科技英语翻译教案学生版.docx

上传人:b****5 文档编号:8029154 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:38 大小:49.40KB
下载 相关 举报
科技英语翻译教案学生版.docx_第1页
第1页 / 共38页
科技英语翻译教案学生版.docx_第2页
第2页 / 共38页
科技英语翻译教案学生版.docx_第3页
第3页 / 共38页
科技英语翻译教案学生版.docx_第4页
第4页 / 共38页
科技英语翻译教案学生版.docx_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语翻译教案学生版.docx

《科技英语翻译教案学生版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译教案学生版.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语翻译教案学生版.docx

科技英语翻译教案学生版

科技英语翻译

科技英语常用句型的翻译

1.表示假设、前提之类的句子

(1)Let△ABCbeanangleof90.

(2)SupposethatarayoflightisdirectedfrombelowthesurfaceinFig.41-1.

(3)InFig.1-3,assumethattheweightofthemembersisnegligible.

Giventhat…Provided/providingthat…Considerthat…

Referto…Take…forgranted

2.表示方程运算的说明文字的翻译

GivenFind/Determine…tobeobtainedProcedure/Solution

DeriveNeglect…/…canbenegligible

…can/couldbewritten(as)…Where…

(1)Given:

ThecantilevertrussshowninFig.5.

Find:

TheexternalrelationsandinternalforcesinmembersL1andL2.

Procedure:

Therollersupportprovidesonlyhorizontalsupport;theotherprovidesaverticalandhorizontalsupport,asshownbelowinthefree-bodydiagram6.

(2)Drawafree-bodydiagramofportionsABandBC.Neglecttheweightofthemembers.

(3)ThereisanequivalencebetweenmassandenergythatwasfirstexpressedbyAlbertEinstein:

E=mc

wheremisthemassofanobject,cisthespeedoflight,andEistheenergyoftheobject.

3.单位的换算

(1)温度

(2)长度与重量

三、机器设备常用说明文字翻译举例

上、下:

左、右:

向前、向后:

顺时针:

逆时针:

手动、自动:

预选:

预置:

遥控(开关):

(电流)导通、断路:

启动、停车:

开、关:

入口、出口:

点火:

电源:

信号灯:

报警:

通气塞:

接地:

自动送进:

纵向、横向:

自动定尺寸:

调整皮带时箭头朝上:

装配时对准记号:

每月加润滑油一次:

此盖打开前切断电源:

警告:

戴防护眼镜:

高压危险:

注意:

如果仪器准备长期不用或电池已用完时应将电池取出:

冠词

一、冠词的一般用法

Ironisametal.

Amagnetinamagneticfieldwillbesubjecttoaforce.

Ifavoltageisappliedacrosstheterminalsofaclosedcircuit,acurrentwillflowinthecircuit.

AmagnethasanSpoleandanNpole.

An18-voltbatterymustbeusedhere.

二、冠词的翻译方法

Acomputerconsistsofseveralunits.

Anexamplefollows.

Here,Xisavariable.

Theproofofthetheoremisverycomplicated.

连词

一、并列连词and

1.and词义的判断方法

(1)当and连接两个名词或两个短语时,一般译为“和”、“与”、“并且”等。

Smallswitchescontrollampsandradios.

Thiscomputerislargeandcomplicated.

(2)当and连接两个动词或两个分句时,译为“并且”、“同时”、“于是”、“从而”、“因此”等。

Inpractice,thetransformerisnotideal,andpowerlossesoccurinit.

Asodiumwirewillburninchlorineandproducesalt.

(3)and在句首起承上启下作用时,可译为“于是”、“那么”、“同时”等;还可表示对比,译为“而”。

Andsomethingunusualhappened.

Certainmaterials,suchassilverandcopper,havemanyfreeelectrons.Andsomematerialshavepracticallynofreeelectrons.

(4)有些情况下,and可以不译出来,特别是当它与go,come,try,pause,stop,stay,write,write,run,send,hurryup等动词连用表示目的时,与后面的动词一起等同于一个动词不定式。

Beforewedothis,weshouldpauseandconsider.

Nowletusgoonestepfurtheranddifferentiatetheunitstepfunction.

Inthissection,wesetdownandillustratesomeoftherulesofBooleanalgebra.

2.判断and连接的成分:

Chapter3introducestheelectrontheoryofmetalsandtheelementsofwavemechanics.

