新托福TPO真题阅读难句汇总.docx
《新托福TPO真题阅读难句汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新托福TPO真题阅读难句汇总.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新托福TPO真题阅读难句汇总
新托福TPO真题阅读难句汇总
新托福TPO真题阅读第一周难句汇总帖
TPO1-1
1.Ordinarymeteoricwateriswaterthathassoakedintothegroundfromthesurface,fromprecipitation(rainandsnow)andfromlakesandstreams.
短语:
soakinto:
渗入
主干:
Ordinarymeteoricwateriswaterthathassoakedintotheground…
释义:
普通气象水是那些通过地表,从降水和河流渗入到地下的水分。
2.Thereitremains,sometimesforlongperiods,beforeemergingatthesurfaceagain.Atfirstthoughtitseemsincrediblethattherecanbeenoughspaceinthe“solid”groundunderfoottoholdallthiswater.
短语:
atfirstthought:
起初看来
分句:
thereitremainsbeforeemergingatthesurfaceagain:
指在重新涌出地表之前,气象水会存留(remains)在地下
Itseemsincrediblethat…:
…看上去是不可思议的
释义:
在重新涌出地表之前,有时候有相当长一段时间,地下水都会存于地下。
然而起初看来,坚硬的地面下居然能有足够空间容纳这么多水是不可思议的。
3.Thecommonestspacesarethoseamongtheparticles—sandgrainsandtinypebbles—ofloose,unconsolidatedsandandgravel.
分句:
particlesofloose,unconsolidatedsandandgravel:
疏松沙石的颗粒(如沙粒和小鹅卵石:
sandgrainsandtinypebbles)
释义:
最普通的一种空隙存在于疏松而不坚实的沙石中的颗粒----沙粒和小鹅卵石----之间。
4.Theyarefoundwhereverfastriverscarryingloadsofcoarsesedimentonceflowed.
短语:
coarsesedimentonceflowed:
曾经漂流的粗糙沉淀物
loadsof:
一载载的,一堆堆的
释义:
只要哪里有湍急的河流载着粗糙的曾经漂流的沉淀物,哪里就能发现这种物质层。
5.thewaterwasalwaysladenwithpebbles,gravel,andsand,knownasglacialoutwash,thatwasdepositedastheflowsloweddown.
短语:
beladenwith:
负载着…
pebbles,gravel,andsand,knownasglacialoutwash:
指冰水沉积物包括鹅卵石、碎石和沙子
分句:
thatwasdepositedastheflowsloweddown:
随着水流渐缓而沉积下来
释义:
融化的水总是载着被称为冰水沉积物的鹅卵石、碎石和沙子,它们随着水流渐缓而沉
积下来。
6.Thesamethinghappenstothisday,thoughonasmallerscale,whereverasediment-ladenriverorstreamemergesfromamountainvalleyontorelativelyflatland,droppingitsloadasthecurrentslows:
thewaterusuallyspreadsoutfanwise,depositingthesedimentintheformofasmooth,fan-shapedslope.
短语:
asediment-ladenriverorstream:
载满沉积物的河流或小溪
emergefrom…onto:
从…发源,流至…
spreadsout:
向四周展开
intheformof:
以…的形式
asmooth,fan-shapedslope:
光滑的扇形斜面
释义:
如今也发生着同样的事情,虽然规模较小。
有满载沉淀物的河流或小溪从山谷出发向下蔓延到相对平坦的地面,当水流渐缓时便将沉淀物留下:
河水通常呈扇形展开,将沉淀物以光滑的扇形斜面形式沉积下来。
7.Sedimentsarealsodroppedwhereariverslowsonenteringalakeorthesea,thedepositedsedimentsareonalakefloorortheseaflooratfirst,butwillbelocatedinlandatsomefuturedate,whenthesealevelfallsorthelandrises;suchbedsaresometimesthousandsofmetersthick.
分句:
whereariverslowsonenteringalakeorthesea:
指河流在入湖或海(onenteringalakeorsea)时流速减缓
主干:
Sedimentsarealsodroppedwhere…,thedepositedsedimentsareon…,butwillbelocated…,when…;suchbedsarethousandsofmetersthick
释义:
当河流接近湖泊或海洋时沉淀物也会被沉积下,沉积物起初会存在于湖床或海床,但随着未来当海平面下降或陆地上升时,沉积物便会移动到内陆去;这些沉积物层(suchbeds)有时有数千米厚。
8.Inlowlandcountryalmostanyspotonthegroundmayoverliewhatwasoncethebedofariverthathassincebecomeburiedbysoil;
分句:
anyspotontheground:
地面上任何一点
whatwasoncethebedofariver:
河流曾经的河床地带,作mayoverlie的宾语
ariverthathassincebecomeburiedbysoil:
已经被土壤所掩埋的河流
释义:
在低地国家,几乎地面上任何一点都有可能叠加在被土壤掩埋的河流的河床上。
9.Thisisbecausethegapsamongtheoriginalgrainsareoftennottotallypluggedwithcementingchemicals;also,partsoftheoriginalgrainsmaybecomedissolvedbypercolatinggroundwater,eitherwhileconsolidationistakingplaceoratanytimeafterwards.
