孔雀东南飞原文翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:8090856 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:9 大小:37.59KB
下载 相关 举报
孔雀东南飞原文翻译.docx_第1页
第1页 / 共9页
孔雀东南飞原文翻译.docx_第2页
第2页 / 共9页
孔雀东南飞原文翻译.docx_第3页
第3页 / 共9页
孔雀东南飞原文翻译.docx_第4页
第4页 / 共9页
孔雀东南飞原文翻译.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

孔雀东南飞原文翻译.docx

《孔雀东南飞原文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《孔雀东南飞原文翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

孔雀东南飞原文翻译.docx

孔雀东南飞原文翻译

XXXX

〔孔雀东南飞原文翻译〕

  *篇一:

孔雀东南飞翻译

  孔雀东南飞译文

  孔雀东南飞

  

(一)原文

  序曰:

汉末孔雀东南飞

(一)译文序说:

东汉末建发(公元建安中,庐江府196-219)年间,庐江太守衙小吏焦仲卿妻门里的小官吏焦仲卿的妻子刘氏为仲卿母刘兰芝被焦仲卿的母亲赶回所遣,自誓不娘家,她(回娘家后)发誓不嫁。

其家逼之,不再嫁人。

她的娘家副迫她改乃投水而死。

仲嫁,她便投水死了。

焦仲卿听卿闻之,亦自缢到(刘兰芝投水而死)这件事,于庭树。

时人伤也在(自家)庭院的树上吊死之,为诗云尔。

了。

当时的人哀掉他们,写下

  孔雀东南

  飞,五里一徘

  徊。

这首诗记述这件事。

孔雀鸟向东南方向飞去,飞上五里便徘徊一阵。

  “十三能织“(我)十三岁能够织精素,十四学裁

  衣,十五弹箜

  篌,十六诵诗

  书。

十七为君

  妇,心中常苦

  悲。

君既为府

  吏,守节情不

  移,贱妾留空

  房,相见常日

  稀。

鸡鸡入机

  织,夜夜不得

  息。

三日断五

  匹,大人故嫌

  迟。

非为织作

  迟,君家妇难

  为!

妾不堪驱

  使,徒留无所

  施。

便可白公美的白娟,十四岁学会了裁剪衣裳,十五岁会弹箜篌,十六岁能诵读诗书。

十七岁做了您的妻子,心中常常感到痛苦的悲伤。

您既然做了太守府的小官吏,遵守官府的规则,专心不移。

我一个人留在空房里,我们见面的日子实在少得很。

鸡叫我就上机织绸子,天天晚上都不得休息。

三天就织成五匹绸子,婆婆还故意嫌我织得慢。

并不是因为我织得慢,(而是)您家的媳妇难做啊!

我既然担当不了(您家的)使唤,白白留着也没有什么用。

(您)现在就可以去禀告婆婆,趁早把我遗送回娘家。

  姥,及时相遣

  归。

  焦仲卿听了这般诉说后,

  到堂上去禀告母亲:

“我已经府吏得闻之,堂没有做高官、享厚禄的命相,上启阿母:

“儿幸亏还能娶到这个(贤慧能已薄禄相,幸复干)的妻子,结婚后(少年夫得此妇,结发同妻)相亲相爱地生活,(并约枕席,黄泉共为定)死后在地下也要相依为伴友。

共事二三

  年,始尔未为

  久,女行无偏

  斜,何意致不

  厚?

  阿母谓府

  吏:

“何乃太区

  区!

此妇无礼侣。

(我们)相处在一起不到二三年,(生活)才开始,还不算很久,这个女子的行为并没有什么不正当,哪里料到会使母亲不满意呢?

”焦母对焦仲卿说:

“(你)怎么这样没见识!

这个女子不讲礼节,一举一动全凭自己的意思。

我早就憋了一肚子气,

  节,举动自专

  由,吾意久怀

  忿,汝岂得自

  由!

东家有贤

  女,自名秦罗

  敷,可怜体无

  比,阿母为汝

  求。

便可速遣

  之,遣去慎莫

  留!

  府吏长跪你怎么可以自作主张!