Chemistshavebeenusingthelawsoftheatomandofheattransfertodealwiththereactionstheystudy.

NotethatEq.(5)issimilartoEq.

(2)andthatEq.(6)hasthesameform.

Anotherpointofviewwhichmaybeadopted,andwhichissometimesmoreconvenient,isillustratedinFig.3-5.

二、并列连词or

1.or词义的判断方法

(1)表示选择,译为“或,或者”

Accuracyisexpressedasabsoluteerrororrelativeerror.

(2)表示同位关系,“即,也就是,也就是说,或者说,换句话说”

Thecenter,ornucleus,ofanatomscontainspositivelychargedparticlescalledprotons.

TherearethreemainlawsofmechanicsorthreelawsofNewton.

Thegreatertheresistivity,thegreaterthefieldneededtoestablishagivencurrentdensity,orthesmallerthecurrentdensitycausedbyagivenfield.

(3)表示“否则,要不然”

Computersareparticularlyusefulinsuchsystemsastelemetry,wheresignalsmustbequicklyrecordedorbelost.

Itisimportantforthereadertolearnandunderstandthebasicconceptspresentedhere,orthedevelopmentandtheapplicationsoflatertopicswillbedifficulttocomprehend.

2.or的一个特殊句型:

Rocketsdonotoperateby“pushing”againsttheair,oranythingelse.

动词

一、动词的分类

Inthiscase,theinputgoeslowwhiletheoutputstayshigh.

Intheuniverse,thereappeartobeonlytwokindsofelectriccharge.

Itmustnotbethoughtthateachcollisioncausesthereactionindicated.

Organicsubstancescontaincarbon.

二、代动词

BonesabsorbtheXraysmuchmorethandothesoftskinandmuscletissue.

Ohm’slawappliestoorganictissuesaswellasitdoestowiresandresistors.

Wemightfurtheraskhowlongitwillbebeforethestonehitsthewater.Whenitdoes,itwillbe10mbelowthebridge.

Thenumberofneutronsmayvaryandoftendoes.

三、情态动词的两个特殊句型

1.cannot或“can+scarcely等否定副词”

Indoinganexperiment,onecannotbecarefulenough.

Wecannotemphasizetoostronglythattheprinciplesofchemistryderivefromexperiment.

2.could+动词完成时

Thisequationcouldhavebeensolvedbyfactoring.

Suchaparticlemaybemovingalongastraightpathatconstantspeed.

练习:

一、将下列句子译成汉语,注意冠词的用法。

1.Inthiscase,thecurrent(电流)existsforonlyhalfthecycle(周期).

2.Insuchacasethereisnocurrentflowinginthecircuit(电路).

3.Sensitivity(灵敏度)isameasureofhowsmallasignal(信号)areceiver(接收机)canpickupandamplify(放大)toalevelforcommunications.

4.Nonlineardistortion(非线性失真)canbecausedbytoolargeaninputsignal.

5.Themethodusedisquiteaneffectiveone.

二、将下列句子译成汉语,注意and和or的确切含义。

1.Airhasweightandoccupiesspace.

2.Inthiswaylesscollectordissipation(集电极功耗)results,andtheefficiencyincreases.

3.Wecangoonestepfurtherandtakeintoaccountthenonzeroslopeoftheactualcurves.

4.Thefirststepinanalyzingaphysicalsituationistoselectthoseaspectsofitwhichareessentialanddisregardtheothers.

5.Geothermalenergy,orenergyfromwithintheearth,canbeusedtogenerateelectricity.

6.Inputmaybesuppliedviapunchedpapertapeormagnettape.

三、将下列句子译成汉语,注意动词的类别。

1.Whenanelectriccurrentflowsthroughawire,thewirewillgethot.

2.Thatstatementsoundsnatural.

3.Thewaterinthemiddlepipewillstandlowerandthusindicatesalowerpressure.

4.Ittakesabody(物体)preciselyaslongtofallfromaheighthasitdoestorisethathigh.

5.Wecannotexaggeratethedangerofattemptingashortcircuitdirectlyacrossavoltagesource.

数词

一、不确定的分数表示法

公式:

afew/several+tenths/hundredths/thousandths/millionths…(+of+a/an+单位)

Thevoltageacrossthecapacitorisafewtenthsofavolt.

Thecurrentthroughtheresistorisseveralthousandthsofanampere.

