第七节分译法.docx

上传人:b****5 文档编号:8005977 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:10 大小:29.88KB
下载 相关 举报
第七节分译法.docx_第1页
第1页 / 共10页
第七节分译法.docx_第2页
第2页 / 共10页
第七节分译法.docx_第3页
第3页 / 共10页
第七节分译法.docx_第4页
第4页 / 共10页
第七节分译法.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第七节分译法.docx

《第七节分译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七节分译法.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第七节分译法.docx

第七节分译法

第七节分译法

分译division/splitting

把原文句子中的个别词、短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

例如:

Forafurtherexplanationofexamination-dreamsIhavetothankaremarkmadebyacolleaguewhohadstudiedthissubject,whooncestated,

Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.

Amovementofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.

我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

(名词译成小句)

Alchemistsmaderesultlesseffortstotransformonemetalintoanother.

 

炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。

(形容词译成小句。

Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.

Thathefailedtoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.

Concise

Conciseness

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(名词短语译成子句。

Thewestforacenturydirt-farmpoorandignoredbythemoreindustrializedeasternprovincesofOntarioandOuebecthatcontrolCanadahaslatelybeguntoswaythenation’sentireeconomicstructure.

一个世纪以来,加拿大西部是贫困的小农经济地区。

工业化程度较高、左右全国的东部省份安大略和魁北克曾对它不屑一顾。

但最近以来,西部地区对加拿大的整个经济结构已产生影响。

(长句分译成三小句。

分译法主要用于长句的翻译。

为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。

division作为一种翻译技巧,它除了指句子分译外,还包括某些词语意义的分译。

一、单词分译:

提起分译法这一技巧,一般都指句子分译,很少有著家谈及单词分译。

伍华民曾发表一篇文章,题为《文学翻译中的单词分译》,现摘引其有关部分(略有删改)。

(一)单词词义分译:

英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。

译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。

这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分译原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。

例如:

Donald,whomadehisfortuneastheproudcreatorofaplasticflamingo,apopulargardenornamentintheUnitedStates,saysheorNancywillevenconvertsomeoftheirclothesintopolishingclothsiftheotherperson’sidenticaloutfitisnolongerwearable.

 

唐纳德靠制作朔料的火烈鸟发了财----他为之自豪;这种产品在美国是很受欢迎的花园装饰品。

他说,如果他们俩人中有谁的衣服不能再穿了,另一个甚至会把自己相配的那一条拆了做抹布。

…thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,hastenthousandpoundsandanestablishmentsecure,…

……爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全……

Sheisinwrongsituation…..

Ihadaweakstructureofhopeofhisnotcoming,whenIheardhisfootstepsonthestairs.

(二)单词搭配分译:

英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。

例如:

Ihaveabusyday.

=Iambusytoday.

Inwhitedarkness,itis….

Igotasuccessfulfailureintheexam.

…shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect,…

……她对那位夫人不冷不热,不失规矩……

 

…Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown,…

……她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观……(heart一词被分译成“心地”、“性格”、“器量”和“为人”四个词,再与它前面的五个形容词搭配。

(三)灵活对等分译:

英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语,往往意义不够明确。

遇到这类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应(读者反应论)。

例如:

Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionsofthefutureforherself...

我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的将来……

如果逐字译成“我们的浪漫的小朋友憧憬着未来……”并不能算错,但意思却不甚明了,因为“浪漫”一词在汉语中的含义较多。

此处为“想人非非”,所以拆译成“一脑袋幻想”较为明确,既突出了人物性格,又避免了翻译腔。

(四)突出语言重点:

有时逐字翻译虽然也能文从字顺,但却不如分译能传达句内所含的语意重点。

例如:

…therewasintheoldlibraryatQueen’sCrawleyaconsiderableprovisionofworksoflightliteratureofthelastcentury,bothintheFrenchandEnglishlanguages···

……在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松的读物……

(五)修辞需要词语分译:

有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果,如:

Andintheirfurtherdisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Getmeasituation--wehateeachother,andIamreadytogo.”

