docx_第1页
第1页 / 共3页
旅游翻译译例及翻译技巧句子处理.docx_第2页
第2页 / 共3页
旅游翻译译例及翻译技巧句子处理.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

旅游翻译译例及翻译技巧句子处理.docx

《旅游翻译译例及翻译技巧句子处理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游翻译译例及翻译技巧句子处理.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

旅游翻译译例及翻译技巧句子处理.docx

旅游翻译译例及翻译技巧句子处理

旅游翻译

1)武陵源集“山俊、峰奇、水秀、

峡幽、洞美”于一体,5,000座

岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽

于石林峡谷之间。

Wulingyuanisfamousforitshighmountains,queercrags,clearwaters,deepvalleys,andfinecaves・Toweringfromthevalleysare5,000cragswith800streamswindingforwardthroughthegullies・

2)当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。

一到金秋,满山枫叶绛红。

盛夏,湖山幽翠。

仲春,树绿花艳,四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。

―《神话世界九寨沟》,中国翻译“汉译英练习”

Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine・Thetreesareintheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolourfulflowers・Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands・Assummermergesintoautumn,themapletreesturnfieryred・Splashingcolorthroughthethickforesthills...TranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.

3)这儿的峡谷又是另一番景象:

谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,芳草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。

各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。

Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows・Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts・

4)巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。

景色最妙要数巫山十二峰,而犹以神女峰独具神韵。

巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。

OnthebanksoftheWuGorgearemistcoveredfairyland-likemountainsandgrotesquepeaks・Themostmarvelousseenehereisthetwelvemountainspeaksand5inparticular,GoddessMountainPeak.Tocruisehereislikewanderinginanaturalartgallery.

5)西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.

6)河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。

漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。

Thesemyriad-lightedboatsbecomeariotofcolorwhichblendmostsubtlywithcolorsfromtheriver'sreflectedsurface.

7)乐ill水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡得天独厚。

(中国翻译《乐ill龙舟会》)

Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation:

LeshaninSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragonBoatFestival.

n湛蓝的汗水澄澈见底,微波荡漾中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生辉,闪动着一片绚烂的色彩,生机勃勃,气象万千。

大海也随着潮汐变幻着色彩,时而翠绿,时而碧蓝,展现出一个迷人的绮丽世界。

Crystalclearwatersrippledwithmyriadfishandiridescentcorals・Akaleidoscopeoflivingcolour.Anenchantingworldwheretheoceanturnedfromemeraldtoaquamarinewiththechangingtides.

9)峡内重峦叠嶂,连绵不尽,奇峰异岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫测。

Onbothsidesofthegorgestherearerangeuponrangeofrollingmountains・Everywhereyoucanseecliffsofuniqueshapesandpeaksoffantasticaspectstoweringintotheclouds.Themistandthelow-lyingcloudsaddanauraofmysterytotherawnaturalbeauty.

10)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟,海子和瀑布随着季节的推移而变幻多姿。

Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation・Sparklinglakesandwaterfallsvarywitheveryseason.

11)她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光澈淞,气象万千。

Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearaneeandglisteningripples・

12)满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。

进入桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。

TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthus・Flowersformthesetreesindifferentcolourspervadethewholegardenwiththeirfragrance・

春雨降临,漫坡的野花遍布座座山腰;低洼处小黄花成千上万竞相开放;更有蓝色的滕纳霓花,把草地也随之抹染得一升湛蓝。

Springrainscomewithamassofwildflowerscoveringtheslopsofeveryhills,thousandsofsmallyellowflowersinthelowlandscompeteinbloom,andotherblueflowers,laterturnedthegrasslandsintoblue.

Springrainsbringanabundanceofwildflowersonthehillsides.Inthelowlandssmallyellowflowersspringupintheirthousandsandtheblueflowers,latercolourthegrasslandsblue.

岛上绿树葱茏,果林成荫,一丛接一丛的橄榄树、柠檬树、和松树覆盖全岛,环境凉爽宜人。

一到春天,这遍岛花果成片开放,香气袭人。

Theisland,coveredbygrovesofolive,lemonandpinetrees,isovergrownwithagreenandshadyforestfilledwithcoolair.Wheninspring,allflowersandfruitsintheforestarebloominginmasswithastrikingfragranceovertheisland.

Coveredbygrovesofolive,lemonandpinetrees,theislandiscool,greenandshady,and,inthespringisafragrantmassofblossoms.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 判决书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1