Elizabeth Barrett Browning.docx

上传人:b****6 文档编号:7922588 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:50 大小:51.25KB
下载 相关 举报
Elizabeth Barrett Browning.docx_第1页
第1页 / 共50页
Elizabeth Barrett Browning.docx_第2页
第2页 / 共50页
Elizabeth Barrett Browning.docx_第3页
第3页 / 共50页
Elizabeth Barrett Browning.docx_第4页
第4页 / 共50页
Elizabeth Barrett Browning.docx_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Elizabeth Barrett Browning.docx

《Elizabeth Barrett Browning.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Elizabeth Barrett Browning.docx(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Elizabeth Barrett Browning.docx

ElizabethBarrettBrowning

她的诗和她的爱情

    ---女诗人ElizabethBarrettBrowning小传

 

ElizabethBrowning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806

年3月6日。

十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。

从此,下肢瘫痪达2

4年。

在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人RobertBrowning.她

那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。

她本来是一个残废的病人,

生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然

消逝。

如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。

然而,她只能流着

泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。

但是,爱情战胜了死亡,

从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。

就象神话中的英雄在

悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;

她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,

扶着她一步步来到了阳光底下。

她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她

对于人生开始有了信心,产生了眷恋。

未来的幸福,不再是一团强烈的

幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。

她敢于拿爱情来报答爱

情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。

在病室中被禁锢了24年之

后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知

道有一天的分离。

1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。

临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,

她正和白朗宁商量消夏的计划。

她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的

爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。

她这样地睡了几分

钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。

她在他的怀抱中瞑了目。

她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。

它是英国文学史上的

珍品之一。

其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。

有多人译过这

本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。

但我认为方平译得最好,令人爱

不释手。

这里Post的就是方平译本。

白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗

大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。

直到他们婚后住到了比

萨,白朗宁才读到这本诗集。

他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人

享受。

1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在

内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以

掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给

大家,希望大家会喜欢。

晓拂

Footnote:

Inthe1850_Poems_thereare*43*(fourtythree)sonnets.

Thesonnetpreviouslycalled``FutureandPast'',whichappeared

divorcedfrom_SonnetsfromthePortuguese_inthe1850collection,

wasaddedtothemasNo.XLII(42)in1856,bringingthenumber

upto*44*(fourtyfour).

 

 

Source:

EBBSelectedPoems,TheJohnHopkinsUniversityPress,1988.

 

*01.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:

IthoughtoncehowTheocritushadsung

年复一年,那良辰在殷切的盼望中

Ofthesweetyears,thedearandwished-foryears,

翩然降临,各自带一份礼物

Whoeachoneinagracioushandappears

分送给世人--年老或是年少。

Tobearagiftformortals,oldoryoung:

当我这么想,感叹着诗人的古调,

And,asImuseditinhisantiquetongue,

穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,

Isaw,ingradualvisionthroughmytears,

我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--

Thesweet,sadyears,themelancholyyears,

我自己的年华,把一片片黑影接连着

Thoseofmyownlife,whobyturnshadflung

掠过我的身。

紧接着,我就觉察

Ashadowacrossme.StraightwayIwas'ware,

(我哭了)我背后正有个神秘的黑影

Soweeping,howamysticShapedidmove

在移动,而且一把揪住了我的发,

Behindme,anddrewmebackwardbythehair;

往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):

Andavoicesaidinmastery,whileIstrove,--

“这回是谁逮住了你?

猜!

”“死,”我答话。

`Guessnowwhoholdsthee?

'--`Death.'Isaid.But,there

听哪,那银铃似的回音:

“不是死,是爱!

Thesilveranswerrang,--`NotDeath,butlove.'

 

*02.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首

可是在上帝的全宇宙里,总共才只

ButonlythreeinallGod'suniverse

三个人听见了你那句话:

除了

Haveheardthiswordthouhastsaid,--Himself,beside

讲话的你、听话的我,就是他--

Theespeaking,andmelistening!

andreplied

上帝自己!

我们中间还有一个

Oneofus..._that_wasGod,...andlaidthecurse

出来答话;那昏黑的诅咒落上

Sodarklyonmyeyelids,astoamerce

我的眼皮,挡了你,不让我看见,

Mysightfromseeingthee,--thatifIhaddied,

就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,

Thedeath-weights,placedthere,wouldhavesignified

也不至于那么彻底隔绝。

唉,

Lessabsoluteexclusion.`Nay'isworse

比谁都厉害,上帝的那一声“不行!

FromGodthanfromallothers,Omyfriend!

要不然,世俗的诽谤离间不了我们,

Mencouldnotpartuswiththeirworldlyjars,

任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;

Northeseaschangeus,northetempestsbend;

我们的手要伸过山岭,互相接触;

Ourhandswouldtouchforallthemountain-bars

有那么一天,天空滚到我俩中间,

And,heavenbeingrolledbetweenusattheend,

我俩向星辰起誓,还要更加握紧。

Weshouldbutvowthefasterforthestars.

