英汉翻译练习题与答案 2.docx

上传人:b****6 文档编号:7980002 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:12 大小:25.02KB
下载 相关 举报
英汉翻译练习题与答案 2.docx_第1页
第1页 / 共12页
英汉翻译练习题与答案 2.docx_第2页
第2页 / 共12页
英汉翻译练习题与答案 2.docx_第3页
第3页 / 共12页
英汉翻译练习题与答案 2.docx_第4页
第4页 / 共12页
英汉翻译练习题与答案 2.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译练习题与答案 2.docx

《英汉翻译练习题与答案 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译练习题与答案 2.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译练习题与答案 2.docx

英汉翻译练习题与答案2

TranslationImprovement(改错)

例:

原文:

Heaskedafteryou.译文:

他在你之后发问。

改译:

他问起你的情况。

4)等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。

译文:

Dr.Bethuneleftthehospitaluntilallthewoundedsoldierswerecarriedaway.

改正:

Dr.Bethunedidn’tleavethehospitaluntilallthewoundedsoldierswerecarriedaway.

5)这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。

译文:

Thisarticletellsustheirteachingmethod.

改正:

Thisarticleintroducesustheirteachingmethod.

6)工人们用的这些工作台需要加高。

译文:

Theworktableswheretheworkerssitneedbeingheightened.

改正:

Theworktableswheretheworkerssitneedheightening.

7)海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。

译文:

Theoceancovers71percentoftheearth'ssurfaceandisabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.

改正:

Theoceancovers71percentoftheearth'ssurfaceanditisabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.

8)一班的学生和二班的一样专心。

译文:

ThestudentsofClassOneareasattentiveasClassTwo.

改正:

ThestudentsofClassOneareasattentiveasthoseofClassTwo.

9)Itistimewetookeffectivemeasurestodealwiththeproblemofpollution.

译文:

这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。

改正:

该是时候采取措施来处理污染这一问题了。

10)Inanycaseitwasabadsceneandoneinwhich1wouldjustgladneverhavetakenpart.

译文:

总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。

改正:

无论如何,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。

11)Avisittotheslumareasofthetownbroughthometomewhatpovertyreallymeans.

译文:

对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。

改正:

对该市贫民区的访问使我对贫穷有了真正了解。

14)Eggsaresupposedtobeoneofthemosthealthfulfoods.——Nexttopotatoes.Ithink.

译文:

鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。

——我想与土豆接近。

改正:

鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。

——我想仅次于土豆。

15)Livingthingsconsistofminutestructurescalledcells.

译文:

生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。

改正:

在几分钟之内就可形成的结构组成的生物是细胞。

16)AdelaideenjoysMediterraneanclimate.

译文:

阿德莱德享有地中海型气候。

改译:

阿德莱德是地中海型气候。

18)Sherecognizedtheabsurdityofdealingwiththesepeoplethroughintermediaries.

译文:

她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。

改译:

她认识到通过中间人跟这些人打交道是愚蠢的。

19)Onecanneverseetoomanysummersunrises0ntheMississippiRiver.

译文:

夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。

改译:

夏天,人们在密西西比河上看到太多的日出。

20)Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.

译文:

他的许多思想对当代青年特别感兴趣。

改译:

当代青年对他的许多思想都特别感兴趣。

21)Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.

译文:

他们刚够时间赶上火车。

改译:

他们几乎没赶上火车。

28)Therearethreemaingroups0foils:

animal,vegetableandmineral.

译文:

油可以分为三类:

动物、植物和矿物。

改正:

油可以分为三类:

动物油、植物油和矿物油。

29)Hismilitarycareerhadbeeninglorious.

译文:

他的军队生涯是不光彩的。

改正:

他的军队生涯曾是不光彩的。

30)Idecidedtowalkmydog.Thepathtookustowardthepark.

译文:

我打算去遛狗。

这条路把我们带到了公园。

改正:

我打算去遛狗。

沿着这条路我们到了公园。

五、句子翻译

1.Butthereisn'tanythinghererightnowthatIcouldofferyou.Wedon’tmakemanychanges.

此时此刻我没有什么可以提供给你的,我们没有太多改变。

2.Theywerebeckoningmountainswithabrowngrasslove.

棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。

3.Yes,SirJohn.Thankyou.AnythingelseIcandoforyou,SirJohn?