二、表示较小分数值的公式

分子为“基数词+parts”(基数词为1时,则用单数形式part),分母为“ina/one+数词”或“per+数词”。

Theerroris3partsinamillion(=3partspermillion).

Thecapacitancewilldecreaseby750partspermillionpereachdegreeriseintemperature.

三、分数、倍数、百分数修饰名词的句型

1.分数/倍数/百分数+the+名词

2.分数/倍数/百分数+that+后置定语(常为of短语)

3.分数/倍数/百分数+what从句

TheFahrenheitdegreeisonly5/9thesizeoftheCelsiusdegree.

Inthiscasetheriskoflungcancerfallsto30to50percentthatofsmokers.

Atthisangularspeed,themanwillweighfourtimeswhathedoesinhisnormal1genvironment.

四、表示倍数增减的句型

1.ntimes+形容词比较级=ntimes+as+形容词原级as(n表示具体数字)

Thismachineisfivetimesheavierthatthatone.

Thespeedoftheparticlesis5.6ft/sec.Thespeedofthewave,however,is36ft/sec,oversixtimesgreater.

2.increase+(by)ntimes/nfold/byafactorofn(n表示具体数字)

From1990to2000theproductionofcomputerswasincreased(by)sixtimes.

Sincethefirsttransatlantictelephonecablewaslaid,theannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedsevenfold.

Inthiscase,itsgainwillbeincreasedbyafactorof5.

代词

一、形容词性物主代词作定语

1.所属关系

Theenergyofabodyisitspowertodowork.

Thesizeandcostofelectronicdeviceshavebeenreduced,andtheirperformance,reliabilityandefficiencyhavebeengreatlyimproved.

2.主表关系

Becauseofitssimplicity,thiscircuitiswidelyusedinpowersupplies.

Waterandcarbondioxideareamongthesubstancesthatabsorbintheinfrared.Theirpresenceintheatmospherehasaninsulatingeffect.

3.主谓关系

(1)被修饰的名词来源于不及物动词

Itisestimatedthatduringthe5billionyearsofitsexistence,thecoreofoursunhasusedabouthalfofitsoriginalsupplyofhydrogen.

Whereverthesehigh-energyparticlescomefrom,theircollisionswiththeatomsofourupperatmospheregiverisetotheformationofshowersofnewparticles.

(2)被修饰的名词来源于及物动词

Thispropertyjustifiesourchoiceoftheaboveconstantaspositive.

Aiken’smachinewaslimitedinspeedbyitsuseofrelaysratherthanelectronicdevices.

4.动宾关系(有时也可看成被动的主谓关系)

Theseequationsarecalleddifferentialequations,andtheirstudyformsoneofthemostchallengingbranchesofmathematics.

Manyscientistshaveworkedatthetheoryofmagnetismsinceitsdiscovery.

Attentionfocusesonthefloatedgyroscopesbecauseoftheirutilizationasanessentialcomponentinballisticmissiles.

二、代词的代后问题

1.形容词性物主代词经常会出现在句首的介词短语中,以代替后面作主语的名词。

Becauseofitscapacitytohandlelargevolumesofdatainaveryshorttime,acomputermaybetheonlymeansofresolvingproblemswhentimeislimited.

Intheirstudyofelectricity,physicistsdefinedtheelectricfieldintensityEatapointinspaceasE=F/q.

2.人称代词出现在主句前的从句中,一般代替后面主句中的主语。

Whentheygothot,allmetalsmelt.

Beforeitcanwork,acomputermustbetoldwhattodo.

Althoughithasbeenalongtimecoming,agreatermarriageofthemonolithicandhybridtechnologiesisinevitable.

3.第一个并列分句或状语从句中的it(一般是主语)可以代替后面一个并列分句或主句的整个含义。

Itcannotbeprovedhere,buttherationalnumbersdonottakeupallthepositionsontheline.

Surprisingasitmayseem,thiswasthefirstdirectverificationoftherealityofmolecules.

练习

一、将下列句子译成汉语,注意句中分数和倍数的正确译法。

1.Thestandardmeterisaccuratetoabouttwopartsinonebillion.

2.Cromatographic(层析的)techniqueshavebeendevelopedtodetectairpollutantsatconcentrations(浓度)ofonepartpermillionorless.

3.Thevolumecoefficient(体膨胀系数)ofasolidisalmostexactlythreetimesitslinearcoefficient.

4

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1