邻居有个贤慧的女子,名字叫秦罗敷,(长相)可爱,没有谁比得上,母亲替你去求婚。

(你)就赶快休掉刘兰芝,打发她走,千万不要挽留(她)!

”焦仲卿伸直腰跪着禀告:

“孩儿恭敬发禀告母亲,现在

  我一辈子告:

“伏维启阿假如休掉这个女子,

  母,今若遣此

  妇,终老不复

  取!

  焦母听了儿子的话,(用

  阿母得闻

  之,槌床便大拳头)敲着床大发脾气(骂道):

“你这小子没有什么害就不再娶妻子了!

”怒:

“小子无所怕的了,怎么敢帮你媳妇说

  畏,何敢助妇

  语!

吾已失恩

  义,会不相从

  许!

  府吏默无

  声,再拜还入

  户,举言谓新

  妇,哽咽不能

  语:

“我自不驱

  卿,逼迫有阿

  母。

卿但暂还

  家,吾今且报

  府。

不久当归

  还,还必相迎

  取。

以此下心

  意,慎勿违吾

  语。

  新妇谓府话!

我对她已经没有什么恩情了,当然不能答应你的(要求)。

”焦仲卿默默不敢作声,对母亲拜了两拜,回到自己房里,张嘴想对妻子说话,却抽抽咽咽话也说不成句:

“本来我不愿赶你走,但有母亲逼迫着。

你只好暂时回娘家去。

我现在暂且回太守府里办事,不久我一定回来,回来后必定去迎接你回我家来。

为此,你就受点委屈吧,千万不要违背我的说。

”刘兰芝对焦仲卿说:

“不要再增加麻烦了!

记得那一年

  冬末,我辞别娘家嫁到你府

  *篇二:

孔雀东南飞疑难字词及译文

  孔雀东南飞疑难字词及译文

  汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿东汉末建安年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘氏,被仲卿的

  母所遣,自誓不嫁。

其家逼之,乃投水而死。

母亲休弃,自己发誓永不再嫁。

她的娘家人逼迫她(再嫁),(兰芝)于是投水自尽了。

  仲卿闻之,亦自缢于庭树。

时人伤之,焦仲卿听到这个消息,也自己在庭院中的树上上吊身亡。

当时的人哀悼他们,

  ?

建安中:

建安(196-220)年间。

建安,汉献帝的年号。

为诗云尔。

?

(就)写了(这样一首)诗。

?

小吏:

太守衙门里的小官吏。

遣:

休。

女子被夫家

  赶回娘家。

缢(yì):

吊死。

?

?

云尔:

句末语气助词。

?

孔雀东南飞,五里一徘徊。

?

徘徊:

流连往?

孔雀向东南飞,(它顾念伴侣,)每飞五里,就流连一阵。

?

复。

汉代诗歌

  常以鸿鹄徘徊比喻夫妇离别,此诗开头也有这个意思。

用?

?

这两句诗起兴以引起下边的故事,民歌中常用这种写法。

?

  “十三能织素,十四学裁衣,十五

  “(我)十三岁就能织(精美的)白绢,十四岁就学会制作衣服,十五岁就能

  弹箜篌,十六诵诗书。

十七为君妇,心中常弹奏箜篌,十六岁就能诵读诗书。

十七岁成了你的妻子,心中(却)常常感到

  苦悲。

君既为府吏,守节情不移。

贱妾留空房,苦痛悲伤。

你身为府里的官员,遵守府里的规则,专心不移,我守空房,

  u):

古代的一种弦乐?

素:

白绢。

箜篌(kōnɡhó相见常日稀。

?

两人见面的日子往往很少。

?

器。

诗书:

原指《诗经》和《尚书》,这里泛指一般

  经书。

守节:

指忠于职守、遵守法度。

贱妾:

?

鸡鸣入机织,?

仲卿妻自称。

妾,古代社会里妇女的谦称。

?

每天雄鸡打鸣就要上织机织布,

  夜夜不得息。

三日断五匹,大人故嫌迟。

夜夜都不能歇一歇。

每隔两三天就织成五匹布,婆婆总是嫌我织得慢。

  非为织作迟,君家妇难为!

妾不堪驱使,(其实)并不是织得慢,(而是)你家的媳妇难做啊!

