Elizabeth Barrett Browning.docx
《Elizabeth Barrett Browning.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Elizabeth Barrett Browning.docx(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![Elizabeth Barrett Browning.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/26/7a02f01a-3083-49d7-b8f1-72a8c73ddae7/7a02f01a-3083-49d7-b8f1-72a8c73ddae71.gif)
ElizabethBarrettBrowning
她的诗和她的爱情
---女诗人ElizabethBarrettBrowning小传
ElizabethBrowning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806
年3月6日。
十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。
从此,下肢瘫痪达2
4年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人RobertBrowning.她
那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
她本来是一个残废的病人,
生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然
消逝。
如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。
然而,她只能流着
泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。
但是,爱情战胜了死亡,
从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。
就象神话中的英雄在
悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;
她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,
扶着她一步步来到了阳光底下。
她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她
对于人生开始有了信心,产生了眷恋。
未来的幸福,不再是一团强烈的
幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。
她敢于拿爱情来报答爱
情了。
这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。
在病室中被禁锢了24年之
后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知
道有一天的分离。
1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。
临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,
她正和白朗宁商量消夏的计划。
她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的
爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。
她这样地睡了几分
钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。
她在他的怀抱中瞑了目。
她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。
这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。
它是英国文学史上的
珍品之一。
其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。
有多人译过这
本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。
但我认为方平译得最好,令人爱
不释手。
这里Post的就是方平译本。
白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗
大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。
直到他们婚后住到了比
萨,白朗宁才读到这本诗集。
他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人
享受。
1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在
内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以
掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给
大家,希望大家会喜欢。
晓拂
Footnote:
Inthe1850_Poems_thereare*43*(fourtythree)sonnets.
Thesonnetpreviouslycalled``FutureandPast'',whichappeared
divorcedfrom_SonnetsfromthePortuguese_inthe1850collection,
wasaddedtothemasNo.XLII(42)in1856,bringingthenumber
upto*44*(fourtyfour).
Source:
EBBSelectedPoems,TheJohnHopkinsUniversityPress,1988.
*01.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
IthoughtoncehowTheocritushadsung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Ofthesweetyears,thedearandwished-foryears,
翩然降临,各自带一份礼物
Whoeachoneinagracioushandappears
分送给世人--年老或是年少。
Tobearagiftformortals,oldoryoung:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And,asImuseditinhisantiquetongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
Isaw,ingradualvisionthroughmytears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
Thesweet,sadyears,themelancholyyears,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Thoseofmyownlife,whobyturnshadflung
掠过我的身。
紧接着,我就觉察
Ashadowacrossme.StraightwayIwas'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
Soweeping,howamysticShapedidmove
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behindme,anddrewmebackwardbythehair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
Andavoicesaidinmastery,whileIstrove,--
“这回是谁逮住了你?
猜!
”“死,”我答话。
`Guessnowwhoholdsthee?
'--`Death.'Isaid.But,there
听哪,那银铃似的回音:
“不是死,是爱!
”
Thesilveranswerrang,--`NotDeath,butlove.'
*02.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
ButonlythreeinallGod'suniverse
三个人听见了你那句话:
除了
Haveheardthiswordthouhastsaid,--Himself,beside
讲话的你、听话的我,就是他--
Theespeaking,andmelistening!
andreplied
上帝自己!
我们中间还有一个
Oneofus..._that_wasGod,...andlaidthecurse
出来答话;那昏黑的诅咒落上
Sodarklyonmyeyelids,astoamerce
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
Mysightfromseeingthee,--thatifIhaddied,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
Thedeath-weights,placedthere,wouldhavesignified
也不至于那么彻底隔绝。
唉,
Lessabsoluteexclusion.`Nay'isworse
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!
”
FromGodthanfromallothers,Omyfriend!
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Mencouldnotpartuswiththeirworldlyjars,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Northeseaschangeus,northetempestsbend;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
Ourhandswouldtouchforallthemountain-bars
有那么一天,天空滚到我俩中间,
And,heavenbeingrolledbetweenusattheend,
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
Weshouldbutvowthefasterforthestars.
*03.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
我们原不一样,尊贵的人儿呀,
Unlikearewe,unlike,OprincelyHeart!