 

*03.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首

我们原不一样,尊贵的人儿呀,

Unlikearewe,unlike,OprincelyHeart!

原不一样是我们的职司和前程。

Unlikeourusesandourdestinies.

你我头上的天使,迎面飞来,

Ourministeringtwoangelslooksurprise

翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着

Ononeanother,astheystrikeathwart

惊愕的眼睛。

你想,你是华宫里

Theirwingsinpassing.Thou,bethinkthee,art

后妃的上宾,千百双殷勤的明眸

Aguestforqueenstosocialpageantries,

(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼

Withgagesfromahundredbrightereyes

有这份光彩)请求你担任领唱。

Thantearsevencanmakemine,toplaythypart

那你干什么从那灯光辉映的纱窗里

Ofchiefmusician.Whathast_thou_todo

望向我?

--我,一个凄凉、流浪的

Withlookingfromthelattice-lightsatme,

歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在

Apoor,tired,wanderingsinger,...singingthrough

茫茫的黑暗里。

圣油搽在你头上--

Thedark,andleaningupacypresstree?

可怜我,头上承受着凉透的夜露。

Thechrismisonthinehead,--onmine,thedew,--

只有死,才能把这样的一对扯个平。

AndDeathmustdigthelevelwheretheseagree.

 

*04.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首

Thouhastthycallingtosomepalace-floor,

你曾经受到邀请,进入了宫廷,

Mostgracioussingerofthehighpoems!

where

 温雅的歌手!

你唱着崇高的诗篇;

Thedancerswillbreakfooting,fromthecare

 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,

Ofwatchingupthypregnantlipsformore.

期待那丰满的朱唇再吐出清音;

Anddostthouliftthishouse'slatchtoopoor

而你却抽起我的门闩,你果真

Forhandofthine?

andcanstthouthinkandbear

 不嫌它亵渎了你的手?

没谁看见,

Toletthymusicdrophereunaware

 你甘让你那音乐飘落在我门前,

Infoldsofgoldenfulnessatmydoor?

叠作层层金声的富丽?

你忍不忍?

Lookupandseethecasementbrokenin,

你往上瞧,看这窗户都被闯破--

Thebatsandowletsbuildersintheroof!

 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,

Mycricketchirpsagainstthymandolin.

是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!

Hush,callnoechoupinfurtherproof

 住声,别再激起回声来加深荒凉!

Ofdesolation!

there'savoicewithin

那里边有一个哀音,它必须深躲,

Thatweeps...asthoumustsing...alone,aloof.

 在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。

 

*05.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首

我肃穆地端起了我沉重的心,

Iliftmyheavyheartupsolemnly,

象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;

AsonceElectrahersepulchralurn,

眼望着你,我把灰撒在你脚下。

And,lookinginthineeyes,Ioverturn

请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在

Theashesatthyfeet.Beholdandsee

我这心坎里;而在那灰暗的深处,

Whatagreatheapofgrieflayhid[1]inme,

那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。

Andhowtheredwildsparklesdimlyburn

要是那点点火星给你鄙夷地

Throughtheashengreyness.Ifthyfootinscorn

一脚踏灭、还它们一片黑暗,

Couldtreadthemouttodarknessutterly,

这样也好。

可是,你偏不,

Itmightbewellperhaps.Butifinstead

你要守在我身旁,等风来把尘土

Thouwaitbesidemeforthewindtoblow

扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在

Thegreydustup,...thoselaurelsonthinehead,

你头上的桂冠可不能给你做屏障,

OmyBeloved,willnotshieldtheeso,

保护你不让这一片火焰烧坏了

Thatnoneofallthefiresshallscorchandshred

那底下的发丝。

快站远些呀,快走!

Thehairbeneath.Standfurtheroffthen!

go.

[1]hid=hidden

 

*06.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首

Gofromme.YetIfeelthatIshallstand

舍下我,走吧。

可是我觉得,从此

Henceforwardinthyshadow.Nevermore

我就一直徘徊在你的身影里。

Aloneuponthethresholdofmydoor

在那孤独的生命的边缘,从今再不能

Ofindividuallife,Ishallcommand

掌握自己的心灵,或是坦然地

Theusesofmysoul,norliftmyhand

把这手伸向日光,象从前那样,

Serenelyinthesunshineasbefore,

而能约束自己不感到你的指尖

WithoutthesenseofthatwhichIforbore--

碰上我的掌心。

劫运教天悬地殊

Thytouchuponthepalm.Thewidestland

隔离了我们,却留下了你那颗心,

Doomtakestopartus,leavesthyheartinmine

在我的心房里搏动着双重声响。

Withpulsesthatbeatdouble.WhatIdo

正象是酒,总尝得出原来的葡萄,

AndwhatIdreamincludethee,asthewine

我的起居和梦寐里,都有你的份。

Musttasteofitsowngrapes.AndwhenIsue

当我向上帝祈祷,为着我自个儿

Godformyself,Hehearsthenameofthine,

他却听到了一个名字、那是你的;

Andseeswithinmyeyesthetearsoftwo.