我既然担当不了你家的使唤,

  徒留无所施。

便可白公姥,及时相遣归。

  白白地留着也没有什么用,你就可以禀告婆婆,趁早送我回娘家去。

  ?

鸡鸣:

古时记时以地支为12时辰,鸡鸣是丑时(相当于现在的夜里1点?

?

至3点)。

息:

遏止,休息。

断:

指织成一匹后截下来。

匹:

一匹为四丈。

故:

还是。

驱使:

使唤,同义复词。

施:

用。

白:

告诉,禀告。

公姥(mǔ):

公公?

?

和婆婆,这里是偏义复词,专指婆婆。

及时:

赶早,及早。

相:

代兰芝。

?

府吏得闻之,堂上启阿母:

“儿已薄

  仲卿听了妻子的哭诉,就到厅堂上禀告母亲:

“我已经没有做高官、

  禄相,幸复得此妇。

结发同枕席,享厚禄的福相,幸亏还娶得这个好媳妇,我和她两人结为夫妇,相亲相爱地过活,

  黄泉共为友。

共事二三年,始尔死后在地下,也相依为伴。

(我们)在一起过日子不过两三年,(婚姻生活)才开头,

  未为久。

女行无偏斜,何意致不厚?

”还不算很久,这女子的行为并无不当之处,哪里想到会招来(母亲)不满意呢?

  ?

启:

告诉,禀告。

薄禄相:

古人迷信,往往以一个人的相貌来断定他的?

命运。

结发:

古代人到了一定的年龄把头发结起来,算是到了成年,可?

  以结婚了。

黄泉:

指人死后埋葬的地方,在迷信中指所?

?

谓阴间。

偏斜:

不正当。

何意:

哪里料到。

致:

招致,招来。

?

  阿母谓府吏:

“何乃太区区!

此妇无礼节,举动

  焦母对仲卿说:

“你竟然这样没见识!

这媳妇不懂规矩,一举一动完

  自专由。

吾意久怀忿,汝岂得自由!

东家全凭(她)自己的意思。

我早就憋了一肚子气,怎能由你自作主张!

邻近人家

  有贤女,自名秦罗敷。

可怜体无比,阿母为汝求。

便可有个好姑娘,她的名字叫秦罗敷,姿态可爱无比,母亲替你求亲。

你就赶快

  速遣之,遣去慎莫留!

”?

区区:

愚拙。

忿:

怒。

自由:

自作主张。

打发她走,千万不要留(她)!

”?

自名:

她的名字。

自,代词,相当于“其”。

  秦罗敷:

“秦”是古诗中美女常用的姓。

“罗敷”是古代美?

?

女的通名。

可怜:

可爱。

体:

体态。

慎:

千万,表示警戒。

?

不复取!

”不再娶妻!

”府吏长跪告:

“伏惟启阿母,今若遣此妇,终老仲卿直直地跪着央求说:

“启禀母亲,现在如果赶走这个媳妇,(我就)一辈子

  ?

伏惟:

下级对上级或晚辈对?

?

?

?

长辈说话表示恭敬的套语。

?

  阿母得闻之,槌床便大怒:

“小子无所畏,何敢

  焦母听到这番话,捶着床勃然大怒:

“你这小子没有什么惧怕,怎么(竟然)

  助妇语!

吾已失恩义,会不相从许!

”敢帮助媳妇说话!

我(对她)已经没有恩情了,决不会答应你的要求!

  ?

槌床:

用拳头敲着坐具。

在古?

?

?

?

代,坐具也叫“床”。

会:

一定。

?

  府吏默无声,再拜还入户,举言谓新妇,仲卿默然无声,给母亲拜了两拜回到了自己房里,张口对妻子说话,

  哽咽不能语:

“我自不驱卿,逼迫有阿母。

却哭得连话也说不成:

“我本来没有要驱赶你的意思,逼迫你走的是母亲。

  卿但暂还家,吾今且报府。

不久当归还,你只得暂时回娘家小住一段日子,我现在也要去府里办事。

不久就会回来,

  还必相迎取。

以此下心意,慎勿违吾语。

”那时一定去接你回家。

为了这个,你就受些委屈吧,千万不要违背我的话。

  ?

