奥巴马获胜演说演讲稿中英文多篇范文.docx
《奥巴马获胜演说演讲稿中英文多篇范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马获胜演说演讲稿中英文多篇范文.docx(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![奥巴马获胜演说演讲稿中英文多篇范文.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/12/8d9e8ba5-08e9-43df-af29-80270fae91d1/8d9e8ba5-08e9-43df-af29-80270fae91d11.gif)
奥巴马获胜演说演讲稿中英文多篇范文
奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
barackobama’svictoryspeech:
changehasetoamerica
ifthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatamericaisaplacewhereallthingsarepossible,whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime,whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.
如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。
it’stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen,bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,manyforthefirsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbedifferent,thattheirvoicescouldbethatdifference.
是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。
他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。
it’stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,democratandrepublican,black,white,hispanic,asian,nativeamerican,gay,straight,disabledandnotdisabled.americanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenjustacollectionofindividualsoracollectionofredstatesandbluestates.
weare,andalwayswillbe,theunitedstatesofamerica.
这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。
美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:
分别代表民主党和共和党。
),我们是——美利坚合众国。
it’stheanswerthatledthosewho’vebeentoldforsolongbysomanytobecynicalandfearfulanddoubtfulaboutwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.
很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。
但今天他们做出了回答。
他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。
it’sbeenalongtimeing,buttonight,becauseofwhatwedidonthisdateinthiselectionatthisdefiningmomentchangehasetoamerica.
我们等待了很久。
但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。
alittlebitearlierthisevening,ireceivedanextraordinarilygraciouscallfromsen.mccain.
sen.mccainfoughtlongandhardinthiscaign.andhe’sfoughtevenlongerandharderforthecountrythatheloves.hehasenduredsacrificesforamericathatmostofuscannotbegintoimagine.wearebetterofffortheservicerenderedbythisbraveandselflessleader.
icongratulatehim;icongratulategov.palinforallthatthey’veachieved.andilookforwardtoworkingwiththemtorenewthisnation’spromiseinthemonthsahead.
我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。
在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。
而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。
他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。
这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。
对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。
我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。
iwanttothankmypartnerinthisjourney,amanwhocaignedfromhisheart,andspokeforthemenandwomenhegrewupwithonthestreetsofscrantonandrodewithonthetrainhometodelaware,thevicepresident-electoftheunitedstates,joebiden.
我要感谢我的竞选伙伴。
他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。
现在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。
andiwouldnotbestandingheretonightwithouttheunyieldingsupportofmybestfriendforthelast16yearstherockofourfamily,theloveofmylife,thenation’snextfirstladymichelleobama.
sashaandmaliailoveyoubothmorethanyoucanimagine.andyouhaveearnedthenewpuppythat’singwithustothenewwhitehouse.
andwhileshe’snolongerwithus,iknowmygrandmother’swatching,alongwiththefamilythatmademewhoiam.imissthemtonight.iknowthatmydebttothemisbeyondmeasure.
tomysistermaya,mysisteralma,allmyotherbrothersandsisters,thankyousomuchforallthesupportthatyou’vegivenme.iamgratefultothem.
如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。
那就是我们国家的下任第一夫人,米歇尔·奥巴马。
还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。
我是如此爱你们。
我们会带着你们刚赢得的小狗一起搬进白宫。
而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她在看着呢——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。
今夜,我想念他们。
我知道我欠他们的难以偿还。
第二篇:
奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
barack
obama’s
victory
speech:
change
has
e
to
america
if
there
is
anyone
out
there
who
still
doubts
that
america
is
a
place
where
all
things
are
possible,
who
still
wonders
if
the
dream
of
our
founders
is
alive
in
our
time,
who
still
questions
the
power
of
our
democracy,
tonight
is
your
answer.
如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。
it’s
the
answer
told
by
lines
that
stretched
around
schools
and
churches
in
numbers
this
nation
has
never
seen,
by
people
who
waited
three
hours
and
four
hours,
many
for
the
first
time
in
their
lives,
because
they
believed
that
this
time
must
be
different,
that
their
voices
could
be
that
difference.
是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。
他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。
it’s
the
answer
spoken
by
young
and
old,
rich
and
poor,
democrat
and
republican,
black,
white,
hispanic,
asian,
native
american,
gay,
straight,
disabled
and
not
disabled.
americans
who
sent
a
message
to
the
world
that
we
have
never
been
just
a
collection
of
individuals
or
a
collection
o