好的,约翰先生,谢谢你。

还有什么我可以帮助的吗?

4.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。

5.日子很快的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。

二、MultipleChoiceQuestions(选择题)

1.Hethoughtthatdirectlyinternalconfidenceintheregimedeclines,herfinancialstructurewouldbeindanger.(C)

A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。

B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。

C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。

D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。

2.Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthycondition0fbody.(D)

A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。

B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。

C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。

D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。

3.Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.(B)

A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。

C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。

4.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.(C)

A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。

B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。

C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。

5.Beingeasilysetonfire.alcoholmustbekeptawayfromtheflame.(D)

A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。

B.因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。

C.由于容易失火,酒精必须远离火焰。

D.因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。

6.Theseparticles,whiletheyhavethesamemassorweightastheprotons,havenoelectriccharge.(B)

A.当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。

B.这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。

C.这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。

D.这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。

7.我们必须采取措施深化改革。

(B)

A.Wemusttakemeasurestodeepenourreform.

B.Measureshavetobetakentodeepenthereform.

C.Measureshavetobetakentodeepenourcommitmenttoreform.

D.Measuresmustbetakentodeepenreform.

8.同学们每天早晨在室外朗读。

(A)

A.Thestudentsreadaloudintheopeneverymorning.

B.Thestudentsreadaloudeveryroomingintheopen.

C.Thestudentsreadintheopenloudlyeverymorning.

D.Everymorningintheopenthestudentsreadaloud.

9.你觉得这部新片怎么样?

(D)

A.Howdoyouthinkthefilm?

B.Whatdoyoufeelaboutthefilm?

C.Whatdoyoulikethefilm?

D.Howdidyoulikethefilm?

10.你什么时候方便就过来玩。

(D)

A.Comeandplaywhenyouareconvenient.

B.Comeheretoplayifyouareconvenient.

C.Dropinwheneverit’sconvenient.

D.Dropinwheneveryouhaveconvenience.

11.王力先生指出,西文多用形合法,(D)。

A.因此定语从句用得特别多

B.因此现在分词用得特别多

C.介词和介词短语往往是不可缺少的

D.联结成分在大多数情况下是不可缺少的

12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是(C)。

A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能

B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后

C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置

D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序

13.在理论方面,(A)曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。

A.鲁迅B.梁实秋

C.瞿秋白D.严复

14.有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是(D)。

A.汉语不重视句子之间的联系

B.英语比较重视句子之间的联系

C.在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密

D.在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密

15.TheArtofTranslationiswrittenby(C).

A.CharlesR.Taber

B.GeorgeSteiner

C.TheodoreSavory

D.EugeneA.Nida

16.There'snopotsouglyitcan'tfindalid.

译文A.没有丑到配不上一个盖子的罐子。

(√)

译文B.罐儿再丑,配个盖子不发愁。

()

17.Theyhadbarelyenoughtimet0catchthetrain.

译文A.他们仅有足够的时间赶上火车。

()

译文B.他们差点儿没赶上火车。

(√)

18.A.英语动词用得多,而汉语名词、介词用得多。

()

B.英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多。

(√)

A.1.Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.(B)

A.海洋与其说分开世界,不如说把它连起来。

B.与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。

C.海洋把世界分隔开来没有像把它连接起来多。

D.海洋分隔世界的程度不如连接世界的程度大。

2.Beingametal,mercuryisnotasolid.(C)

A.作为一种金属,水银不是固体。

B.由于是金属,水银不是固体。

C.汞虽是金属,但不是固体。

D.汞是一种金属,却不是一种固体。

3.Atranslatorhastoknoweverything0fsomethingandsomething0feverything.(B)

A.一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。

B.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。

C.翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。

D.译者要知之为知之,不知为不知。

4.Itwasacoldwinterday.(D)

A.这是一个寒冷的冬天。

B.这是寒冬的一天。

C.这是冬天寒冷的一天。

D.这是一个寒冷的冬日。

5.Thefilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.(C)

A.本片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理。

B.本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。

C.本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工威胁的。

D.该片对一家受到罢工威胁的工厂进行了戏剧性处理。

6.Ihavenoopinionofthatsortofman.(C)

A.我不赞成那种人的意见。

B.我对那样人毫无意见。

C.我对那种人毫无好感。

D.我没有那种人的观点。

7.她是班里唱得最好的。

(B)

A.Sheisbettersingerthananyintheclass.B.Sheisthebestsingerintheclass.

