专8英译汉真题.docx
《专8英译汉真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专8英译汉真题.docx(72页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专8英译汉真题
8级测试
英译汉部分;
——1996—2005年英语专业8级统考题中英译汉试题评析
【1996年8级测试英译汉】
FourmonthsbeforeElectionDay1,fivemengatheredinasmallconferenceroomatthe
Reagan-Bushheadquarters2andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysof
the1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno’clockinthemorning
therestoftheofficewaspracticallydeserted3.Evenso,themenkeptthedoorslutandthedrapes
carefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryfor
acriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan’sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.
Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveterans6withlongtiestoReaganandeven
longertiestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics7aswellasanyinthe
country.Thebackdrop8ofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:
Americawasatpeace,andthenation’seconomy,akeyfactorinanyelection,wasrebounding
vigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced9,withplentyof
moneyforatop-flightstaff10,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,their
candidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzling
communicationskills11.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.Kennedyin
projectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,
andsmallerfederalgovernment12.
【概述】
本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲
染性的特点。
翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。
翻译中涉及被动语态
译法、转译法等。
【翻译要点评析】
ElectionDay:
美国的总统“选举日”。
Reagan-Bushheadquarters:
里根—布什竞选总部。
therestoftheofficewaspracticallydeserted:
“desert”意为离弃、放弃,此句为被动表
达方式,翻译时如不特别强调施动者,一般译为主动句,即“其他办公室几乎没
有人”。
criticalmeeting:
“critical”有“批评的、危机的、决定性的”意思,此处为“决定性
的”,译为“重要会议”。
deviseastrategy:
“devise”意为“想出、设计、发明”,此处根据“strategy”一词译
为“制定策略”。
battle-testedveterans:
久经沙场的老将;在战场上受过考验的老将。
presidentialpolitics:
总统竞选的套路。
backdrop:
意为背景、大环境,此处译为“条件”。
thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:
该句为被动句,翻译时应该转为主动语态,即
“这次竞选筹到了充裕的资金”。
atop-flightstaff:
top-flight=best,firstrate,staff此处指“竞选班子”。
apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:
此句为名
词性短语,作RonaldReagan的同位语,若直译即“一位极具个人魅力和沟通技巧
的总统。
”但考虑到中文不易用修饰成份过长的表达方式,可将此同位语转译为
一个单独的句子,即“他极具个人魅力,精通沟通技巧。
”
anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment:
译法同上,可转译“国家军事力量复兴,国人积极进取,政府机构精简。
”
【参考译文】
离选举日还有四个月,五个人聚集在里根—布什竞选总部的一个小型会议室里,看着一
张硕大的日历,1984年总统竞选剩下的日子清晰地标了出来。
这是六月份的最后一个星期六,
早晨10点,其他办公室几乎无人。
即使这样,他们仍紧闭大门,严拉窗帘。
三个主要人物和
两个副手从全国各地赶来,聚在这里召开一个重要会议,旨在制定出一套策略,以确保里根
再次当选总统,入主白宫。
再次当选应该不是件难事。
他们久经沙场,跟随里根多年,为共和党干的时间更长,没
有谁比他们更熟悉总统竞选那一套儿。
另外,竞选条件也十分有利,很多好消息可供炒作。
例如,美国上下一片和平,经济这一永恒的竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲
反弹。
此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,足以支付一流竞选班子、巡回演讲以及电视广
告的费用。
最重要的是,他们的候选人是罗纳德?
里根,他极具个人魅力,精通沟通技巧。
自约翰?
F?
肯尼迪总统以来,里根最成功地勾勒出美国蓝图:
国家军事力量复兴,国人积极进取,政府机构精简。
【1997年8级测试英译汉】
Operaisexpensive:
thatmuchisinevitable.1Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety’spowerofchoice.2Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.3Thequestionis:
whyshouldwe?
Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter住所,defense,healthandeducation.4Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.5Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental.6InEurope,thisdesirehasfoundfulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones7forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother.8
【概述】
这是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染
性的特点。
翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。
这篇文章理解起来不难,
但翻译时却发现不好用贴切的汉语表达,因此在处理这样表面看起来比较容易但难翻译的文
章时,注意一定不要拘泥于英文的表达形式。
本文翻译中涉及长句译法、定语从句译法,以
及增词法、转译法等。
【翻译要点评析】
Operaisexpensive:
thatmuchisinevitable:
若直译即“歌剧很贵,那种贵不可避免。
”但读者要问“是听歌剧很贵还是演歌剧很贵?