从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:

“给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你,我愿意走。

一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。

又如:

NotthatthepartingspeechcausedAmeliatophilosophize,orthatitaimedherinanywaywithacalmness,theresultofargument,…

倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想得通丢得开,因此心平气和,镇静下来…

此处将“philosophize”分译作“想得通”、“丢得开”,将“calmness”分译作“心平气和”、“镇静下来”,说明译者真正吃透了原文,摆脱了字典释义的束缚,使用恰当的译文语言再现了原文的特色,并做到了结构匀称,声调和谐,保持了原文的神韵与丰姿。

二、句子分译:

这是分译法的主要内容。

下面叙述句子分译法的几种常见情况。

所谓一长句可分译成几句中的句子的含义是什么呢?

此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。

一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。

(一)含定语从句的句子:

除少数情况外,这类从句都是长句。

在英汉互译时,特别是在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,则按其他方法翻译,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等。

如:

1.“Well,there’sneveranythinghappenedinmyfamilyI'mashamedof.”

“嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。

”(译成前置定语。

2.Iamgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomebutterandeggsandafresh-bakedcakethatmymotherhasmadeforher.

我去看病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。

(译法同上)

3.Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.

伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。

(定语从句译成另外一句。

4.It’sinlinewiththeCharter,whichrecognizesthevalueofregionaleffortstosolveproblemsandsettledisputes.

它符合宪章精神,因为宪章承认由地区进行排难解纷的作用。

(定语从句译成状语从句。

5.…somychancesofgettingtorevolutionaryChinaareprettyslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenableustovisitthecountriesofSocialism.

因此,我到革命的中国来的希望相当小了,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主义国家。

(定语从句译成状语。

6.Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.

他们企图扑灭反抗,结果反抗愈来愈猛,遍及全国。

(从句译成状语)

7.Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.

当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国则力避卷入。

(定位从句译成状语)

8.Howevergreatthejoywithwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewhosepracticalapplicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage,heexperiencedquiteanotherkindofjoywhenthediscoveryinvolvedimmediaterevolutionarychangesinindustry,andinhistoricaldevelopmentingeneral.

任何一门理论科学中的每一个新发现,即使它的实际应用甚至还无法预见,都使他(马克思)感到由衷地喜悦,但是当有了立即会对工业、对一般历史发展产生革命影响的发现的时候,他的喜悦就完全不同了。

(定语从句仍译为状语)

9.Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.

厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布立特尔去,布立特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没有听见。

(这个长句中有三个定语从句,如果不这样分成几个等立分句来译,那么译出来的句子不一定会让人看得懂。

把这一长句分成五个分句,意思既明确又忠实于原文。

10.Hedroppedthemattressagainsttheroughwoodenfencewhichhadreplacedtheironbarstakenupforwarefforts,andwipedhisbrow.

他把褥垫扔下,靠着木栏栅(原来是铁栏杆,为了支援战争而换成木头的了),擦了擦额头。

(有时候,同一句中的定语从句前后两个动作紧接发生,为了使这两个动作仍显得紧凑,翻译时可将原文中定语从句的译文置于括号中。

11.It(ThePeople’sRepublicofChina)mustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture,whobelieveinmanandhisgloriousman-madedestiny.

伟大的中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和工作来缔造。

我们这些人相信未来,相信人们,相信人们能够掌握自己的命运——光辉灿烂的命运。

(同位语从句译成了单独的句子。

12.Butasthesongsurgedupinincreasingloudness,eventhemosttimidlosttheirfearandjoinedin,andallthethingsthatKinghadsaidatthemeetingintheball-room,thingsthattheyhadn'tbelievedorhadonlyhalf-believed,becamesuddenlyandpowerfullytrue.

但是当歌声越来越响的时候,连那些最胆小的人也没有什么恐惧了,他们也跟着唱起来,金在舞厅里开会时所说的一切,那些他们曾经不相信或半信半疑的话,忽然很有力地变成是真的了。

(此句的定语从句译成一般的前置定语,整个的译文能按原文顺序译出来而又忠实、清楚,当然就不必采取别的分译方法了。

13.Hehadasetoflittletoolsandsawsofvarioussizesmanufacturedbyhimself.Withtheaidofthese,Issaccontrivedtomakemanycuriousarticles,atwhichheworkedwithsomuchskill,thatheseemedtohavebeenbornwithasaworchiselinhishand.

艾萨克有一套自制的小工具和各种尺寸的锯子。

由于这些工具,加之手很巧,他造出许多罕见的东西,好像他天生就会用锯子或凿子似的。

(分译这两句较长的英文句子时,要重新安排词序,译成若干短句。

14.Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.