C.Shesingsbetterthananyintheclass.D.Sheisthebestsingerofallherclassmates.

8.我陷入了沉思。

(A)

A.Iwaslostinthought.B.Ilostinthought.

C.Mythoughtwaslost.D.Iwasdeepinthought.

9.没有他的帮助,我早就失败了。

(B)

A.Butforhishelp,Iwouldfail.B.Withouthishelp,Iwouldhavefailed.

C.Ifhedidn’thelpme,Iwouldhavefailed.D.Ifnotforhishelp,Iwouldfail.

10.抓革命,促生产是当务之急。

(A)

A.Itishighlyimperativetograsprevolutionandpromoteproduction.

B.Itishighlyimperativetopromotepooductionbymeansofrevolution.

C.Itisanurgenttasktorevolutionizeandproduce.

D.Tomakerevolutionandincreaseproductionisahurrythingtodo.

11.王佐良认为,一部好的译作总是既有_______又有_______的:

凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。

(C)

A.死译,硬译B.胡译,乱译C.直译,意译D.归化,异化

12.就句子结构而言,一般说来,(B)。

A.汉语多用并列结构,英语也多用并列结构。

B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。

C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。

D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。

13.钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即“文学翻译的最高标准是‘(D)’。

A.雅B.信C.达D.化

14.“(B)”istheideaofSaintJerome.

A.Itisn’tnecessarytotranslatewordforword.

B.Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.

C.Thetranslati013shouldhavealltheease0f0riginalcomposition.

D.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththat0ftheoriginal.

15.IntheTheoryandPracticeofTranslation,(B)andCharlesR.Taberemphasizetheimportanceofthetranslator’srespectforthegeniusofeach1anguage.

A.SaintJeromeB.EugeneA.NidaC.CiceroD.A.F.Tytler

C.选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“√”。

16.Weourselvesattractmoreforeigninvestmentthananycountrybuttheu.s。

译文A.我们所吸引的外资额仅次于美国。

(√)

译文B.除了美国,我们所吸引的外资额比任何国家都多。

()

17.这幢房屋值10万元。

译文A.Thehouseworths100,000dollars.(√)

译文B.Thehouseisworth100,000dollars.()

1)Itwasnotuntilbedtimethattheboyrememberedtodohishomework.

译文:

还没到睡觉时,这个小孩就想起了去做作业。

改正:

直到睡觉时,这个小孩才想起去做作业。

2)Besides,weweremuchtoointerestedandtooanxioustoparticipateinthediscussiontohavetimeforfoolishness.

译文:

再说,我们十分有兴趣、十分急切,以至于没有去参加课堂讨论,也没有时间去胡闹捣乱。

改正:

再说,我们十分有兴趣、十分急切,去参加课堂讨论,没有时间去胡闹捣乱。

3)Iexpectnevertoseehim.Heissuchabore.

译文:

我想永远也不会见到他了。

他真是个惹人厌烦的人。

改正:

我希望从未见过他。

他真是个惹人厌烦的人。

4)ThestudentsofClass2areinthechargeofMissTaylor.

译文:

二班的学生负责管理泰勒小姐。

改正:

泰勒小姐负责管理二班的学生

5)Thetimewashardlyteno'clockatnight,butchillygustsofwindwithatasteofraininthemhadalmostemptiedthestreet.

译文:

还不到晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空。

改正:

刚刚晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空。

6)Lookbeforeyouleap.

译文:

你跳之前看一看。

改正:

三思而后行。

7)Let'sbepatient.Thedecisionhastocome.

译文:

让我们耐心一些,决定必须到来。

改正:

让我们耐心一些,决定还未做出。

8)ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime.

译文:

来自莫斯科的火车不用时间将会到达。

改正:

来自莫斯科的火车不久将会到达。

9)正如我们老师所说的,课后也应练习多讲英语。

译文:

AsourteachersaidthatweshouldpracticespeakingEnglishafterclass.

改正:

AsourteachersaidweshouldpracticespeakingEnglishafterclass.

10)起初我感到这本书很难懂。

译文:

AtfirstIfeltverydifficulttounderstandthisbook.

改正:

AtfirstIfeltitverydifficulttounderstandthisbook.

11)这个

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1