举言:

开口讲话。

新妇:

即媳妇。

哽咽:

悲伤过度而气塞不能发声。

?

?

自:

本来。

卿:

这里是丈夫对妻子的昵称。

但:

只。

迎取:

迎接你

  回家。

下心意:

有耐?

?

心受委屈的意思。

?

  新妇谓府吏:

“勿复重纷纭。

往昔初阳岁,谢家来

  兰芝对仲卿说:

“不必再添麻烦了。

那年冬末春初,(我)辞别家人嫁到

  贵门。

奉事循公姥,进止敢自专?

昼夜勤作息;你府上来。

行事都依照婆婆的意思,一举一动哪敢自作主张?

日夜辛勤劳作;伶俜萦苦辛。

谓言无罪过,供养卒大恩。

孤孤单单,受尽辛苦。

我总以为没有过错,能终生侍奉婆婆,报答大恩。

  仍更被驱遣,何言复来还!

?

重:

与“复”同义。

纷纭:

?

想不到还是被驱遣,还说什么再回来的话呢!

?

多。

初阳岁:

冬至以后,

  立春以前。

谢:

辞别。

进止:

一举一动。

作息:

偏义复词,偏指“作”,这里是劳作的意思。

伶俜(pīnɡ):

孤单的样子。

萦(yínɡ):

缠绕。

谓言:

以为。

  ?

妾有绣腰襦,葳蕤自婆。

卒:

尽,终。

?

我(嫁来时)有一件绣花的齐腰短袄,袄上绣的花朵还鲜供养:

侍奉婆

  生光;红罗复斗帐,四角垂香囊;箱帘六亮艳丽,发出光彩;双层红色纱罗做的帐子,四角挂着香袋;盛衣物的箱子有六

  七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。

七十只,都用碧绿的青丝绳捆着,许多衣物各自不同,全部盛放在里面。

  人贱物亦鄙,不足迎后人,留待作遗施,于今无人贱物也轻,不配送给后来的人,留着作为纪念吧,(我们)从此再没有见面

  会因。

时时为安慰,久久莫相忘!

”的机会了。

(让这些衣物留下来)时时作为你的安慰,你永远不要忘记我啊!

”?

绣腰襦:

绣花的齐腰短袄。

葳蕤(wēiruí):

繁盛的样子。

这里形容刺?

n)”,女子梳妆用的镜匣。

?

绣的花叶繁多而美丽。

复:

双层。

帘:

通“奁(liá

  六七十:

形容多。

后人:

指府吏日后再娶的?

?

妻子。

遗(wèi)施:

赠送,施与。

因:

机会。

?

  鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。

著我绣夹裙,鸡叫了,天快亮了,兰芝起身盛装打扮。

穿上她的绣花的夹裙,

  事事四五通。

足下蹑丝履,头上玳瑁光。

每穿戴一件衣饰,都更换四五次。

脚上穿着绸鞋,头上戴着闪闪发光的玳瑁首饰。

腰若流纨素,耳著明月珰。

指如腰束纨素的带子,光彩像水流一样晃动,耳朵上戴着珍珠耳坠。

手指白嫩纤细,

  削葱根,口如含朱丹。

纤纤作细步,精妙如同削尖的葱根;嘴唇红润,好似含着朱砂。

走起路来步履轻盈,姿态美妙,

  世无双F10。

?

严妆:

妆扮整齐,仔细地梳妆打扮。

通:

遍。

蹑:

穿鞋。

举世无双。

?

纨素:

洁白的绸子。

著:

戴。

珰(dānɡ):

耳坠。

葱根:

  白。

朱丹:

朱砂。

纤纤(xiānxiān):

?

?

细小。

这里形容步履纤细、轻盈。

?

上堂拜阿母,阿母怒不止。

“昔作女儿时,她上堂去拜别婆婆,婆婆怒气未消。

(兰芝对婆婆说):

“过去我做姑娘时,

  生小出野里,本自无教训,兼愧贵家子。

从小在乡间长大,本来缺乏教养,(同您家公子结婚)更让我感到惭愧。

  受母钱帛多,不堪母驱使。

今日还家去,接受您的聘礼这样多,却担当不了您的使唤。

现在我回到娘家去,

  念母劳家里F11。

”?