他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐老位置了。

(此句使用了逆序分译法,较好地传达了原文的意思。

15.Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwiththeusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabors.

他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。

他的艰苦努力是经常受到热情欢迎的。

(此句原文中有两个定语从句,将这样一个英文长句分译成两个独立的句子,意思显得很清楚。

16.Intellectuallyemancipatedatatimewhenwomenofgoodfamilywerenotencouragedtodoanythingmore,ambitiousthandabbleinthearts,shebecametheeditorofareviewentitledCorrespondencedesFamillesinwhichshewasboldenoughtopublishessaysbytherevolutionarysocialistJulesValles.

当时,有教养的人家对于女子至多不过让她们对艺术稍有涉猎,并不鼓励她们去做比此更有抱负的事情。

但她不受旧思想的约束,担任了一家名叫《家庭通讯》杂志的编辑。

她在这个刊物上大胆地发表了革命社会主义者朱尔·瓦莱斯的文章。

(一个英语长句译成三句汉语。

17.Distantthundergreetedthisscheme,fromthesouthPacific,wheredeGaulleonhistravelssentorderstoprepareproposals.

当时远在南太平洋地区旅行的戴高乐听到这个计划,大发雷霆,下令提出新的方案。

(打散原文的结构,重新组合译文把译文分成几小部分,读来流畅顺口。

18.Perhaps,afterall,therewasnoenigmaabouthim,exceptinthemindsoflessermenwhofoundithardtoconceivesuchtenacityofpurpose.

关于他的谜,也许根本就不存在。

所谓谜者,只是那些不及他的人对他那样坚韧不拔的意志感到不可思议而已。

(一句译成两句。

(二)其他长句的某些翻译规则:

1.一个长句包含作者的多步逻辑推理,英译汉时可用分译法。

如:

Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,anywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.

于是,就出现了这样的情况,正当新办的工厂纷纷成立、需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携妻带儿,被迫流入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行。

这段译文把原作者的逻辑推理表达得一清二楚:

新工厂要求廉价劳动力并容易得到,是因大批农民破产,流往城市,急于找到工作。

2.当修饰主语的成分,特别是非限制性定语从句太长时,要分译。

如:

IthadbeenanticipatedthatresultswouldnowbegintoshowanincreaseinlivingstandardsinRussia.Instead,thenecessitytogreatlyincreasethedirectexpenditureonarmamentsandstillfurtherraisethealreadyhighpercentageofthenationalincomedevotedtodefensemeansafurtherpostponementofrewardtotheordinaryworkersandconsumersasaconsequenceofthegreatindustrialeffortsincewar.

原来预料俄国的生活水平现在会因此而提高。

可是不然,直接的军费需要大大增加,在国民收入中已占很大比例的国防费用还需要更加提高。

这也就是说,由于战后工业方面的巨大努力,普通工人和消费者可得到好处的时间,又要推迟了。

3.宾语的修饰成分太长时亦需分译。

如:

ThePrimeMinisteradded.“wearenowonceagainregardedbyotherstatesasapowerwhosejudgmentcanbetrustedandwhosepromisescanbereliedon.”

首相说:

“我们这个大国的判断是可以相信的,我们这个大国的诺言是可以信赖的;现在其他国家又把我们当作这样的大国了。

4.当状语太长而硬译成一句变得不容易读或不易理解时,应该分译。

如:

Areportoftheproposedcompromiseplancamefromareliablesourceonlyafewhoursafterthepresident’sspecialenvoy,Mr.X,emergedfromhisfifthsecretsessionwiththeEgyptianForeignMinisterandtoldnewsmen“Asolutionisinsight.”

关于折中方案的消息是一位可靠人士传出来的。

在这个消息传出之前不过几小时,总统的特使某先生在与埃及外长进行第五次秘密会谈之后,曾对记者说“解决方案现已在望”。

5.一个长句的从句实际上起过渡或承上启下作用,即是说此从句可以帮助长句的前一部分向后一部分过渡,这时要分译。

例如:

ThissuggestionwasmadetodaybytheinfluentialNewYorkTimeswhichpredicteda‘changeoftopic’attheforthcom

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1