原不一样是我们的职司和前程。
Unlikeourusesandourdestinies.
你我头上的天使,迎面飞来,
Ourministeringtwoangelslooksurprise
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
Ononeanother,astheystrikeathwart
惊愕的眼睛。
你想,你是华宫里
Theirwingsinpassing.Thou,bethinkthee,art
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
Aguestforqueenstosocialpageantries,
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
Withgagesfromahundredbrightereyes
有这份光彩)请求你担任领唱。
Thantearsevencanmakemine,toplaythypart
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
Ofchiefmusician.Whathast_thou_todo
望向我?
--我,一个凄凉、流浪的
Withlookingfromthelattice-lightsatme,
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
Apoor,tired,wanderingsinger,...singingthrough
茫茫的黑暗里。
圣油搽在你头上--
Thedark,andleaningupacypresstree?
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
Thechrismisonthinehead,--onmine,thedew,--
只有死,才能把这样的一对扯个平。
AndDeathmustdigthelevelwheretheseagree.
*04.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首
Thouhastthycallingtosomepalace-floor,
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
Mostgracioussingerofthehighpoems!
where
温雅的歌手!
你唱着崇高的诗篇;
Thedancerswillbreakfooting,fromthecare
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
Ofwatchingupthypregnantlipsformore.
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
Anddostthouliftthishouse'slatchtoopoor
而你却抽起我的门闩,你果真
Forhandofthine?
andcanstthouthinkandbear
不嫌它亵渎了你的手?
没谁看见,
Toletthymusicdrophereunaware
你甘让你那音乐飘落在我门前,
Infoldsofgoldenfulnessatmydoor?
叠作层层金声的富丽?
你忍不忍?
Lookupandseethecasementbrokenin,
你往上瞧,看这窗户都被闯破--
Thebatsandowletsbuildersintheroof!
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
Mycricketchirpsagainstthymandolin.
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
Hush,callnoechoupinfurtherproof
住声,别再激起回声来加深荒凉!
Ofdesolation!
there'savoicewithin
那里边有一个哀音,它必须深躲,
Thatweeps...asthoumustsing...alone,aloof.
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
*05.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
我肃穆地端起了我沉重的心,
Iliftmyheavyheartupsolemnly,
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
AsonceElectrahersepulchralurn,
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
And,lookinginthineeyes,Ioverturn
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
Theashesatthyfeet.Beholdandsee
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
Whatagreatheapofgrieflayhid[1]inme,
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
Andhowtheredwildsparklesdimlyburn
要是那点点火星给你鄙夷地
Throughtheashengreyness.Ifthyfootinscorn
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
Couldtreadthemouttodarknessutterly,
这样也好。
可是,你偏不,
Itmightbewellperhaps.Butifinstead
你要守在我身旁,等风来把尘土
Thouwaitbesidemeforthewindtoblow
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
Thegreydustup,...thoselaurelsonthinehead,
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
OmyBeloved,willnotshieldtheeso,
保护你不让这一片火焰烧坏了
Thatnoneofallthefiresshallscorchandshred
那底下的发丝。
快站远些呀,快走!
Thehairbeneath.Standfurtheroffthen!
go.
[1]hid=hidden
*06.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
Gofromme.YetIfeelthatIshallstand
舍下我,走吧。
可是我觉得,从此
Henceforwardinthyshadow.Nevermore
我就一直徘徊在你的身影里。
Aloneuponthethresholdofmydoor
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Ofindividuallife,Ishallcommand
掌握自己的心灵,或是坦然地
Theusesofmysoul,norliftmyhand
把这手伸向日光,象从前那样,
Serenelyinthesunshineasbefore,
而能约束自己不感到你的指尖
WithoutthesenseofthatwhichIforbore--
碰上我的掌心。
劫运教天悬地殊
Thytouchuponthepalm.Thewidestland
隔离了我们,却留下了你那颗心,
Doomtakestopartus,leavesthyheartinmine
在我的心房里搏动着双重声响。
Withpulsesthatbeatdouble.WhatIdo
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
AndwhatIdreamincludethee,asthewine
我的起居和梦寐里,都有你的份。
Musttasteofitsowngrapes.AndwhenIsue
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
Godformyself,Hehearsthenameofthine,
他却听到了一个名字、那是你的;
Andseeswithinmyeyesthetearsoftwo.