生小:

从小。

野里:

乡间。

教训:

教养,?

?

?

会记挂您老人家在家里操劳。

”?

教诲。

兼:

更加。

钱帛:

这里指聘礼。

?

  却与小姑别,泪落连珠子。

“新妇初来时,退出来再同小姑告别,兰芝眼泪如连缀的珍珠落下。

“想起我当初嫁来的时候,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。

小姑你刚好才扶着床学走路;今日被休弃时,你已长得和我一般高了。

  勤心养公姥,好自相扶将。

初七及(我走后),你要殷勤地奉养老人家,好好服侍老人家。

每年的七月初七和

  下九,嬉戏莫相忘。

”出门登车去,每月十九的欢聚时节,游戏时可不要忘了我啊。

”说完后就出门乘车离去,

  涕落百余行F12。

?

却:

动词,退。

扶将:

这里是服侍的意思。

初七及下?

禁不住泪水涟涟。

?

九:

七月七日和每月的十九日。

初七,指农历七月七

  日,旧时妇女在这天晚上乞巧(用针做各种游戏)。

下九,古人以农历每月的二十九为上九,初九为中九,十九为下九;在汉代,每月十九日是妇

  女欢聚?

?

的日子。

?

  府吏马在前,新妇车在后,隐隐仲卿赴府骑马在前面走,兰芝回娘家的车跟在后面,两个人都非常悲痛,

  何甸甸,俱会一路上听着车子发出的“隐隐、甸甸”的声响是何等凄切啊,最后两人在

  大道口。

下马入车中,低头共耳语:

“誓不

  大路的交叉口相会。

仲卿下马进入兰芝的车中,低头对兰芝耳语:

“我发誓

  相隔卿,且暂还家去;吾今且赴府,不久当还归,绝不抛弃你,你只暂时回娘家(住些日子);我现在到府署去办公,不久就会回来,

  ?

隐隐何甸甸:

隐隐、甸甸,都是车声。

?

誓天不相负!

”?

我指天发誓,决不会辜负你的一片深情!

”?

何,何等。

相、卿:

都指代兰芝。

?

  *篇三:

孔雀东南飞及翻译

  孔雀向东南飞,五里一阵流连往复。

  “十三岁能织白绢,十四岁学裁衣,十五岁弹奏箜篌,十六岁背诵经书,十七岁作你的媳妇,心里常常感到苦悲,你已经担任府吏,遵守府里的规则专心不移,我独处空房,见面常常日子很少。

鸡叫进入机房织绢,夜夜不能够休息。

三天截下来五匹,婆婆总是嫌织得慢。

不是织绢慢,你家媳妇难做!

我不能胜任被使唤,白白地留着没有用,就可以告诉婆婆,及时(把我)送回去。

  府吏听到这些,堂上禀告:

“母亲儿已经没有做高官享厚禄的福相,有幸又娶到这个媳妇,结为夫妻相亲相爱,在地下相依为伴。

一起过日子二三年,才开始(不译)不是很久,这个女子行为没有不端正,哪里想到招来不满意?

  阿母对……说府吏:

“怎么竟然过分愚拙!

这个媳妇没有礼数节操,一举一动自己自作主张!

东家有一个贤惠的女子,名叫秦罗敷,可爱姿态无比,母亲替你求亲。

就可以快送走她,打发走,务必不要留!

  府吏长时间跪着禀告(表恭敬口气不译):

“禀告母亲,今天如果送走这个媳妇,终身不再娶!

  阿母听到这些话,用拳头敲着坐具就大发脾气:

“小子没有害怕的,怎么敢帮媳妇说话!

我已经没有恩情,应当不答应(你的要求)!

  府吏默默地没有出声,二次拜回来进到自己房里,发言对……说妻子,哭(得)不能说话:

“我即使不赶走你,逼迫有母亲。

你只暂且回娘家,我现在将到府里去办事。

不久应当回来,回来一定迎接你回家。

因为这个受委屈,千万不要违背我的话。

  新妇对府吏说:

“不要再添麻烦。

过去初阳时节,辞别自己的家嫁到到你府上。

行事顺着婆婆,一举一动哪敢自作主张?

