英文古诗词.docx
《英文古诗词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文古诗词.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文古诗词
1.无题(李商隐)
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
Forthestars,forthewind,lastnightwemetEastofcassiahall,westofbowerofart.Wehavenowingstoflysidebyside.YetOnesharparrowwoundedyoursandmyheart.Warmerthanspringwine,youhinthowtobet.Burninglikecandlefire,Iguessedtrulysmart.Alas,calledmorningdrums.Stumblingonstreet,TodutyatRoyalLibrary,wasthistornsheet.
2.观沧海(曹操)
东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉~歌以咏志。
TheSea
IcometoviewtheboundlessoceanFromStonyHilloneasternshore.Itswaterrollsinrhythmicmotion,Andislandsstandamiditsontreegrowsfrompeaktopeak;Grassongrasslookslushfarandautumnwindblowsdrearandbleak;Themonstrousbillowssurgeupsunbyday,themoonbynightAppeartoriseupfromthedeep.TheMilkyWaywithstarssobrightSinksdownintotheseainhappyIfeelatthissight!
Icroonthispoemindelight.
3.关雎
关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.
CooingAndWooing
TranslatedbyXuYuanchongByriversidearecooing
Apairofturtledoves;
AgoodyoungmaniswooingAfairmaidenheloves.
WaterflowsleftandrightOfcresslonghere,shortthere;
TheyouthyearnsdayandnightForthegoodmaidenfair.
Hisyearninggrowssostrong,Hecannotfallasleep,
Buttossesallnightlon,
Sodeepinlove,sodeep!
Nowgatherleftandright
Cresslongorshortandtender!
Olute,playmusicbright
Forthebridesweetandslender!
FeastfriendsatleftandrightOncresscookedtilltender!
Obellsanddrums,delightThebridesosweetandslender!
4.回乡偶书
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来
Homecoming
Old,IreturntothehomelandIleftwhileyoung,
Thinnerhasgrownmyhair,thoughIspeakthesametongue.
Mychildren,whomImeet,donotknowwhoamI.
"Whereareyoufrom,dearsir"theyaskwithbeamingeye.
5.登幽州台歌(陈子昂)
前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下。
OnClimbingTheTowerAtYouzhouWherearethegreatmenofthepastWherearethoseoffutureyearsTheskyandearthforeverlast;HereandnowIaloneshedtears.
6.山行
远上寒山石径斜,白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
TravellingintheMountains
Aflag-stonepathwindsupintothchillyhills,
Wherehousesarejustdiscernibleamidthethickwhitecloud.
IstopmycarriageforIlovethemapletreesinthetwilight,
Theleavesafterearlyfrostareascrimsonasspringflowers
7.黄鹤楼送孟浩然之广陵
SeeingMengHaoranOfffromYellowCraneTower
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
AtYellowCraneTowerinthewestMyoldfriendsaysfarewell;
InthemistandflowersofspringHegoesdowntoYangzhou;
Lonelysail,distantshadow,Vanishinblueemptiness;
AllIseeisthegreatriverFlowingintothefarhorizon.
8.如梦令
TotheTuneofRuMengLing
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道“海棠依旧”。
“知否,知否,应是绿肥红瘦。
”
Lastnighttherainwaslight,thewindfierce,
Anddeepsleepdidnotdispeltheeffectsofwine.
WhenIaskthemaidrollingupthecurtains,
Sheanswers,Thecrab-appleblossomslookthesame.
Icry,Can'tyouseeCan'tyousee
Thegreenleavesarefreshbuttheredflowersarefading!
9.虞美人
春花秋月何时了,往事知多少~小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
TotheTuneofYuMeiRen
Thereisnoendtomoonlitautumnsorflowerysprings,
AndIhaveknownsoverymanythings.
Frommyturretthewindwasintheeastagainlastnight.
Alostlandwastoomuchtobear:
Iturnedfromthemoonlight.
Thecarvenrailandjadeworkwallareastheywerebefore:
Thoserosycheeksalonearetherenomore.
Tellme,whatistheuttermostextentofpain,yousay
Mineisariverswolleninspringandwellingeastaway.
10.长相思
TotheTuneofChangXiangSi
山一程,水一程,身向榆关那畔行。
夜深千帐灯。
风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。
Overmountains,overrivers
WeplodtotheShanhaiPass.
Amyriadoffireslightthenight
Fromourcampontheriverbank.
Theshriekingsnowstormbreaksmydream
Ofmypeaceful,tranquilhome.
11.上邪
APledge
上邪~我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
Byheaven,
Ishallloveyou
Totheendoftime!
Tillmountainscrumble,
Streamsrundry,
Thunderrumblesinwinter,
Snowfallsinsummer,
Andtheearthmingleswiththesky
NottillthenwillIceasetoloveyou!
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
[李清照《声声慢》]
许渊冲翻译:
IlookforwhatImiss;
Iknownotwhatitis.
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.
林语堂翻译:
Sodim,sodark,
Sodense,sodull,
Sodamp,sodank,sodead.
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
[李白《菩萨蛮》]Aflat,topforeststretchesfarinembroideredmist,Aclusterofmountainscoolistingedwithheartbreakblue.问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
[李煜《虞美人》]Howmuchsorrow,pray,canapersoncarryLikethespringtorrentflowingeastwardwithouttarry.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
[杜甫《登高》]Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,Theendlessriverrollitswaveshourafterhour.十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
[苏轼《江城子》]
着名汉学家BurtonWatson翻译:
Tenyears,deadandlivingdimanddrawapart.Idon'ttrytoremember,
Butforgettingishard.