”因此,在“歌剧”前要加具体动词,
根据上下文,可以看出“听歌剧”比较恰当。
Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety’spowerofchoice:
province意为“领域、范围”;abdicate意为“放弃”。
Society’spowerofchoice如果直译,即“社会的选择权”,但这样翻译有些抽象,可采用意译法,即“社会左右选择的力量”。
Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit:
tomakesomethingaccessibletosomeone使某人也能得到某事(物),因此全句可译为“使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些
作为个体消费不起的人们所享受。
”
Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation:
theimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation意思为“食物、居所、防护、健康与教育这些必需的事物”,翻译时可将imperatives名词词性转为动词,即‘‘食物、居所、防护、健康与教育缺一不可”。
全句直译即“没有人否认食物、居所、
防护、健康与教育的不可或缺性’’。
但这是英文表达,英译汉时必须将其用通顺的汉语表达方式,因此翻译时可采用正话反说,反话正说法,即“食物、居所、防护、健康与教育缺一不可,这一点人人认可。
”
Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw:
此句用了“notjust…,butalso…”固定表达,一般译为“不仅……,而且……”。
Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthrough
imaginationandrepresentationisfundamental:
此句为典型的英语主语部分过长的句
子,为了避免头重脚轻,翻译时可将主语部分独立出来,即变成外位语的形式,同时运用转译法,将fundamental形容词词性转为名词词性即“人性的根本”。
touchstones:
试金石。
theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother:
这两句都包含一个定语从句,第一句的定语从句可以按照原结构直译,
即“人类思想和想象力可及程度的试金石”,但第二句的定语从句需要用分译法
分译出来,即“它们承载着最深刻的信息,使之在人类成员之间传播。
”
【参考译文】
聆听歌剧,无疑昂贵至极。
但是,昂贵的东西并不是非富人莫属,除非我们放弃社会的
选择权。
我们可以做出选择,使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作为个体消费不起
的人们所享受。
但问题是,有必要这么做吗?
食物、居所、防护、健康与教育缺一不可,这
一点人人认可。
即便史前,住在洞穴中的人类伸出手来,不仅为了吃饭、喝水或搏杀,也为
了作画。
对于文化的冲动,对于通过形象思维和再现手段来表达并探索世界的欲望,这是人
的本性。
在欧洲,这一欲望反映在音乐、绘画、文学和戏剧之类的艺术杰作之中。
这些杰作
是我们全部成果的试金石,是人类思想和想象力可及程度的试金石。
它们承载着最深刻的信
息,使之在人类成员之间传播。
【1998年8级测试英译汉】
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrase1theirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.2Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.3Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewe
readinarticlesthattheyreallyrepresentan“Englishtradition”afterall.
TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassertthatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep4.Atanygivenmoment5thetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualificationtoprecedetheword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree,sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergenceisasubtleaffair,liabletoperplex6theEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry.7Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,
onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend.8
【概述】
本文是一篇典型的学术型语篇,属于半口语型的学术语言。
用词正式,句法简单,同
时又口语感很强,读起来朗朗上口。
对于这类语篇的理解,一般需要一定的专业知识。
【翻译要点评析】
over-phrase:
过分渲染,言过其实;over作为前缀意为“过分地”,如overestimate过
高估计,表示过低用under,如underestimate低估。
AndAmericansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoanequally
unfortunate,imitativedeference:
此句翻译的关键在于正确理解原句意思,因此需
要对原文结构进行改写,即“Americansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheir
literaturetoimitativedeference,whichisanequallyunfortunate.”其中swingfrom…
to意为摇摆不定,忽左忽右,可译为“要么…要么…”;根据改写后的原句结构,
我们可以将原句译为“美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,对本国文学大肆渲
染,要么亦步亦趋,对别国文学顶礼膜拜。
这两种做法同样的不幸。
”
Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals:
Butthen
表示语气的转折,这类词语很难处理,翻译时要格外小心,如果没有非常大的把
握,宁可不译。
此处根据上下文译为“不过”或“话又说回来”。
insular意为超
然物外的,孤立的,此处译为“孤陋寡闻”。
keetstep:
指“步伐一致,协调一致”。
Atanygivenmoment:
given一词可以不翻,将此短语直接译为“任何时候”。
liabletoperplex:
容易使…困惑不解。
Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveral
waysstillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry:
此句带有3个定
语从句,根据汉语表达习惯,应将country作为句子的主语部分,句子的主语变为
谓语部分,因此用句子成分转译法,即“他所看的那个国家,从某些重要的意义
上来说,脱胎于他自己的国家,并在某些方面与他自己的国家相差无几——然而,
它却实实在在是一个异邦。
”。
Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,
aswhenwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethat
wehavemistakenastrangerforafriend:
此句若直译,即“两者间存在着某些古怪
的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异
化与疏远,这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人
漠无表情的反应中发现,我们原来竟将一个陌生人误认为我们的熟人。
”读起来
有些生硬、拗口,所以用意译能较好地表达作者的意图,即“两个国家,既有重
叠,也有陌生,重叠使人颇感奇怪,陌生令人觉着突如其来:
亲戚一下子变做陌
生路人。
犹如我们向马路对面的某个行人打招呼,结果出乎意料,那人表情默然,
原来,我们误把陌路当友人。
”
【参考译文】
在一定程度上,我赞同这位虚构的英国读者的观点。
美国的文学史工作者也许惯于过分
狭隘地看待本国文坛,误将显著当独特。
他们的确过分渲染本国文学,至少对二流的作家肯
定会吹捧。
美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,对本国文学大肆渲染,要么亦步亦趋,对
别国文学顶礼膜拜。
这两种做法同样的不幸。
话又说回来,英国人自己在文学鉴赏方面也显
得有些孤陋