白天晚上勤劳工作,孤孤单单缠绕辛苦,总以为没有过错,侍奉(公婆)终报答大恩;仍旧更加被打发走,说什么又回来!

我有绣花的齐腰的短袄,很美的刺绣发出光彩;红色纱罗双层(做的)小帐子,四角挂着香袋;盛衣物的箱子很多,碧绿青丝绳捆着,每一样东西各有不同,所有东西在那里面。

人低贱东西也鄙俗,不配送给后来的人,留着待作赠送,从现在没有见面原因。

时刻作为安慰,长时间不忘记!

  鸡叫屋外将要天亮,新妇起来梳妆打扮。

穿上我的绣夹裙,每件事四五遍。

脚下穿丝鞋,头发上装饰品光闪闪。

腰上束着像(泉水一样)的洁白的绸子,耳朵上戴着珍珠耳坠。

手指像削尖的葱根,嘴唇像含着朱砂。

娇小玲珑迈着小步,美妙世上没有第二个。

  进正屋拜见阿母,阿母怒气没有消释。

“从前作姑娘时,从小生长在乡间,本来自己没有(受到)教导,更感到惭愧对您家的少爷。

接受婆婆聘礼多,不能忍受婆婆使唤。

今天回娘家去,记挂婆婆操劳(在)家中。

”退出来踉小姑告别,眼泪落下(像)连串的珠子。

“我刚刚嫁来的时候,小姑才扶着床(走);今天被赶

  走,小姑像我(一样)高。

尽心侍奉婆婆,自己好好(不译)服侍(老人家)。

七月七日和每月十九日,玩耍不要(不译)忘了。

”出门上车离去,眼泪流了一百多行。

  府吏的马走在前面,新妇的车在后面,(车声)何等(车声)都会聚大道口。

下马进入车中,低头一走小声说话:

“发誓不(不译)离你,暂时回娘家去;我现在将去府,不久应当回来,对天发誓不(不译)辜负(你)!

  新妇对……说府吏:

“感谢你真情挚意的心意!

你既然(放在动词前表示对之自己怎么样)记着,不久希望你来。

你当作厚而大的石头,我应当作蒲苇,蒲苇结(得)像丝,磐石不能改变。

我有同胞兄,性情和行为暴躁像雷,恐怕不听凭我的意见,想到将来而煎熬我的心。

”举手告别长时间忧愁伤感,二个人的感情一起不忍分离。

  进入家门走进正堂,上前退后没有脸面。

母亲十分惊讶,没有想到你自己回来:

“十三岁教你织布,十四岁能裁衣,十五岁弹箜篌,十六岁知道礼仪,十七岁你出嫁,认为没有过失。

你现在犯了什么罪过,没有迎接却自己回来?

”兰芝惭愧地对母亲说:

“女儿确实没有罪过。

”母亲非常伤心。

  回家十多天,县令派媒人来,说有三少爷,文静漂亮世上没有第二个,年龄才十八九岁,口才很好多美好才能。

  母亲对女儿:

“你可以去答应他。

  女儿含着眼泪回答:

“兰芝当初回来时,府吏(不译)叮嘱,发誓不分开。

今天违背情义,恐怕这件事不应该。

自然可以回绝来做媒的人,慢慢地另外说再嫁的事。

  阿母告诉媒人:

“出身微贱有这个女儿刚出嫁回到家里。

不能做吏人的媳妇,哪里配得上其令的公子?

希望可以多方面打听,不能就答应。

”媒人离去几天,不久派郡丞请求回去说有兰家的姑娘,世代相传有做官的人。

说有五公子,娇美文雅没有成婚,派郡丞做媒人,(这是)主簿传达太守的话,直说(是)太守家,有这个美公子,既然想结为婚姻,所以派(他)来到贵府。

  阿母辞谢媒人:

“女儿在前有誓言,我哪里敢答应婚事!

  兄长听说这件事,不高兴心中烦闷,说话对……说妹妹:

“打(这样的)主意多么缺乏考虑!

前面出嫁嫁给府吏,后面再嫁给郎君,运气好坏像天上和地下,足够可以使……荣耀你自己。

不嫁给这样仁义的郎君,将来打算怎么样呢?