短语:
bepluggedwith:
被…塞住
cementingchemicals:
胶黏性化学物质
becomedissolvedby:
被…所溶解
释义:
这是因为原始沙石间的缝隙通常并未被胶黏的化学物质完全填塞;同时,部分原始沙石有可能被渗透下来的地下水溶解,溶解过程无论是在沙石坚化发生之时还是以后的某一时期都会进行。
10.Mostcrystallinerocksaremuchmoresolid;acommonexceptionisbasalt,aformofsolidifiedvolcaniclava,whichissometimesfulloftinybubblesthatmakeitveryporous.
短语:
solidifiedvolcaniclava:
硬化后的火山岩浆
释义:
大多数结晶岩石更加坚硬;一个典型例外是玄武岩,一种硬化了的火山岩浆形式,它有时充满了小气泡,这使它非常多孔。
11.Butnotethatporosityisnotthesameaspermeability,whichmeasurestheeasewithwhichwatercanflowthroughamaterial;thisdependsonthesizesoftheindividualcavitiesandthecreviceslinkingthem.
分句:
“theeasewithwhichwatercanflowthroughamaterial”:
指水通过某一物质的容易程度
cavitiesandthecreviceslinkingthem:
连接沙石的空隙和裂缝
释义:
但需注意多孔性不同于可渗透性。
可渗透性丈量的是水流通过某一物质的容易程度,它取决于连接沙石的单个空隙和裂缝的大小。
12.Thetotalvolumeofwaterinthesaturatedsamplemustthereforebethoughtofasconsistingofwaterthatcan,andwaterthatcannot,drainaway.
短语:
bethoughtofas:
被认为是…
释义:
因此,浸水样本所含的所有水份必须被分为两部分:
可排除的与不可排除的。
13.Iftheporesarelarge,thewaterinthemwillexistasdropstooheavyforsurfacetensiontohold,anditwilldrainaway;butiftheporesaresmallenough,thewaterinthemwillexistasthinfilms,toolighttoovercometheforceofsurfacetensionholdingtheminplace;thenthewaterwillbefirmlyheld.
分句:
drops(thatare)tooheavyforsurfacetensiontohold:
由于过重而导致岩石表面张力无法收控住的水滴
surfacetensionholdingtheminplace:
将(水滴)收控住的表面张力
…thinfilms,toolighttoovercometheforceofsurfacetension:
薄膜过轻,无法挣脱张力的控制
主干:
Iftheporesarelarge,thewaterwillexistas…andwilldrainaway;butiftheporesaresmallenough,thewaterwillexistas…,andthenwillbeheld
释义:
如果孔大,其中的水会变为水滴,水滴太沉,表面张力握不住,水便会排出;但如果孔足够小,其中的水会变成薄膜,薄膜很轻,无法挣脱表面张力的控制,这样水便会被紧紧收住。
TPO1-2
1.Inmanysemiaridareasthereisalsoalowertimberlinewheretheforestpassesintosteppeordesertatitsloweredge,usuallybecauseofalackofmoisture.
短语:
semiaridareas:
半干旱地区
passinto:
传递到,延伸到
分句:
atitsloweredge:
its指代“alowertimberline”,loweredge即指该树带界线的下限
释义:
在许多半干旱地区有一种较低的树带界线1,该线以内由于缺乏水分森林变为荒原或沙漠。
2.ItrangesfromsealevelinthePolarRegionsto4,500metersinthedrysubtropicsand3,500-4,500metersinthemoisttropics.
短语:
PolarRegions:
极地地区
释义:
它的高度范围处于极地地区的海平面高度至干燥亚热带地区的4500米以及湿润热带地区的3500-4500米之间。
3.Timberlinetreesarenormallyevergreens,suggestingthatthesehavesomeadvantageoverdeciduoustrees(thosethatlosetheirleaves)intheextremeenvironmentsoftheuppertimberline.
短语:
haveadvantageover:
与…相比更具优势
释义:
树带界线1的树木通常是常青的,这表明在上树带界线1处极其恶劣的环境下,常青树比落叶树更有优势。
4.Thisisparticularlytruefortreesinthemiddleandupperlatitudes,whichtendtoattaingreaterheightsonridges,whereasinthetropicsthetreesreachtheirgreaterheightsinthevalleys.
短语:
middleandupperlatitudes:
中高纬度地区
reachgreaterheights:
长得更高
释义:
这用来形容中高纬度地区的树木最贴切,那里的树木在山脊上长得更高;而在热带地区树木在山谷中长得更高。
5.Asthesnowisdeeperandlastslongerinthevalleys,treestendtoattaingreaterheightsontheridges,eventhoughtheyaremoreexposedtohigh-velocitywindsandpoor,thinsoilsthere.