又在我眼里,看见有两个人的眼泪。

 

*07.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首

Thefaceofalltheworldischanged,Ithink,

全世界的面目,我想,忽然改变了,

SincefirstIheardofthefootstepsofthysoul

自从我第一次在心灵上听到你的步子

Movestill,oh,still,besideme,astheystole

轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和

betwixtmeandthedreadfulouterbrink

死亡的边缘:

那幽微的间隙。

站在

Ofobviousdeath,whereI,whothoughttosink,

那里的我,只道这一回该倒下了,

Wascaughtupintolove,andtaughtthewhole

却不料被爱救起,还教给一曲

Oflifeinanewrhythm.Thecupofdole

生命的新歌。

上帝赐我洗礼的

Godgaveforbaptism,Iamfaintodrink,

那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它

Andpraiseitssweetness,Sweet,withtheeanear.

甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。

Thenamesofacountry,heaven,arechangedaway

天国和人间,将因为你的存在

Forwherethouartorshaltbe,thereorhere;

而更改模样;而这曲歌,这支笛,

Andthis...thisluteandsong...lovedyesterday

昨日里给爱着,还让人感到亲切,

(Thesingingangelsknow)areonlydear

那歌唱的天使知道,就因为

Becausethynamemovesrightinwhattheysay.

一声声都有你的名字在荡漾。

 

*08.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首

你那样慷慨豪爽的施主呀,你把

WhatcanIgivetheeback,Oliberal

你心坎里金碧辉煌的宝藏、

AndPrincelygiver,whohastbroughtthegold

原封地掏出来,只往我墙外推,

Andpurpleofthineheart,unstained,untold,

任凭象我这样的人去拣起,还是

Andlaidthemontheoutsideofthewall

把这罕见的舍施丢下;教我拿什么

ForsuchasItotakeorleavewithal,[1]

来作为你应得的报答?

请不要

Inunexpectedlargesse?

amIcold,

说我太冷漠、太寡恩,你那许多

Ungrateful,thatforthesemostmanifold

重重叠叠的深情厚意,我却

Highgifts,Irendernothingbackatall?

没有一些儿回敬;不,并不是

Notso;notcold,--butverypoorinstead.

冷漠无情,实在我太寒伧。

你问

AskGodwhoknows.Forfrequenttearshaverun

上帝就明白。

那连绵的泪雨冲尽了

Thecoloursfrommylife,andleftsodead

我生命的光彩,只剩一片死沉沉的

Andpaleastuff,itwerenotfitlydone

苍白,不配给你当偎依的枕头。

Togivethesameaspillowtothyhead.

走吧!

尽把它踏在脚下,作垫石。

Gofurther!

letitservetotrampleon.

[1]withal,Originalmeaningis'likewise',or'atthesametime'.

Hereitmeans'equally','withfreechoice'.

 

*09.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首

我能不能有什么、就拿什么给你?

CanitberighttogivewhatIcangive?

该不该让你紧挨著我,承受

Tolettheesitbeneaththefalloftears

我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,

Assaltasmine,andhearthesighingyears

在我的唇边重复著叹息,偶而

Re-sighingonmylipsrenunciative

浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,

Throughthoseinfrequentsmileswhichfailtolive

也随即在叹息里寂灭?

啊,我但怕

Forallthyadjurations?

Omyfears,

这并不应该!

我俩是不相称的

Thatthiscanscarceberight!

Wearenotpeers

一对,哪能匹配作情侣?

我承认,

Sotobelovers;andIown,andgrieve,

我也伤心,象我这样的施主

Thatgiversofsuchgiftsasmineare,must

只算得鄙吝。

唉,可是我怎能够让

Becountedwiththeungenerous.Out,alas!

我满身的尘土玷污了你的紫袍,

Iwillnotsoilthypurplewithmydust,

叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!

NorbreathemypoisononthyVenice-glass,

我什么爱也不给,因为什么都不该给。

Norgivetheeanylove--whichwereunjust.

爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!

Beloved,Ionlylovethee!

letitpass.

 

*10.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首

EBB_SonnetsfromthePortuguese_No.X

不过只要是爱,是爱,可就是美,

Yet,love,merelove,isbeautifulindeed

就值得你接受。

你知道,爱就是火,

Andworthyofacceptation.Fireisbright,

火总是光明的,不问着火的是庙堂

Lettempleburn,orflax.Andequallight

或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,

Leapsintheflamefromcedar-plankorweed.

火焰里总跳得出同样的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1