  兰芝拾起头回答:

“道理确实像兄长说的。

辞别家事奉夫婿,中途回到兄长家里。

处理依照兄长的主意,哪里能够自己任意作主!

虽然和府吏相约,(与)他相会永远没有相会。

立刻就应许,就可以结成婚事。

  媒人从座座上起来离开,是是又就这么办就这么办。

回到府置报告太守:

“下官尊奉使命,说(起来)有大的缘分。

”太守听说这话,心里非常高兴。

日历又打开历书,很吉利这个月内,六合正好合适。

良辰吉利三十日,今天已经二十七日,你可以去到对方家里订好结婚日期。

互相传告快收拾准备,接连不断像天上的浮云。

画着青雀白鹄的船,四角挂着龙子蟠,轻轻飘动随着风转动。

金车用玉作车轮,缓缓地走马色青白相杂的马,垂着缨子有镂刻的金饰的马鞍。

赠送钱三百万,都用青丝穿着。

各色绸子三百匹,从交州、广州买山珍海味。

仆人四五百,热热闹闹走到庐江郡门。

  阿母对女儿说:

“刚才收到太守书信,第二天来迎娶你。

为什么不缝制衣裳?

不要让婚事办得不像样!

  女儿默默地没有声音,用手巾掩住嘴啼哭,泪水落下就像在倾泻移动我的琉璃床,出来放在前窗的下面。

左手拿刀尺,右手拿绸子。

早晨做成绣夹裙,晚上做成单罗衫。

阴沉沉地天快要昏暗了,心中惆怅走出屋门啼哭。

  府吏听说这些变化,于是请假临时回来。

还没有到(差)二三里,摧折心肝马(也)悲鸣。

新妇听到马叫,穿上鞋子来相迎。

心中惆怅远远地望着,知道是故人来了。

抬手拍打马鞍,叹息声令人心中难过:

“从你离开我以后,人间的事料想不到,果真不像先前的所想,又不是你所能详知的。

我有亲母亲,逼迫还有兄长,把我许配他人,你回来还希望什么呢!

”府吏对……说新妇:

“祝贺你能够高攀!

磐石方并且厚,可以完结千年;蒲苇一时结实,就保持很短的时间。

你应当一天天富贵,我独自走向黄泉!

  新妇对……说府吏:

“什么意思说出这样的话!

都是被逼迫,你这样我也是这样。

黄泉下相见,不要违背今天的话!

”握着手分道离开,各自回家。

活人永久的别离(心中的)愤恨哪里可以说得尽?

想到和人世辞别,无论如何不能再保全!

  府吏回到家,进入上房拜见母亲:

“今天风又大又寒冷,寒风摧折树木,严霜结满院子里的兰花。

儿子从今不久于人世,使母亲在以后孤单。

故意作不好的打算,不要又埋怨鬼神!

(您的)寿命像南山石头,身体永远健康!

  阿母听到这些话,眼泪应着话落下:

“你是大户人家的孩子,任官职在大的官府,千万不要为了妇人死,贵贱(不同)感情怎么(算)薄!

东家有贤德的女子,美丽在城内外出名,母亲给你求亲,就有答复在很短的时间内。

  府吏第二次拜回来,长长地叹息在空房中,主意就这样打定。

转头向着门里,慢慢地被愁思煎熬。

  那一天牛马叫,新妇走进青布篷帐。

暗沉沉黄昏后,静悄悄夜深人静刚刚。

“我的性命断绝今天,灵魂离去尸体长留(在人间)!

”揽起裙衫脱去丝鞋,纵身跳进清水池。

  府吏听说这件事,心里知道永远离去,徘徊在院中树下,自己挂在朝着东南的树

  枝上。

  两家要求合葬,合葬(在)华山旁边。

(坟)东西种上松柏,(坟)左右种梧桐。

树枝枝枝互相覆盖,所有的叶子互相交错相通。

里面有一双飞鸟,自己命名叫鸳鸯,抬着对着对方叫,每天晚上直到五更。

行人停步听,寡妇起来心里不安定。

忠告后代的人们,警戒这件事千万不要忘记!

《孔雀东南飞原文翻译》

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > IT认证

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1