短语:
beexposedto:
暴露在…之中
释义:
(在中高纬地区)由于雪在山谷中更深并且持续时间更长,树木倾向于在山脊处长得更高,即便在那里它们要承受高风速和更加贫瘠的土壤。
6.Inthetropics,thevalleysappeartobemorefavorablebecausetheyarelesspronetodryout,theyhavelessfrost,andtheyhavedeepersoils.
短语:
beproneto:
倾向于…
释义:
在热带地区,山谷则更适合树木生长,因为它们不容易干燥,并且有较少冰霜和较丰厚的土壤。
7.Late-lyingsnowreducestheeffectivegrowingseasontothepointwhereseedlingscannotestablishthemselves.
短语:
Late-lyingsnow:
久积不化的雪
分句:
whereseedlingscannotestablishthemselves修饰point,establish意为“幼苗扎根生长”
释义:
持续不化的雪会减少树木有效生长的时间以至于幼苗无法扎根。
8.Windvelocityalsoincreaseswithaltitudeandmaycauseseriousstressfortrees,asismadeevidentbythedeformedshapesathighaltitudes.
短语:
ismadeevident:
被证明…
主干:
Windvelocityalsoincreases…andmaycausestress…,asismadeevidentby…
释义:
风速随着海拔升高而提升,并可能给树造成严重的压力,高海拔地区树木的变形已经证明了这一点。
9.Somescientistshaveproposedthatthepresenceofincreasinglevelsofultravioletlightwithelevationmayplayarole,whilebrowsingandgrazinganimalsliketheibexmaybeanothercontributingfactor.
短语:
increasinglevelsofultravioletlightwithelevation:
指随海拔升高而加强的紫外线强度
释义:
一些科学家提出,随海拔升高而加强的紫外线强度可能是原因之一,而放养动物如野山羊等也可能是一个原因。
10.Probablythemostimportantenvironmentalfactoristemperature,forifthegrowingseasonistooshortandtemperaturesaretoolow,treeshootsandbudscannotmaturesufficientlytosurvivethewintermonths.
分句:
for引导原因从句
释义:
也许最为重要的环境因素是气温,因为如果生长季节过短且气温过低,树苗和花蕾便不能足够成熟,也就不能抵过冬天。
11.Immediatelyadjacenttothetimberline,thetundraconsistsofafairlycompletecoveroflow-lyingshrubs,herbs,andgrasses,whilehigherupthenumberanddiversityofspeciesdecreaseuntilthereismuchbaregroundwithoccasionalmossesandlichensandsomeprostratecushionplants.
短语:
adjacentto:
临近…
afairlycompletecoverof:
完全由…组成的覆盖物
prostratecushionplants:
伏地状垫状植物
主干:
thetundraconsistsof…,whilethenumberanddiversityofspeciesdecreaseuntil…
释义:
苔原紧靠着树带界线1,它完全由低矮灌木,草本植物和草覆盖,而再往上则生物的数量和多样性都会下降,直到只剩下偶尔会有苔藓、地衣和伏地状垫状植物的大量秃地。
12.Thisenablesthemtoavoidtheworstrigorsofhighwindsandpermitsthemtomakeuseofthehighertemperaturesimmediatelyadjacenttothegroundsurface.
短语:
theworstrigorsofhighwinds:
高处风的严酷打击
分句:
immediatelyadjacenttothegroundsurface修饰highertemperatures,指地表附近的相对较高的温度
主干:
Thisenablesthemtoavoid…andpermitsthemtomakeuseof…
释义:
这使得它们能够避免经受高处风的酷烈打击并利用地表附近的较高温度。
13.Inanareawherelowtemperaturesarelimitingtolife,theimportanceoftheadditionalheatnearthesurfaceiscrucial.
短语:
wherelowtemperaturesarelimitingtolife:
在那些迫近生命极线1的低温环境中,limiting此处可理解为“接近生命极线1的”
释义:
在那些迫近生命极限的低温环境中,贴近地表的额外热量是至关重要的。
TPO1-3
1.Inseekingtodescribetheoriginsoftheater,onemustrelyprimarilyonspeculation,sincethereislittleconcreteevidenceonwhichtodraw.
短语:
inseekingto:
在寻求…的过程中
drawon:
引用,凭借
分句:
“littleconcreteevidenceonwhichtodraw”即“littleconcreteevidencetodrawon”
释义:
即试图描述戏剧的起源,人们必须主要依靠猜测,因为并没有多少确切证据可以引用。
2.Themostwidelyacceptedtheory,championedbyanthropologistsinthelatenineteenthandearlytwentiethcenturies,envisionstheaterasemergingoutofmythandritual.
短语:
envision…as…:
把……视为……
释义:
最为广泛接受的理论得到了19世纪末20世纪初的人类学家们的拥护,该理论认为戏剧来源于神话和宗教仪式。
3.Havinglittleunderstandingofnaturalcauses,itattributesbothdesirableandundesirableoccurrencestosupernatura