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
*07.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首
Thefaceofalltheworldischanged,Ithink,
全世界的面目,我想,忽然改变了,
SincefirstIheardofthefootstepsofthysoul
自从我第一次在心灵上听到你的步子
Movestill,oh,still,besideme,astheystole
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
betwixtmeandthedreadfulouterbrink
死亡的边缘:
那幽微的间隙。
站在
Ofobviousdeath,whereI,whothoughttosink,
那里的我,只道这一回该倒下了,
Wascaughtupintolove,andtaughtthewhole
却不料被爱救起,还教给一曲
Oflifeinanewrhythm.Thecupofdole
生命的新歌。
上帝赐我洗礼的
Godgaveforbaptism,Iamfaintodrink,
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
Andpraiseitssweetness,Sweet,withtheeanear.
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
Thenamesofacountry,heaven,arechangedaway
天国和人间,将因为你的存在
Forwherethouartorshaltbe,thereorhere;
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
Andthis...thisluteandsong...lovedyesterday
昨日里给爱着,还让人感到亲切,
(Thesingingangelsknow)areonlydear
那歌唱的天使知道,就因为
Becausethynamemovesrightinwhattheysay.
一声声都有你的名字在荡漾。
*08.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
WhatcanIgivetheeback,Oliberal
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
AndPrincelygiver,whohastbroughtthegold
原封地掏出来,只往我墙外推,
Andpurpleofthineheart,unstained,untold,
任凭象我这样的人去拣起,还是
Andlaidthemontheoutsideofthewall
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
ForsuchasItotakeorleavewithal,[1]
来作为你应得的报答?
请不要
Inunexpectedlargesse?
amIcold,
说我太冷漠、太寡恩,你那许多
Ungrateful,thatforthesemostmanifold
重重叠叠的深情厚意,我却
Highgifts,Irendernothingbackatall?
没有一些儿回敬;不,并不是
Notso;notcold,--butverypoorinstead.
冷漠无情,实在我太寒伧。
你问
AskGodwhoknows.Forfrequenttearshaverun
上帝就明白。
那连绵的泪雨冲尽了
Thecoloursfrommylife,andleftsodead
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
Andpaleastuff,itwerenotfitlydone
苍白,不配给你当偎依的枕头。
Togivethesameaspillowtothyhead.
走吧!
尽把它踏在脚下,作垫石。
Gofurther!
letitservetotrampleon.
[1]withal,Originalmeaningis'likewise',or'atthesametime'.
Hereitmeans'equally','withfreechoice'.
*09.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首
我能不能有什么、就拿什么给你?
CanitberighttogivewhatIcangive?
该不该让你紧挨著我,承受
Tolettheesitbeneaththefalloftears
我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
Assaltasmine,andhearthesighingyears
在我的唇边重复著叹息,偶而
Re-sighingonmylipsrenunciative
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
Throughthoseinfrequentsmileswhichfailtolive
也随即在叹息里寂灭?
啊,我但怕
Forallthyadjurations?
Omyfears,
这并不应该!
我俩是不相称的
Thatthiscanscarceberight!
Wearenotpeers
一对,哪能匹配作情侣?
我承认,
Sotobelovers;andIown,andgrieve,
我也伤心,象我这样的施主
Thatgiversofsuchgiftsasmineare,must
只算得鄙吝。
唉,可是我怎能够让
Becountedwiththeungenerous.Out,alas!
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
Iwillnotsoilthypurplewithmydust,
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
NorbreathemypoisononthyVenice-glass,
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
Norgivetheeanylove--whichwereunjust.
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!
Beloved,Ionlylovethee!
letitpass.
*10.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
EBB_SonnetsfromthePortuguese_No.X
不过只要是爱,是爱,可就是美,
Yet,love,merelove,isbeautifulindeed
就值得你接受。
你知道,爱就是火,
Andworthyofacceptation.Fireisbright,
火总是光明的,不问着火的是庙堂
Lettempleburn,orflax.Andequallight
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
Leapsintheflamefromcedar-plankorweed.
火焰里总跳得出同样的