Lonelygraveathousandmilesoff,
Coldthoughts,wherecanItalkthemout
又一译:
FortenyearsthelivingofthedeadknowsnoughtThoughtomymindnotbrought
Couldthedeadbeforgot
Herlonelygraveisfar,athousandmilesaway.TowhomcanImygriefconvey
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
[苏轼《江城子》]BurtonWatson翻译:
Yearafteryearwillitbreakmyheart
Themoonlitgrave,
Thestubbypines.
但愿人长久,千里共婵娟。
[苏轼《水调歌头明月几时有》]
Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthi
sgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
[王维《九月九日忆山东兄弟》]
AlonelystrangerinastrangelandIamcast,
Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
[苏轼《念奴娇赤壁怀古》]
Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregone
allthosegallantheroesofbygoneyears.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
[屈原《离骚》]
Thewayaheadislong;Iseenoending,yethighandlowI'lls
earchwithmywillunbending.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
[秦观《鹊桥仙》]
Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,whyneedtheystay
togethernightandday
欲穷千里目,更上一层楼。
[王之涣《登鹳雀楼》]
Wewidenourviewsthreehundredmilesbyascendingonefligh
tofstairs.
Exhaustingmyeyestoathousandlifurther,Iamascendingone
morestoryofthetower.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
[白居易《长恨歌》]
Inheavenletusbetwobirdsflyingevertogether,andonearth
twotreeswithbranchesinterlockedforever.
叹人间,美中不足今方信。
纵然是齐眉举案,到底意难平。
[曹雪
芹《红楼梦》]
Isigh,learningthatnoman'shappinessincomplete;
Evenapairthoughtwell-matched
Mayfinddisappointment.
枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。
忽喇喇似大厦
倾,昏惨惨似灯将尽。
呀~一场欢喜忽悲辛。
叹人世,终难定~[曹
雪芹《红楼梦》
Invainheranxiousthoughtforhalfalifetime,
Forlikeadisturbingdreamatdeadofnight,
Likethethunderouscollapseofagreatmansion,
Ortheflickeringofalampthatguttersout,
Mirthissuddenlychangedtosorrow.
Ah,nothingiscertainintheworldofmen.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]
Absorbedinpainting,youknownotoldageiscoming;indeed,
tomewealthandrankarelikecloudsscudding.衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
[晏殊《蝶恋花》]Ifindmygowntoolarge,butIwillnotregret;It'sworthwhilegrowinglanguidformydearcoquette.多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。
[柳永《雨霖铃》]Loverswouldgrieveatpartingasofcold.
Howcouldyoustandthisclearautumndaysocold!
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草~[苏轼《蝶恋花花褪残红》]
Mostwillowcatkinshavebeenblownaway,alas!
Butthereisnoplacewheregrowsnotthesweetgreengrass.系我一生心,负你千行泪。
[柳永《忆帝京》]
Ishallmissyoufortherestofmyyears,
Whichcan'tcompensateyouforallyourtears.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
[李清照《一剪梅》]Suchsorrowcanbynomeansbedrivenaway;
Fromeyebrowskeptapart,
Againitgnawsmyheart.
思悠悠,恨悠悠。
恨到归时方始休,月明人倚楼。
[白居易《长相思》]
Mythoughtstretchesendlessly;
Mygriefwretchesendlessly.
Oh,whenwillmybelovedcomebacktome
AloneIleanonmoonlitbalcony.会当凌绝顶,一览众山小。
[杜甫《望岳》]
WhenshallIreachthetopandhold
Allmountainsinasingleglance
谁言寸草心,报得三春辉。
[孟郊《游子吟》]
Buthowmuchlovehastheinch-longgrass
Forthreespringmonthsofthelightofthesun前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下。
[陈子昂《登幽州台歌》]
Where,beforeme,aretheagesthathavegoneAndwhere,behindme,arethecominggenerationsIthinkofheavenandearth,withoutlimit,withoutend,AndIamallaloneandmytearsfalldown.安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜,[李白《梦游天姥吟留别》]
Oh,howcanIgravelybowandscrapetomenofhighrankand
menofhighoffice
Whoneverwillsufferbeingshownanhonest-heartedface!
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。
[白居易《琵琶行》]Yetwecalledandurgedathousandtimesbeforeshestartedto
wardus,
Stillhidinghalfherfacefromusbehindherguitar.同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。
[白居易《琵琶行》]Wearebothunhappy--tothesky'send.
Wemeet.Weunderstand.Whatdoesacquaintancematter长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
[李白《行路难》]Iwillmountalongwindsomedayandbreaktheheavywaves
Andsetmycloudysailstraightandbridgethedeep,deepsea.君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,
天生我材必有用,千金散尽还复来。
李白《将进酒》
SeehowtheYellowRiver'swatersmoveoutofheaven.Enteringtheocean,nevertoreturn.
Seehowlovelylocksinbrightmirrorsinhighchambers,Thoughsilken-blackatmorning,havechangedbynighttosnow.
...Oh,letamanofspiritventurewherehepleasesAndnevertiphisgoldencupemptytowardthemoon!
蝉虞世南
垂饮清露,流响出疏桐。
居高声自远,非是藉秋风
TheCicada
Drunkwithfreshdew,yourtrillwillflow
From'midthesparseparasoltrees.Risinghigh,faryourvoicewillgo,Notonthewingsofautumnbreeze.
咏萤的流光少,飘摇弱翅轻。
恐畏无人识,独自暗中明。
TheFirefly
Youshedaflickeringlight;
Yourwingsareweakinflight.Afraidtobeunknown,
Atnightyougleamalone.
落叶(孔绍安)
早秋惊落叶,飘零似客心。
翻飞未肯下,犹言惜故林。
FallingLeaves
InearlyautumnI'msadtoseefallingleaves;
They'redrearylikearoamer'sheartthattheirfallgrieves.
Theytwistandtwirlasifstrugglingagainstthebreeze;
Iseemtohearthemcry,"