考研英语翻译讲解.docx

上传人:b****6 文档编号:7975116 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:43 大小:63.87KB
下载 相关 举报
考研英语翻译讲解.docx_第1页
第1页 / 共43页
考研英语翻译讲解.docx_第2页
第2页 / 共43页
考研英语翻译讲解.docx_第3页
第3页 / 共43页
考研英语翻译讲解.docx_第4页
第4页 / 共43页
考研英语翻译讲解.docx_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语翻译讲解.docx

《考研英语翻译讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译讲解.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译讲解.docx

考研英语翻译讲解

考研英语翻译—词法翻译讲义

名词性从句

一、主语从句

(一)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whateverisworthdoingshouldbedonewell.任何值得做的事情都应该做好。

Whetherhecomesornotmakesnodifference.他来不来都没有关系。

Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

Howheisgoingtodoitisamystery.他准备怎么做这个事情是个迷。

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot..

他参加不参加会议没有多大关系。

(It没有翻译)

Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(It翻译为“这”)

有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。

在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)

二、宾语从句

(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.

我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

CanyouhearwhatIsay?

你听得到我所讲的吗?

Idon’tknowthatheswamacrosstheriver.我不知道他游过了那条河。

Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.

我不知道他是怎么游过那条河的。

Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.

他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。

有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

Smithrepliedthathewassorry.斯密斯回答说,他感到遗憾。

Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.

他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

(二)用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。

(it没有翻译)

Ihearditsaidthathehadgoneabroad.听说他已经出国了。

(it没有翻译)

但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。

IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到光荣。

(it没有翻译)

Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.

打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。

(it翻译为“这”)

三、表语从句

Itseemsthatitisgoingtosnow.

看起来要下雪了。

ThatiswhyJackgotscolded.

这就是杰克受到训斥的原因。

Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.

问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。

Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.

他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

四、同位语从句

能接同位语从句的名词主要有:

belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。

(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。

HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中国来访问。

Thereisapossibilitythatheisaspy.有可能他是一个间谍。

(二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。

这种情况下,同位语从句都是比较简单。

Weknowthefactthatbodiespossessweight.我们都知道物体具有重量这一事实。

Therumorthathewasarrestedwasunfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。

(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。

Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.

但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。

Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.

我们已经得出这样的结论:

实践是检验真理的标准。

Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.

不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料。

定语从句的翻译

一、前置法:

把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(一)重复先行词。

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

(二)省略先行词。

ceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

三、融合法:

把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。

Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.

她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎

四、状译法

(一)译成表示“时间”的分句

Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

(二)译成表示“原因”的分句

HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

(三)译成表示“条件”的分句

Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

(四)译成表示“让步”的分句

Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。

(五)译成表示“目的”的分句

Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.

为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.

为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。

(六)译成表示“结果”的分句

Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.

他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。

(七)译成表示“转折”的分句

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.

她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。

状语从句的翻译

一、时间状语从句

在英语中,时间状语从句的连接词常常有:

when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),hardly(scarcely)...when(一...就),theinstant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每当...),bythetime(等到....的时候)等。

(一)译成相应的时间状语

Whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。

ShecameinwhenIwashavingsupper.我正在吃饭的时候,她进来了。

Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。

(二)译成“一(刚、每)...就”的结构

I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.我一安排好就通知你。

Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。

(三)译成条件句

Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.

如果机器发生故障,就把电门关上。

Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.

若无外力的作用,静止的物体不会移动。

Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.

如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。

二、原因状语从句

英语中,原因状语从句的连接词常常是:

because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。

(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。

Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干旱,作物歉收。

Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.由于很多人没有来,会议只好延期。

二)有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。

Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.

气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。

Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.

他将得到提升,因为他工作干得好。

Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.

理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。

(三)not...because的结构

Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易

三、条件状语从句

英语中连接条件状语从句的连接词常常有:

if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),solongas(只要),onconditionthat(条件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。

(一)翻译在主句前面。

Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。

Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.

假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。

(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。

Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话

NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.

毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。

四、让步状语从句

英语中,表示让步关系的连接词常常有:

though(虽然),although(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),nomatter(不论,不管),forallthat(尽管),grantedthat(即使),inspiteofthatfactthat(尽管),despitethefactthat(不管)等等。

NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.

不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。

Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.

我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。

Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.

即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。

五、目的状语从句

在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:

that(为了,以便),sothat(为了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等。

(一)一般翻译在主句前面。

一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。

Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.

为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。

Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.

为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。

(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。

Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.他反复强调这一点,免得她忘了。

Theyhidthemselvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem.

他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。

六、结果状语从句

(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:

sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。

Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.

他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。

Thedifferenceissuchthatallwillperceiveit.

差别这么大,所有的人都看得出来。

(可以省略连接词而不翻译)

(二)有时候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定词,“butthat和butwhat”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。

翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。

Shenevercomesbutsheborrow.她不借东西不来。

(即:

他如果不借东西就不来。

Sheisnotsooldbutthatshecanread.他并没有老到不能读

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1